摘要:隨著經濟全球化的深入發展和計算機技術的快速進步,本地化行業的發展也日益壯大。翻譯作為本地化環節中不可忽視的環節,在本地化服務中發揮著至關重要的作用。本文從翻譯的內容,譯者的角色和翻譯工具三個方面闡述了本地化翻譯與傳統翻譯的區別,以及針對這種區別,翻譯從業者應該采取的應對策略,以期達到提供高效優質翻譯服務的目的。
關鍵詞:本地化;翻譯;翻譯技術;翻譯策略
上個世紀八十年代,經濟全球化推動了跨國企業的產生與發展。以IBM和微軟為代表的計算機軟件行業,為了實現自身產品在國際市場上銷售和傳播,開始了為方便目標市場的本地化運作。然而本地化并非單一的文本翻譯工作,而是翻譯與技術的融合,更是以語言為媒介的文化交際。本地化行業發展至今已頗具規模,其服務領域涵蓋了信息技術、醫療、財經、機械等多個行業;其服務對象包括了軟件、網站、多媒體等等(周曉嫻,2012)。2011年6月,中國翻譯協會在北京發布了我國首部語言服務行業規范《本地化業務基本術語》(Localization-Basic Terms and Concepts),這不僅是旨在促進和規范國內本地化語言服務行業的發展,更是正式確認了本地化行業在國內語言服務行業的地位,由此本地化和翻譯便結伴而行,得到了越來越多學者的關注。
一、 本地化相關概述
(一)本地化行業
早在上世紀九十年代,西方的翻譯從業人員和翻譯研究人員就把本地化作為一項重要的翻譯產業進行研究。本地化行業在國外也叫做GILT產業。其中G代表globalization,表示全球化,根據莫斯翻譯角度的定義是指“某些公司走向全球,將自己的產品推銷到不同國家的情況”(Mauzr,2009)。I代表internationalization,表示國際化,是指為了使產品便于更好的被當地市場接受而需要去特色化的一系列過程。通常一種已經接受國際化處理的產品,意味著該產品在設計開發之初就針對今后在全球化推廣中可能出現的問題進行過調整,比如將賦有地方特色的時間制式、貨幣單位、宗教文化等部分與軟件編碼分開,使其可以兼容其他語言,使得后期本地化能夠有效的進行。L代表localization,表示本地化,最初僅指“用另一種語言改編和翻譯軟件,使之在語言上適應某個特定地方市場的過程”(Esselink,1998)。現在“本地化”涵蓋更廣,指任何旨在全球發布的產品,在其進入目標市場地區的時候,其操作手冊和宣傳材料不僅要適應當地市場的語言,更要適應當地市場的文化習慣。作為本地化行業的“T”,即translation,就是指翻譯。翻譯作為本地化的核心環節之一,很大程度上影響著最終的語言質量和用戶體驗。從商業模式來看,本地化翻譯受技術、時間等因素,譯者所面臨的翻譯環境,接觸的翻譯內容與傳統的翻譯有大不同。
(二)本地化翻譯
著名的本地化行業調查機構Common Sense Advisory(卡門森斯顧問)2014年發布的調查報告顯示,2014年全球范圍下包括多媒體和軟件本地化、網站國際化、創譯、國際化測試、機器翻譯等與本地化息息相關的業務領域,總共的市場份額達到 42.96%, 第一次超過傳統筆譯服務,成為語言服務業的第一大業務類別。由此可見,本地化翻譯日益成為當今世界翻譯活動的主流。
二、 本地化翻譯特征
(一) 本地化翻譯的內容
本地化翻譯的內容包括用戶界面、聯機幫助、用戶手冊、電子學習資料、多媒體作品等等。值得注意的是,這些翻譯內容以文本、圖像、音頻、視頻等多種多樣的媒介呈現,與傳統翻譯多以文本呈現的情況有很大不同。這些通過不同媒體呈現的翻譯材料必須經過提取需要翻譯的內容,并轉化為文本形式的技術處理之后,才能便于譯者翻譯。通常這類經過技術處理的本地化翻譯文本具有碎片化、標記化和動態更新的特征(崔啟亮,2015)。與傳統翻譯中大段語篇由各式結構完整的句式和緊密聯系的語境構成不同,本地化翻譯多面對的是結構不完整的短小獨立的語句。在軟件、網站的本地化翻譯中,用戶界面由菜單、對話框和字符串構成,對譯員來說,這些短小獨立且缺乏語境信息的翻譯內容是“碎片化”的。本地化翻譯文本中會夾雜很多非譯元素需要在本地化翻譯時不做處理的完整保留(例如公司標識和簽名),這些非譯的部分必須用標簽控制其顯示方式,以便其在最終的目標文本中保留與原文本相同的格式及功能,因此本地化翻譯文本是“標記化”的。在軟件、網站、多媒體本地化中,信息是不斷更新的,那就意味著本地化翻譯的內容也處在動態更新中。
(二) 本地化翻譯中的主體
傳統翻譯基本延續著“尋找原文—翻譯—譯本接受”的三步驟,與本地化行業中“國際化—本地化”兩步過程有著極大不同,這種不同的轉換模式也影響著譯者在翻譯活動中的角色。首先,盡管宏觀上本地化翻譯只有“本地化—國際化”兩部分,但其中涉及的翻譯活動參與者眾多,從項目經理、本地化經理、本地化工程師、術語師到QA(質量保證)操作員等等,其中所涉及的主體還會因本地化進程的深度而改變。然而作為個體來說,譯員在某個本地化翻譯項目中,因為本地化翻譯的細致分工,他可能只接觸到其中的某一個翻譯環節,且這個環節的大部分工作還是在計算機輔助翻譯下進行,似乎譯者的地位在本地化翻譯的細致分工和翻譯技術的大量運用下,被邊緣化了。但從另一個角度來看,本地化行業中多媒體翻譯、影視翻譯等需要譯文有“高附加值”的領域,讓譯者的再創造空間迅速擴大(王傳英,盧蕊,2015)。這與之前翻譯界普遍傾向的譯者“隱身”的觀點背道而馳。
(三)本地化翻譯技術
從商業模式來說,本地化行業作為一種生產活動,它對時效有著很高的要求。本地化翻譯會使用大量的翻譯技術來提高效率和質量。翻譯工作者在翻譯過程中,為提升效率質量而運用的信息技術都可以統稱為計算機輔助翻譯技術(王華樹,2014)。在譯前處理過程中所運用的編碼處理、可譯資源提取、術語提取、項目文件分析等技術;在翻譯過程中所用到的術語識別、語料庫、搜索驗證等技術;在譯后處理過程中所用到的質量保證、排版發布、測試等技術。這些翻譯技術的大量運用,不僅大大提高了翻譯的質量和效率,并與傳統翻譯逐漸產生差異。傳統翻譯也應客觀接受互聯網時代下翻譯的技術轉向。endprint
三、 總結
近幾十年來,本地化行業的發展不斷深入,本地化翻譯也將逐漸成為世界翻譯活動的主流。雖然翻譯學術界有人認為高技術的、市場化的本地化翻譯只不過是翻譯的一種特殊的實踐形式,但其實這種觀點并未看透本地化翻譯的復雜性(苗菊,朱琳,2008)。不可否認的是種種變化表明,數字化時代下的本地化翻譯已經對翻譯研究者和譯者提出了全新的要求,對翻譯教學提出了新的挑戰。翻譯研究者和從業人員應該以開放的心態來看待,本地化翻譯涉及的內容、過程和主體已經遠遠超過了傳統翻譯領域這一事實,也應認識到現行的翻譯理論已經不足以闡釋本地化翻譯這一特殊的實踐,建立研究本地化翻譯的新范式很有必要。高校翻譯教學以及翻譯人才培養機構也應該順應形勢,認識到翻譯行業對熟悉本地化流程的譯者的需要,應開展相關項目管理、翻譯技術的本地化翻譯課程。翻譯從業人員也應對本地化翻譯工具熟練掌握,提高自身專業素質。
參考文獻:
[1] 周曉嫻.國內本地化行業發展及職業本地化翻譯人才培養[J].長春工業大學學報:社會科學版,2012,24(2).
[2] Mazur,Iwona.The Metalanguage of Localization[A].in Yves Gambier and Luc van Doorslaer(edts.)The Metalanguage of Translation[C].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company,2009.
[3] Esselink,Bert.A Practical Guide to Software Localization[M].Amsterdam:John Benjamin, 1998.
[4] 崔啟亮,張航.軟件本地化翻譯的文本特征與翻譯策略[J].外語與翻譯,2015(3).
[5] 王傳英,盧蕊.本地化翻譯規范研究[J].上海翻譯,2015(2).
[6] 王華樹.信息化時代的計算機輔助翻譯技術研究[J].外文研究,2014(3).
[7] 苗菊,朱琳.本地化和本地化翻譯人才的培養[J].中國翻譯,2008,(5).
作者簡介:
徐曉佩,湖北省荊州市,長江大學外國語學院。endprint