摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速進(jìn)步,本地化行業(yè)的發(fā)展也日益壯大。翻譯作為本地化環(huán)節(jié)中不可忽視的環(huán)節(jié),在本地化服務(wù)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文從翻譯的內(nèi)容,譯者的角色和翻譯工具三個(gè)方面闡述了本地化翻譯與傳統(tǒng)翻譯的區(qū)別,以及針對(duì)這種區(qū)別,翻譯從業(yè)者應(yīng)該采取的應(yīng)對(duì)策略,以期達(dá)到提供高效優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的目的。
關(guān)鍵詞:本地化;翻譯;翻譯技術(shù);翻譯策略
上個(gè)世紀(jì)八十年代,經(jīng)濟(jì)全球化推動(dòng)了跨國(guó)企業(yè)的產(chǎn)生與發(fā)展。以IBM和微軟為代表的計(jì)算機(jī)軟件行業(yè),為了實(shí)現(xiàn)自身產(chǎn)品在國(guó)際市場(chǎng)上銷(xiāo)售和傳播,開(kāi)始了為方便目標(biāo)市場(chǎng)的本地化運(yùn)作。然而本地化并非單一的文本翻譯工作,而是翻譯與技術(shù)的融合,更是以語(yǔ)言為媒介的文化交際。本地化行業(yè)發(fā)展至今已頗具規(guī)模,其服務(wù)領(lǐng)域涵蓋了信息技術(shù)、醫(yī)療、財(cái)經(jīng)、機(jī)械等多個(gè)行業(yè);其服務(wù)對(duì)象包括了軟件、網(wǎng)站、多媒體等等(周曉嫻,2012)。2011年6月,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在北京發(fā)布了我國(guó)首部語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)規(guī)范《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語(yǔ)》(Localization-Basic Terms and Concepts),這不僅是旨在促進(jìn)和規(guī)范國(guó)內(nèi)本地化語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,更是正式確認(rèn)了本地化行業(yè)在國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的地位,由此本地化和翻譯便結(jié)伴而行,得到了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。
一、 本地化相關(guān)概述
(一)本地化行業(yè)
早在上世紀(jì)九十年代,西方的翻譯從業(yè)人員和翻譯研究人員就把本地化作為一項(xiàng)重要的翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行研究?!?br>