李婕
摘 要:翻譯能力在大學英語教學過程中扮演著極為重要的角色,它能夠作為衡量學生英語水平及實際應用能力的指標。因此,翻譯教學在大學英語教學的內容中有著舉足輕重的地位,教師對其也有著高度的重視。但是在真正開展教學工作時,難免會出現文化意識不同的現象,這會導致學生對于英語內容產生錯誤的理解。如果學生能夠擁有這些跨文化的意識形態,能夠幫助他們更好地理解英語內容,并且深入挖掘內容中滲入的情感。本文基于此探討大學英語翻譯教學過程中跨文化意識的培養。
關鍵詞:大學英語;翻譯教學;跨文化意識;培養方案
語言是文化的重要表現形式,因此在不同文化下,語言的表達也都會有所出入。中國文化與西方文化存在著諸多的相似性與差異性,因此在語言的表達過程中也會有所不同。在大學英語的教學過程中,這種跨文化意識變得尤為突出,因此教師應該注重培養學生這種跨文化的意識,從而讓他們對英語內容有更加深刻的理解與認識,掌握作者的感情。隨著新課標不斷完善與改革,對于學生的英語翻譯水平提出了更高的要求,讓學生更加適應全球化發展的趨勢。
一、大學英語翻譯教學所遇到的困難
(一)中西方文化的差異性。通過豐富的教學經驗可以發現,影響大學英語翻譯教學最為關鍵的因素就是中西方文化的差異性。這主要體現在宗教信仰、區域文化、風俗習慣以及思維方式等方面的差異性。留學生能夠輕松應對中英文互譯的主要原因就是他們由于在當地長期的生活與居住適應了當地的思維模式并且習慣了當地的風俗文化。因此,他們清楚地明白國外人所表達的內容,而對于國內的學生而言,正是缺乏這種親身的體會才導致在英語翻譯上出現諸多的出入,甚至會產生語義發生變化或者誤解現象的存在。
(二)傳統應試對于英語翻譯造成的影響。應試教育雖然適應中國目前的教育發展,但是仍存在著諸多的問題,比如說學生會更加注重英文翻譯的標準答案,從而缺乏自身觀點的融入,缺乏語言的靈活性,反正出來的語句過于死板呆滯。通過學生的英語學習可以發現,學生大多以背單詞為主,而并非將詞語的意思進行延伸,但是在一些西方國家,他們更加注重英語的口語化,因此就無法將單詞與語句進行聯系,更何談融會貫通。教師在大學英語教學的過程中也只注重理論知識的傳授,很少提供實踐的翻譯機會,這就會導致學生陷入學習的誤區,花費更多時間在單詞、語法的記憶上,從而忽視語言應用性的特點,最終造成的現象無疑就是單詞的意思很明白、語言構造也非常清晰,但是結合出的句子錯漏百出。
二、培養學生跨文化意識的有效途徑
(一)培養學生文化平等的意識。在大學英語翻譯教學的過程中,如果想讓學生能夠真正清楚翻譯的真諦所在,首先要培養他們文化平等的意識。針對于我國學生而言,他們早已對中國文化熟記于心,但是對于西方文化的了解卻是少之又少。這也就造成他們在將英文進行翻譯的過程中融入中國文化的元素,從而喪失了其真正表達的意思。因此,教師應該讓學生樹立文化平等的意識,鼓勵學生通過各種方式去了解西方的風俗習慣、人文地理、宗教信仰以及思維方式等,從而切實地以西方人真正要表達的內容用中文進行翻譯。
(二)注重學生語言靈活應用的能力。在傳統教學模式的影響下,學生盡管對于單詞的意思、語法的構造銘記于心,但始終無法實現語言的靈活應用。面對這種現狀,筆者建議教師應鼓勵學生多看一些英文電影或者書籍等,從而構建西方人的思維框架,并且結合自己對于單詞、語法的理解,更加清晰地了解他們如何實現語言的表達。而對于部分條件富裕的家庭,筆者建議可以選擇作為交換生,切實到西方了解當地的土著語言應用。在潛移默化的學習過程中,他們就會習慣以西方人的思維方式去考慮問題,從而在英語翻譯的過程中實現英文的靈活應用。正如中國文化一樣,同一個單詞可能在不同的環境中有不同的涵義,因此學生只有掌握靈活應用的技巧才能夠讓單詞在特定的環境中顯示出正確的涵義,從而斷絕出現死記硬背導致語句矛盾,讓人無法理解的現象。
(三)積極開展以實踐為主的教學活動。教師開展以實踐為主的教學活動是為了讓學生在課程中實現英語翻譯的鍛煉。大學英語課程的開設機會非常有限,除英語專業的學生外,大部分只有兩年的英語學習機會。而英語翻譯作為衡量學生英語水平的重要指標,因此需要教師拿出更多的時間去鍛煉學生的這種能力。筆者認為有效的實踐教學活動有英語辯論賽、西方文化英語演講等。筆者在此以英語辯論賽為例,講解教學活動的開設過程。教師通過篩選命題,讓學生進行充分的準備,這樣可以加強學生對相關知識的了解。然后在過程中,學生首先要明白對方辯友語言所要表達的內容,才能夠采取正當的手段去加以反駁。看似簡單的實踐過程卻蘊含著諸多的道理,其中能夠讓學生了解英語的應用及英語的翻譯理解等。在最后,教師評價雙方所存在的問題,這樣既能夠激發學生對于英語翻譯的學習興趣,同時也真正鍛煉了他們的應用能力,因此積極開展以實踐為主的教學活動能夠讓學生受益匪淺。
目前大學英語翻譯教學顯然缺乏跨文化意識的培養,這非常不利于全球化發展對于英語教育提出的更高要求。教師在英語教學的過程中不僅要注重基礎知識的教育,更應該注重學生意識的培養,只有讓他們將自己所了解的單詞、語法實現與西方文化的融合,再加以不斷地實踐訓練,才能夠切實提高學生的翻譯能力水平,從而讓學生真正了解文章的遞送與真諦。
參考文獻:
[1]蘇廣才,李雙娟.論大學英語翻譯教學中跨文化意識的培養[J].上海翻譯,2014(4):52-54.
[2]陳綠展,唐峭石.大學英語翻譯教學中跨文化交際意識的培養[J].管理觀察,2016(30):147-148.
[3]陳小慰.翻譯教學中“守土有責”意識的培養——中式英語遭追捧現象剖析[J].上海翻譯,2010(3):48-52.