鄭楊
摘 要:翻譯碩士專業,簡稱MTI(MTI=Master of Translation and Interpreting),于2007年成為我國20個專業學位之一。在十年的發展過程中,MTI從最初的15所到今天的215所,實現了飛躍式的發展,這同時也讓MTI的整體發展喜憂參半。從回顧MTI建設和發展的十年中的得失入手,從課程設置、師資建設、實習基地建設三個方面探尋我國在“翻譯專業人才”與“外語人才”培養模式中徘徊不前的原因,并提出了建議和展望。
關鍵詞:MTI;課程設置;師資建設;實習基地建設
中圖分類號:G640 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2017)08-0181-03
隨著我國改革開放的深入,特別是加入WTO世界貿易組織和近年“一帶一路”倡儀的實施,我國越來越亟須具有專業能力的翻譯人才。在此社會背景下,我國的MTI翻譯碩士成為我國國務院委員會批準設立的第18種專業學位,于2007年3月開始學位試點工作,標志著我國MTI專業正式誕生。但是,近年隨著各高校MTI專業學位授予點的迅速增多,對MTI專業發展也出現了褒貶不一,喜憂參半的聲音。MTI專業發展究竟遇到了怎樣的問題,應該如何進一步穩步發展成為各高校外語專業,以及翻譯專業學位教育指導委員會關注的焦點。
一、我國MTI(翻譯碩士專業)建設十年回顧
我國翻譯教育與西方相比起步較晚,自2006年以復旦大學為代表的首批3所高校試辦翻譯專業本科(BTI)作為我國翻譯專業的起點,到2007年以北大、上外、復旦為代表的首批15所高校的翻譯碩士(MTI)至今只有十余年的歷史。在我國專業碩士學位建設中翻譯碩士專業可以說成長是最快的,2011年對翻譯專業更是跨越式發展的一年,具有翻譯碩士專業學位的高校在2011年由40所迅速躍升為159所。十年間翻譯專業學位建設不斷取得成績,截至2017年現在全國已有152所高校設置了翻譯專業本科(BTI),215所高校開設翻譯專業碩士(MTI)。自2010年起,曾經分為全日制和在職兩種類型的MTI,逐步取消在職碩士,全部改為統一的全日制。在學歷學位認證上,也由單證改為與傳統學術碩士翻譯方向的證件相同,為畢業證、學位證雙證齊全。這一變化與2011年翻譯碩士專業學位的高校數量上的迅速增長相互呼應,迎來了我國翻譯碩士學位發展的春天。
但是,在翻譯碩士專業迅速發展過程中,學界對翻譯碩士專業從學科基礎、教學管理、課程設置,到師資隊伍、實踐基地、基礎設備的具體實施大都是喜憂參半的評價。如仲偉合在2011年全國翻譯專業(MTI)年會上對快速發展的翻譯專業表示“淡淡的欣喜,深深的憂慮,隱隱的恐懼”[1];如文軍、穆雷(2009)在對8所翻譯專業學位點的調研中指出,在培養目標的設定與細化上、在課程開發和實踐課程的設置上、在平衡翻譯能力與語言能力培養的課程設置上、在計算機翻譯等現代化技術在翻譯專業課程的應用上等,都存在著提升的空間[2]。如柴明穎(2012)在分析目前我國翻譯碩士學位(MTI)教育上的問題時指出,從師資建設、課程建設到實踐基地,我國今后急需對MTI做出綜合的體系性調整[3]。
事實上,上述的問題并非翻譯專業獨有的,其他專業學位在發展過程中也面臨著相近或相似的問題和隱憂。在2014年全國翻譯專業學位研究生教育年會上,國務院學位辦孫也剛副主任簡明扼要而又一針見血地指出專業學位存在“四化”現象,即“地位被矮化”“招生贏利化”“培養學術化”“管理邊緣化”[1]。專業型研究生從在校期間的培養到進入人才市場的確存在著多重的尷尬,因為一方面專業型研究生教育的亮點是,注重市場需求的人才培養,注重實踐能力的人才培養,而各院校對這一新興學科還尚處于摸索階段,導致在課程設置上專業型碩士與學術型碩士的區別不大,甚至沿用學術型碩士培養模式的院校也并非特例。另一方面人才市場雖急需具有專業實踐能力的人才,但在人才選拔的過程中用人單位卻存在優先選拔學術型碩士畢業生的傾向。
面對上述翻譯專業學位“四化”現象的尷尬局面,翻譯專業學位教育指導委員會(以下略稱:教指委)不斷建立各種標準,2013年MTI教指委年會主題是“以評促建,全面加強MTI教育質量的管理”,還出版各種相關教材,出臺各種規范指導,希望通過對各高校MTI教學評估,達到以評促建、以評促改、評建結合,讓全國翻譯專業碩士的整體質量迅速提升。例如:教指委為了對生源質量進行把控,出臺了《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試考試大綱》;教指委為了對師資和實習基地質量進行規范,與中國翻譯協會聯合出臺了《全國翻譯碩士專業學位研究生教育兼職教師認證規范》(2011年)《全國翻譯碩士專業學位研究生教育實習基地(企業)認證規范》(2011年);教指委為了保證MTI建設的質量,分別出臺了《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》(2007年)《翻譯碩士專業學位新增外語語種培養點審核辦法》(2011年)《翻譯碩士專業學位授予點基本條件》(2010年)等。
與此同時,教指委還通過參照上述標準和規范對全國各高校的翻譯專業學位進行評估,并對一些高校的MTI招生實施了叫停整改再評估,甚至取消部分高校MTI學位授予資格等具體措施來規范和提升MTI的整體辦學質量。2017年兩所學校被取消MTI學位授予資格,有十幾所學校被叫停整改,第三批獲得MTI學位授予資格的高校正陸續迎接2018年度的MTI學位評估。
綜上所述,翻譯碩士專業(MTI)建設的十年也是我國實力不斷增強的十年,這一時期習總書記提出的“一帶一路”倡議更將不斷擴大我國翻譯人才的需求量。換言之,無論是市場,還是國家都亟須大批的、高質量的、專業性的翻譯人才,在此社會大環境下翻譯碩士專業(MTI)在這十年中從數量上躍進式的增長。但是,近年教指委開始將翻譯碩士專業的教育質量作為發展的重點,將“穩定規模,優化結構,強化特色,注重創新”作為提升MTI整體質量意識的方針。回顧2007年到2017年十年中MTI學位建設和發展,可以用這樣幾個關鍵性詞語進行描述:嶄新的學科、躍進式的增長、摸索中改善、反思中成長。
二、我國翻譯專業建設中的共同煩惱
我國MTI教育之所以長期徘徊在“翻譯專業人才”與“外語人才”培養模式之間,筆者認為主要原因有以下三點。
(一)課程設置:在學術型與專業型中徘徊不定
翻譯專業碩士(MTI)是我國的新興事物,又加上躍進式的成長,致使很多高校的MTI課程在既沒有足夠成熟的課程模板可以模仿,也沒有系統培訓的現實條件制約,導致許多高校一邊在人才培養目標的設定上要突出實踐型、專業型、應用型,一邊在實際課程設置上沿用著傳統學術碩士翻譯方向的課程教學模式。如錢曉波(2012)在針對日語MTI存在的問題中指出的那樣,中日之間的經濟貿易往來和技術交流很頻繁,急需培養與社會需求相適應的譯員,能夠精準地進行合同、合約等法律法規相關文件的翻譯,以及機械、醫療等專業技術翻譯能力的譯員,但是在實際教學中“日語筆譯”課程卻大多偏向于文學類翻譯[4]。事實上,在其他語種的MTI課程設置和實際教學上也存在著類似的問題,即翻譯專業課程與學術碩士課程雷同或區分不明顯。
(二)師資隊伍:在科研能力與翻譯技能中左右為難的教師
與MTI培養目標相適應的師資力量匱乏也是各高校的共通問題。導致匱乏的重要原因是,MTI教學目標需要教師在口譯筆譯方面具有豐富的實踐經歷,例如需要具有在大型會議、國際會議等臨場翻譯經驗,或在譯著、專業類文章的筆譯上具有一定建樹的教師來指導學生。但是,與此同時,我國目前高校的評職體系卻并未將譯著、專業翻譯類文章,以及現場口譯納入評職的指標,這就導致了同一名教師卻要面臨在MTI導師資格與教師自身評聘職稱資格上的不同要求。外聘導師,讓具有豐富翻譯經驗的MTI教師進入課堂,可以彌補目前各高校普遍缺乏口筆譯豐富經驗的導師的缺陷。但是,根據2011年7月MTI教指委和中國翻譯協會聯合發布的《全國翻譯專業學位研究生教育兼職教師認證規范》中的規定,外聘教師需要具有“高學歷、高職稱”,或者兼職教師要具有6年以上翻譯職業經歷,同時需要與高校簽約,并教授1-2門符合培養要求的課程。這些要求,同時需要與高校簽約。
換言之,MTI是重視實踐能力,培養專業型翻譯人才的學科,而目前高校的評價體系是“重科研,輕實踐”的,這讓在兩個不同評價體系中的MTI師資建設很難兩全。而對于外聘教師的要求在實際操作中,面臨外聘教師無法固定時間授課,外事辦翻譯等公務員身份無法與其他單位簽約等現實屏障。
(三)實習基地建設:在理想和現實之間捉襟見肘
在教學中重視實踐教育,是MTI區別于學術型研究生培養方案的重要之處。在MTI培養方案中也明確規定高校需要建立相應的實習基地,學生必須在學校指定的實習基地進行專業實踐活動,提高學生的翻譯實踐能力,使之成為“高層次、應用型、專業型”的譯員。但是,對于實習基地以及兼職導師的認證與評聘上卻存在著現實與理想之間的差距。2013年我國首批獲得MTI教指委和中國譯協認證的有23家,通過兼職導師認證的有41人[5]。這個數字與全國近200家高校的MTI專業要求的口譯筆譯每個專業需要4名以上兼職導師的要求,有著巨大的缺口和差距。
實習基地建設同時還受地方特色的制約。以黑龍江省的日語翻譯市場為例,能夠為學生提供翻譯機會的公司不多,這雖然與學生的翻譯技能還有待成熟是有一定關系的,但黑龍江省日企等外資企業不多這一現實條件限制了翻譯實習基地的建設。同時,學生即使獲得了翻譯實習機會,真正參與到翻譯實質性工作的機會也并不多。而這一局面并非黑龍江省獨有,而是普遍存在于很多高校的MTI的實習基地建設中。因此盡管在MTI培養方案中對于實習基地建設將對學生翻譯實踐能力的提升提出很高的期許,但是目前的狀況是MTI的實踐基地建設在理想很高端,現實很骨感中蹣跚不前。
三、翻譯專業碩士的建議與展望
(一)課程建設:多元化的教學模式和評價體系
“培養學術化”是翻譯碩士專業學位建設過程中最突出的問題。而如何將培養方案中的人才培養目標“實踐和應用能力”“語言認知和跨文化交際能力”等具體到實際課程中,是脫離“培養學術化”實現培養“翻譯專業人才”的突破口。因此首先培養學生能勝任會議文件、各種應用文、報刊文章等各類文本的筆譯,各類各級會議、外事接待等的口譯,在課程教學中,不囿于教材指定內容而是積極采用素材教學、案例教學提升學生的實踐能力。其次,翻轉課堂的使用也將縮短課程導入環節和課堂練習時間,將課堂教學時間有效地用于具體的翻譯糾錯、翻譯技能演示、翻譯切磋。第三,評價體系不囿于教師給學生學期中和學期末的單向評價,而是將學生的自我評價,學生間的互評,翻譯作品展示的群體評價等日常學習成果多方位的評價方式和評價結果納入評價體系中,讓學生不斷在翻譯評價反饋中提升自己的翻譯技巧和綜合的翻譯實踐能力。
(二)師資培養:導師負責制、雙導師制、團隊導師制的多軌制并行
一個學科建設的好壞可以說是基于教師隊伍的建設水平,而我國迅速發展起來的MTI專業對于大多數高校來講師資是匱乏的,這主要源于具有豐富的口譯筆譯實踐經歷的師資力量不足。基于這一現實筆者認為:首先,建立寒暑假的系統師資培訓機制、建立日常口譯筆譯觀摩課機制是提升MTI教師教學能力的捷徑。其次,除了導師和雙導師負責制外,需要形成一個團隊導師制度,即吸納校外的實際翻譯人才形成每一屆的導師團隊,形成一個聯合指導的模式。聯合指導,可以以每月學生進行口筆譯實踐演練課時共同指導,也可以充分利用互聯網進行線上指導。導師和雙導師負責制、團隊導師制的模式將有效和迅速地提升師資隊伍的理論和實踐的力量,為學生提供具有翻譯實戰經驗的同時,還將翻譯行業最前沿的技術引入到高校課堂,從結果上將提升學生的翻譯實踐能力和了解翻譯市場的現狀。
(三)實習基地建設:本地化、互聯網加的線上、線下實習基地并行制
“實踐能力”“專業性”“質量”和“特色”是MTI教育的幾個關鍵詞,而實習基地中的教學形式可以說是實現這些特色的重要手段。首先,突出本地化的MTI實習基地不是每個高校都可以做到的。以哈爾濱和大連的日語MTI實習基地為例進行比較的話,很容易發現盡管受歷史影響,日語教育的歷史和日語人才的儲備兩地是相似的,但受本地經濟狀況的影響,后者有更多的日企資源可以建立與日語相關的本土化的實習基地,而前者卻很難做到這一點。因此,筆者認為在互聯網時代建議不再囿于傳統的實習基地,可以充分利用網絡,建立線上、線下的實習基地,或者傳統的實習基地與網上實習基地相結合,為學生提供各種可以體驗實際翻譯流程和翻譯實戰的機會。
四、結語
自2001年我國進入WTO經貿組織,特別是近年在我國“一帶一路”倡議下,不僅市場對外語人才的需求量越來越大,國家也亟須培養具有精準地表達中國國家話語能力的翻譯人才。國際化、全球化和我國“走出去”的戰略背景下,翻譯專業人才的需求量會進一步增長。因此我國飛躍式發展的MTI學位建設,還需穩步而具體地從課程建設、師資培訓、實習基地建設入手,從日常教學和實習實踐中實現MTI的培養目標:“高層次、應用型、專業型”,為國家輸送大批的國家急需的應用型翻譯專業人才。為實現我國的“中國夢”,需要培育能夠從不同的領域精準地表達中國聲音的口譯和筆譯的人才。
參考文獻:
[1]仲偉合.我國翻譯專業教育的問題與對策[J].中國翻譯,2014(4):40-44.
[2]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設置研究[J].外語教學,2009(4):92-95.
[3]柴明穎.翻譯碩士專業學位教育——上外高翻綜合改革試點[J].上海理工大學學報(社會科學版),2012(2):91-95.
[4]錢曉波,探討日語MTI建設過程中的若干問題——以東華大學外語學院為例[C].日語教育與日本學研究-大學日語教育研究國際研討會論文集,2012:72-78.
[5]全國翻譯專業學位研究生教育實習基地及兼職教師認證工作啟動.[EB/OL].[2017-06-01].http://tac-online.org.cn/ch/
tran/2013-08/15/content_6212676.htm.
Review and Reflection on the Development of MTI
ZHENG Yang
(Harbin Normal University,Harbin 150025,China)
Abstract: MTI has become one of the 20 professional degrees in China since 2007. By 2017, altogether 215 universities have been authorized to offer degree of MTI. However, in such rapid development, MTI training institutions should think more about how to produce highly competent interpreters to rise to the challenges of this globalized world.
Key words: MTI,design of translation curriculums,teacher resources,practice base