張華慧+曹佳男

摘 要 隨著項目管理理論的發展和創新,語言服務項目管理系統也緊跟時代潮流。但是,翻譯項目管理人才是市場緊缺人才,成為行業產能規模化的瓶頸。本文通過研究提出,要真正掌握項目管理的技巧和方法,需要實戰經驗豐富的教師和企業項目管理人員,也需要學生通過不斷的實踐操作自己去體會和領悟Trados,memoQ, Dejavu等翻譯工具的運用以及翻譯項目的管理流程。建議高校翻譯專業的教師多參加培訓,并多與語言服務公司的項目經理溝通交流;鼓勵高校多與出版社、翻譯公司等合作建立以翻譯任務為驅動的翻譯項目管理工作坊,以促進高校翻譯學科建設和翻譯教學質量,為社會培養更多合格的專業譯員。
關鍵詞 翻譯項目管理 學科建設 翻譯教學
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.12.065
Abstract With the development and innovation of project management theory, language service project management system is also closely following the trend of the times. However, translation project managers are far from enough, which is becoming the bottleneck of large-scale production capacity. Through analysis, this thesis proposes that it takes experienced teachers and project managers from enterprises to master the skills and methods of project management, and it also needs students to practice by themselves to experience and comprehend the usage of Trados, memoQ, Dejavu and the procedures of project management. It is suggested that teachers majoring in translation should attend more trainings, and take every opportunity to communicate with the project managers in language service companies. Furthermore, universities are encouraged to cooperate with publishing houses and translation companies to establish task-driven translation project management workshop in the hope that all of these methods could promote the course development and cultivate more qualified professional translators for the society.
Keywords translation project management; course development; translation teaching
0 引言
自從出現了IT行業,由于同時發布多個語種版本的需要,開始出現了本地化翻譯項目,CAT工具應運而生,后來又出現了項目管理平臺,從而帶動了翻譯行業的項目管理工具和流程等管理理念的發展。與此同時,隨著翻譯技術的普及和應用,計算機輔助翻譯軟件已經日益成為現代譯者必備的工具,因此,許多高校的本科和MTI人才培養方案均把翻譯技術課程列為必修課或選修課。以便盡早讓學生接觸和了解翻譯技術和翻譯項目管理,塑造他們技術思維,同時能夠把學到的技術,例如:翻譯項目管理、數據庫的采集積累、翻譯記憶庫的創建,以及相關語料的收集整理等,應用到以后的翻譯工作當中去。本文以大連外國語大學高級翻譯學院與傳神翻譯公司的合作項目為例,探討翻譯實踐教學中的項目管理的運作和對本科以及MTI翻譯教學的啟示。
1 翻譯項目管理的概念
傳統翻譯公司最重要的作用是提供翻譯的“過程管理”,也就是公司組織專家和項目經理,進行譯員管理和稿件質量控制。所謂項目管理,是指對項目的整體生命周期中各個階段實施科學的管理活動,以確保達成項目目標。項目管理生命周期可分為五組,即:啟動、規劃、執行、監控和收尾過程組。崔啟亮和羅慧芳在《翻譯項目管理》一書中指出:“常規翻譯項目管理是指項目經理按照客戶的要求,在既定的時間內,協調組織相關資源,保質保量地完成翻譯任務,并將成本控制在預期的合理范圍內。項目經理按照客戶的要求,在既定的時間內,協調組織相關資源,完成拆分稿件、匹配譯員、質量控制等翻譯任務,并將成本控制在預期的合理范圍內,確保客戶滿意。”
正如傳神聯合(北京)信息技術有限公司高校事業部總經理閆栗麗在2017年全國高等院校翻譯專業師資培訓中給全國奮戰在翻譯一線的老師所教授的:翻譯項目管理知識體系包括五個標準過程,即:啟動、計劃、執行、實施和收尾。而在實踐中,規模化的實踐流程(見圖1):
2 大連外國語大學高級翻譯學院與傳神翻譯公司的合作項目
大連外國語大學高級翻譯學院與傳神翻譯公司的合作項目是G2公證書的翻譯項目。G2項目組概況(見圖2)。endprint
2.1 項目領取
登錄傳神公司語聯網G2業務平臺—登錄賬號—領取訂單—下載稿件(見圖3)。
2.2 稿件分析
(1)詳情分析。查看項目編號、訂單名稱、翻譯方向、客戶(名稱)、客戶要求(除的特殊要求外,客戶是否有備注針對具體稿件的要求),項目周期(客戶是否有備注具體的提交時間)、是否加急(部分有相應的加急費用)等。
(2)稿件內容分析。查看稿件類型,是否有歷史模板:a.完全可套模板:除人名、數字、日期、地址外,完全匹配;b.部分可套模板:存在部分內容匹配,一半可完全套模板,一半完全不可套模板情況;c.不可套用模板;原稿是否清晰(包括印章,手寫內容,簽名,鋼印,成績單中的數字等);檢查原稿中公證書內容提及的語種是否與翻譯方向一致(如遇稀有語種須與不同的團隊核實語種正確性),公證書是否與證件內容一致(包括當事人信息、印章內容等);查看原稿判斷是否需要向客戶索要參考稿;是否需要排版等(大型表格或文字類稿件需譯前排版)。
(3)譯稿回收。通過ELP2的“消息中心”查看譯稿返回的情況(譯稿命名方式:項目編號-譯稿-譯員姓名,注意對譯員譯稿命名的規范引導)。
(4)排版和質檢。根據G2排版和質檢要求,對稿件進行排版和質檢。稿件若存在不清楚的地方,需要整理好確認文檔一次性發給客服核實。
(5)稿件提交。PM通過ELP2提交終稿,并確認稿件是否上傳正確和成功。終稿命名規范:項目編號-原稿文件名-終稿(原稿有多個文件時,選擇其中任何一個文件名命名即可)。
(6)項目收尾。確定ELP2流程完結,做好記錄,歸檔至項目儲存,將特殊類型稿件更新至模板庫。
項目啟動初期,由大連外國語大學高級翻譯學院的翻譯工作坊帶隊老師從口筆譯俱樂部中篩選語言功底和翻譯技能都過硬的優秀本科生和碩士生參與每周四次,為期三周的有關G2的專業培訓,培訓老師為傳神公司資深且經驗豐富的管理人員擔當,授課方式主要通過QQ群遠程網絡授課,其中理論培訓總共6天,前面三天是公證書的培訓,后面三天是常見證件的培訓,培訓當中穿插練習。培訓結束后,有一次測試,測試是限時測試,兩個小時之內給參訓學生固定量的稿件,大家做完之后統一發到培訓老師郵箱,第二天反饋測試結果。理論測試通過后會有一周的實踐操作。然后,帶隊老師和選拔合格的學生就可以參與實際翻譯項目操作了。
老師會先擔當項目經理的角色,之后由學生分別擔當不同的角色(項目經理、譯員、審校等)。之后,進行角色劃分、權限分配、跟蹤項目進展,質量管理等,并教會學生學會SDL Trados簡單的操作,然后要求學生如果項目需要,可以借助當下四款較為主流的計算機輔助翻譯軟件(memoQ, Dejavu, Wordfast, 譯馬網)完成翻譯項目。
傳神作為一家大型的翻譯公司對文本翻譯的方法有嚴格的要求。在做任務之前,學生和老師需要熟悉掌握大量的資料包括項目的說明書、模板、質檢稿等等一系列文件。資料中對結婚證書、公證書、畢業證書、學位證等都有著非常明確具體的要求和極其細致的規則,而且各類證書都有相應的模板,比如在畢業證書中,如果不能確定校名的英文名,就要到官網進行查詢,不可隨意自主翻譯;如果印章處的校長名字不清楚,就要到官網進行核實。數字和地址的翻譯一定要準確無誤;排版也是非常重要的一環,按照要求編輯文件,與翻譯同樣重要。拿到任務后,看清任務的文件類型選擇相應的模板很重要,但是在翻譯中不能與模板亦步亦趨,在翻譯時模板固然重要,但它不是全部,需要根據具體文件的內容進行靈活處理,要以任務文件為標準而不是模板。當翻譯完文件之后,進行校對和檢查很重要,尤其文件中出現身份證號碼、出生日期等,都不能打錯或者翻譯錯誤;翻譯的內容要與圖片上的內容一致,遇到不確定的翻譯要標黃處理;同時也要與相應的質檢稿進行比對,有的質檢稿有對翻譯內容的新標注,要按照新的標注進行翻譯。對文件排版等要求也要進行相應的檢查,如頁邊距、拼寫、行距、空格、字體字號等等,翻譯文件不只是內容的翻譯,排版問題也是翻譯的一部分。總的來說,整個翻譯過程分三部分:譯前、譯中、譯后。每個部分有每個部分的不同要求,都需要給予足夠的重視。
3總結
翻譯項目管理課程是為培養高端翻譯人才的目標而設計,課程包括行翻譯技術和工具介紹、翻譯項目管理和質量標準介紹等,是一門實踐性非常強的課程。課堂教學可采用實驗教學法,模擬項目訓練,讓學員組成項目小組,學員在其中分別承擔不同的角色(項目經理、翻譯、審校等),模擬真實的工作場景來實踐如何按時完成一個質量合格的翻譯項目。之后,老師會針對每個小組的情況給學員進行分析和提出建議,通過這樣的實訓讓學員去學以致用,積累職場經驗。此外,高校應多與出版社、翻譯公司,以及在翻譯項目管理課程建設上走在前列的高校多合作,啟動更多的翻譯項目工作坊,讓更多結合實際翻譯任務的翻譯項目工作坊落地,承接更多相應的翻譯任務,在實戰中磨煉學生的翻譯真本領。
基金項目:本文系2016年度遼寧省普通高等教育本科教學改革研究項目—“依托國際商務模擬實驗室探討商務英語寫作教學改革與實踐”階段性成果; 2016年度大連外國語大學科研基金一般項目“商務翻譯項目管理模式研究——基于大連外國語大學與傳神翻譯公司翻譯工作坊實證研究”(項目編號:2016XJJS19);大連外國語大學2017年度研究生教學改革項目—MTI翻譯項目管理和創新人才培養模式研究(項目號 YJSJG2017-13)階段性成果;大連外國語大學2017年度校級教學改革研究一般項目 (項目編號:2017Y09)的階段性成果
參考文獻
[1] Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002.
[2] Somers, S. Computers and Translation: A Translators Guide [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.
[3] 崔啟亮,羅慧芳.翻譯項目管理[M].北京:外文出版社,2016.
[4] 黃海瑛,劉軍平.計算機輔助翻譯課程設置與技能體系研究[J].上海翻譯,2015(2).
[5] 盧衛中,陳慧.翻譯技術與專業翻譯人才培養[J].外語電化教學,2014(3).
[6] 呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業出版社,2014.
[7] 王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業出版社,2015.
[8] 王華樹.翻譯技術實踐[M].北京:外文出版社,2016.endprint