摘 要:近年來,由于缺乏對目的語國家文化的認識,我們在旅游公示語翻譯過程中出現了很多問題。文章以秦皇島旅游公示語為例,從跨文化交際的角度,運用交際調試理論(CAT),剖析了翻譯過程中出現的問題,并通過借鑒A-B-C模式(the “Adapt-Borrow-Create”Approach)試圖提出修改方案,以期為今后的旅游公示語翻譯提出參考。
關鍵詞:跨文化交際 翻譯 旅游公示語
中圖分類號:F592;H030 文獻標識碼:A
文章編號:1004-4914(2017)11-176-02
一、概述
隨著全球化的進程,旅游公示語的翻譯在對外交流中的作用日漸凸顯。準確的旅游公示語翻譯,不僅能夠為游客帶來方便,還有助于旅游城市提升城市形象,促進城市發展,更好地與國際接軌。當前的旅游公示語翻譯,有很多存在著用詞不當、語法不通、不合邏輯的問題,甚至還有拼寫錯誤。這些失誤易誤導游客,有損城市形象。河北省秦皇島市作為我國京津冀地區重要的旅游城市,在對外接待中應做到標準、準確,應適用正確的旅游公示語翻譯。考慮到漢英文化在語言、價值觀念、思維模式方面的差異,本研究從跨文化交際的角度,基于交際調適理論(Communication Accommodation Theory :CAT),借鑒A-B-C模式(the "Adapt-Borrow-Create" approach),對秦皇島市旅游公示語漢英翻譯存在的問題和錯誤給出翻譯對策和建議,以期為以后的旅游公示語翻譯提供參考。
二、理論依據
(一)交際調適理論(Communication Accommodation Theory:CAT)
Howard Giles將原先的言語調適理論(Speech Accommodation Theory: SAT)做了發展,并將其改稱為“交際調試理論”(Communication Accommodation Theory: CAT)。CAT主要研究語言風格的變化,認為當人們進行交際時他們會調整自己的話語、聲音模式和手勢等,通過語言、副語言、非語言的變化來強調或減少自己與對話者之間的社會差異。這個理論進而關注語言、環境和身份之間的聯系,它探討了導致這種調整的群體或個體因素,以及權力、宏觀和微觀語境是如何影響交際行為的。
CAT描述了以下幾種交際調試過程。趨同(convergence)指的是交際雙方為得到對方的認同或好感,而適應彼此的交際行為,以求與對方的交際行為接近或一致,以此縮小彼此間的社會差異。人們可以通過許多方式來達成一致,比如他們的語言的使用,他們的發音、停頓和說話長度、聲音強度、非言語行為,以及自我信息披露的親密性(Giles and Smith, 1979, 46),但不一定同時在所有層面上達成一致。人們根據對他人的認知、自己的判斷和自己的背景來使用趨同策略。而趨異(divergence)指的是交際者為表示與對方的差異,而故意強調他們在語言和非語言上的區別,以此來拉大社會距離。原狀(maintenance)則指交際者保持原有話語風格不變,不做語言調適。
旅游公示語漢英翻譯的目的在于為外國游客提供旅游信息,便于他們了解我國的景點和文化,對中華文明產生興趣和認同感,因此在翻譯過程中應采用趨同策略,縮小文化差距。考慮到很多情況下譯文和原文無法達到完全的一一對應,我們應盡量遵循英語的習慣表達,必要時可以對語言和形式做出調整,以順利實現信息交流。
(二)A-B-C模式(the "Adapt- Borrow- Create" Approach)
丁衡祁教授建議在公示語翻譯中根據不同情況采取三種翻譯策略:如果英語中已經有現成的對應表達,我們可以照搬借用(borrow);如果英語里有近似的表達,我們可以參照借鑒它進行“移植嫁接”,即所謂的調整(adapt),以適用我國的情況;如果前兩種情況都不適用,也就是說英語當中不存在相同的或相似的表達,則按照英語的表達習慣和思維進行創譯(create,即創造性翻譯creative translation),但是要注意防止機械翻譯。他將這三種方法總結為A-B-C模式(the "Adapt- Borrow- Create" Approach),即“模仿/調整-借用-創新”模式。同時,他也提醒譯者務必要充分考慮英語的表達習慣,按照英語的思維習慣來翻譯。我們在翻譯過程中,可以參照國際慣例以及約定俗成的習慣。
綜上,旅游公示語翻譯的目的是為了給游客提供方便,提升游客對我國文化的認同感,因此旅游公示語的翻譯應遵循趨同策略;同時考慮到國情不同,漢英標識語基本無法一一對應,那么在翻譯實踐中將主要運用調整(adapt)的方法,對已有英語表達進行適當加工改造。
三、問題及解決方案
本文提到的旅游公示語,指的是出現在旅游景點向游客展示公示、須知內容的語言,包括景點名稱、路標、警示牌、標語等。根據公示語的功能,筆者將秦皇島市旅游公示語的調研,按照以下幾類進行闡述:
(一)警示警告信息
警示警告類的公示語一般用來提醒和警示游客,如“當心絆倒”、“當心電纜”、“當心落水”。這里提到的“當心”與口語中提醒他人注意、留心的用法不同,不能直譯成“Be careful”或是“Watch out”,而是應當考慮國外游客是否能夠理解,提高譯文的可讀性。很多國家的慣例,警示語是按照危險程度分別以“Mind”“Caution”“Danger”開頭,后面描述危險的內容,如“Danger: Deep Water(當心落水)”。秦皇島市鴿子窩公園的一處公示語“危險,請勿靠近,小心落石”被譯為“Dangerous: Dont close, careful rock-drop”,顯然是機械地逐字翻譯,不僅不合語法,也容易給游客造成困惑。為了便于游客理解,可使用調整(adapt)的方法,建議改為“Danger: Falling Stone”。其它類似的警示警告信息建議借鑒“Mind/Caution/Danger + 危險內容”的翻譯模式。
(二)限令禁止信息
奧林匹克大道公園的一處警示牌將“請勿跨越,注意安全”,譯成“Do not cross attention to safety”,同樣屬于逐字翻譯,不符合英語的表達習慣。類似地,“請勿觸摸”、“禁止進入”等都屬于限令禁止類的公示語。對于這類公示語的翻譯,英語里一般多采用“Do not+動詞”或“No+動名詞”形式(如No Smoking),以表示嚴格禁止。從趨同策略出發,為了提高可讀性,方便外國游客理解,我們可以根據調整(adapt)原則,借鑒英語表達模式進行改造,將前面提到的公示語分別譯為No Crossing./No Touching./No Entrance.
而有些情況下,為了削弱語氣、給游客以親切感,可用“名詞+only”形式,如“禁止旅游車入內”可照搬借用(borrow)現成模式,譯成“Authorized vehicles only”。
(三)景點名稱信息
在山海關老龍頭景區內,有的公示牌將“老龍頭”譯成“Old Dragon Head”,容易導致游客無法理解,因為英語文化中并沒有“Old Dragon”的概念或意象。實際上,這里的“老”只是一個構詞前綴,并不具有實際意義,不能唐突地對等于“年老(old)”之義。考慮到跨文化交流的順利進行,建議直接用漢語拼音Laolongtou作為譯名,必要的時候加注英文解釋the east start of the Great Wall。由于英語中沒有相同或相似的表達,此例正是運用了創譯(create)的方法。
另外,秦皇島野生動物園的英譯使用了兩種版本,公園大門處的英譯為“safari park”,而導游圖上將公園名稱譯為“wildlife park”。兩種翻譯都是可以接受的,但前者更符合英語國家習慣。從趨同的角度出發,我們可以直接借用(borrow)過來,并作為園內翻譯的統一標準,使譯文更為地道、準確,減少跨文化交際障礙。
(四)功能設施信息
功能設施信息一般包含標志指引、交通通信信息、活動區指示等,方便游客了解旅游區的功能設備,更好地為游客提供周邊服務。
1.標志指引。秦皇島鴿子窩公園內的幾處“游客中心”,有的譯為“Visitor Centre”,有的譯為“Tourist Center”,不僅譯名不統一,翻譯也欠規范。從詞義的角度出發,visitor較正式,一般譯為“訪問者,參觀者,游客”;而tourist特指度假游覽、休閑觀光,常翻譯成“游人,觀光客”,tourist center實為旅游中心、度假勝地。按照慣例,各國為游客提供服務的機構一般使用名稱Visitor Center(如美國峽谷地國家公園),因此我們可以直接照搬,借用(borrow)該表述,并在公園內部統一使用。
另外,奧林匹克大道公園的“入場須知”、“游客須知”、“入園須知”分別譯為“Notice”,“Tourist Notice”和“Notice of Park Regulations”。需要注意的是,“notice”指的是告示本身,而不能拿來做告示的標題。如果是為了將景區的規則規定告知游客,以保障游客的安全和旅游設施的完好,國外的許多做法是直接在公示牌上列出注意事項,并不冠以標題。因此,我們可以將這種做法照搬(borrow)過來,直接列出須知內容即可,這樣,外國游客同樣能夠理解該公示牌的意義,并且符合自己國家的習慣。
2.活動區指示。鴿子窩公園有一處公示牌顯示“非游泳區”,提示游客此處不可下水游泳,公園將這一標識語翻譯為“Not swimming around! Please dont enter into water”,不僅不合語法,也明顯有拖沓之嫌。對于活動區指示信息,一般譯為“名詞+area”,如“休閑區(Leisure Area)”、“狩獵區(Hunting Area)”。同理,“非游泳區”的翻譯建議稍加改動調整(adapt),可譯為“Non-swimming Area”。活動區指示信息中經常容易混淆“撫觸區”和“觸摸區”,因為不了解活動區的具體功能而未能做到準確翻譯,影響跨文化交際的效果。在“觸摸區”可進行觸摸體驗,一般譯為“Hands-on Area”,而“撫觸區”則特指可撫觸動物,因此可譯為“Petting Area”。
四、結語
綜上所述,本文從跨文化交際的角度,探討了秦皇島市各類別旅游公示語英漢翻譯過程中出現的問題和錯誤,并針對不同情況給出了相應的修改建議。其實,對于城市旅游公示語翻譯中出現的拼寫錯誤、語法錯誤等“硬性錯誤”,很好避免且容易改正,只要譯者端正態度、認真細心就可以得到明顯改善。而由于文化差異、語言和文化知識欠缺、翻譯水平不足等原因造成的“軟性問題”,則需要譯者不斷鉆研、提升業務素質和跨文化交際的水平,看到中外文化的差異,利用譯文縮小文化差距,力求跨文化交際順利進行。
另外,我國已于2017年6月發布了《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準,其中專門提及了公示語的翻譯,這是我國首個關于外語在境內如何規范使用的系列國家標準,進一步為旅游公示語翻譯提供了參考標準,足以見得我國對于公示語規范翻譯的重視,這對于規范旅游公示語翻譯具有重要意義。有著政府的大力規范和推動,加之翻譯人員自身素質的加強,相信我國的旅游公示語翻譯將進一步得到規范和完善。
[本文系2016年秦皇島市科技計劃項目“跨文化交際視角下秦皇島旅游公示語漢英翻譯研究”的相關研究成果(項目編號:201602A308)]
參考文獻:
[1] Chen, Guo-Ming &W.J .Starosta .Foundations of Intercultural Communication[M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
[2] Griffin, E .A First Look At Communication Theory(6th ed .)[M] .New York :McGraw-Hill , 2006.
[3] Turner, Lynn H.; West, Richard (2010). "Communication Accommodation Theory". Introducing Communication Theory: Analysis and Application (4th ed.). New York, NY: McGraw-Hill.
[4] 丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):81-82.
[5] 劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學,2008(2):47-50
[6] 劉小玲.公示語翻譯規范化理論基礎探討[J].語言與翻譯,2008(4):55-59.
[7] 劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012(6)
[8] 孫藝風.翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1)
[9] 王銀泉,陳新仁.城市標識用語英譯失誤及其實例剖析[J].中國翻譯,2004(3):81-82
[10] 趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學,2006(12)
(作者單位:燕山大學里仁學院 河北秦皇島 066000)
(作者簡介:豐樂,女,燕山大學里仁學院講師,主要研究方向為外國語言學及應用語言學。)(責編:若佳)