許文強
【摘要】隨著社會對商務英語翻譯人才的需求逐步擴大,如何提高應用所學商務知識的能力和培養學生的翻譯技能,成為當今商務英語翻譯課程的教學重點。本文主要討論任務型教學法的優勢,探討任務型教學法在商務英語翻譯課程中應用的可行性,并通過實例分析任務型教學法在商務英語翻譯教學的具體應用。
【關鍵詞】任務型教學法;商務英語;翻譯
引言
隨著我國對外經貿合作的增多,商務英語翻譯在國際商貿活動中發揮著日趨重要的作用,同時也對商務英語翻譯教學提出了更高的要求。商務英語翻譯比一般的英語翻譯具有更強的實踐性和市場性,因此,在商務英語翻譯教學中應該以商務知識為中心來實現英語語言能力和商務知識的有機結合,并提高學生翻譯真實商務文本的能力,這需要教師在商務翻譯教學中選擇合適的教學方法。
一、任務型教學法
任務型教學法是20世紀80年代交際教學法較為盛行時期的產物。
(一)任務的概念
所謂“任務”,就是“學習者用目的語進行理解、操練、產出與互動的任一課堂活動,而且學習者主要關注意義而不是形式。任務應該具備完整性,其本身就是一項交際行為”。一項任務應具有以下五個特征:以意義為主;有某種交際問題待解決;同現實世界的活動具有可比性;任務完成優先;任務完成的評估標準以其結果為依據。
(二)任務型教學法的基本原則
任務型教學法一般需要遵循幾個基本原則:
1.真實性原則
在任務型教學過程中,教師應盡量還原任務實施的真實情境。
2.相關性原則
在任務型教學中,一堂課的若干任務或一個任務的若干子任務應是相互關聯、相互服務的。
3.可操作性原則
教師應充分考慮到任務的可操作性,應盡量避免實施那些過于復雜的課堂任務。
4.實用性原則
任務的設計不僅要注重形式,還要考慮其實施效果。
5.趣味性原則
在任務設計時要避免機械和重復的任務類型,注重任務形式的多樣化。
二、基于任務型教學法的商務英語翻譯教學實踐
任務型教學法提倡“做中學”和“學中做”的學習模式,通常分三個階段實施,即前期任務、執行任務和后續任務,且通常具備以下五個方面的特征:第一,強調通過用目的語進行交互作用來學習交際;第二,在真實語篇中引入相應的學習情景;第三,為學習者提供機會,讓他們把注意力集中于語言和過程本身;第四,將學習者個人的經歷看作課堂學習的重要部分;第五,將課堂語言學習與課外語言的激活聯系起來。筆者以產品說明書的漢譯英內容為例,對自己所帶的某高職院校大二學生實施任務型教學法。
(一)前期任務
這一階段的教學目標是讓學生建立對商務廣告的感性認識,為后面的廣告翻譯教學奠定基礎。課前,筆者首先將全班分為若干小組,并要求每個小組收集五則產品說明書實例及其英文翻譯,向全班進行展示,歸納出其翻譯特點。在小組展示完畢后,教師歸納和總結產品說明書的特點,語言要客觀、凝練、專業性強,從而奠定此類翻譯的基本風格。
(二)執行任務
這一階段的教學目標是讓學生通過真實的翻譯任務體會說明書翻譯的特點。首先,教師向學生展示三份真實的、不同品類產品的中文產品說明書(食品、藥品、日用品各一份),讓學生分組討論其內容和結構,并要求學生在規定時間內試譯產品說明書的部分詞匯和句式,并進行譯文展示,由教師和學生進行點評。在這一環節,教師對于任務的評價應注重學生譯文的語言特點、文體風格,側重任務的意義。對于個別語法和詞匯錯誤,教師引導其他學生共同修正,最終確定譯文。
(三)后續任務
后續任務是學生對產品說明書的內容構成、詞匯和句式特點都熟悉之后,試著進行完整的產品說明書的翻譯。任務后續階段主要有兩個教學目的:第一,讓學生對此次任務的完成情況進行反思;第二,提供修正錯誤和重做任務的機會。在完成任務后,教師要組織學生對本次任務完成情況進行討論,這樣可以加深學生對理論知識的理解,在這個過程中要讓學生成為學習和反思的主體。
結語
從以上教學步驟的實施來看,任務型教學法具有以下幾點優勢:第一,將商務翻譯教學的內容分解成若干個“任務”,能激發學生的學習興趣;第二,在任務的過程中,引導學生通過翻譯真實文本了解商務英語文本的翻譯特點,掌握翻譯技巧;第三,任務型教學中伴隨著的小組活動,可以更好地培養學生的人際交往、思考、決策和應變能力。