畢曉陽
【摘要】英語翻譯講究專業性,但也強調技術性。翻譯補償理論的實踐應用,能夠有效提高翻譯質量,做到翻譯質真。本文分析了翻譯補償理論在英語翻譯中的應用依據,并從追求翻譯“本質”、 做到合補得當、尊重思想文化差異等方面,闡述了翻譯補償理論在英語翻譯中的實踐應用。
【關鍵詞】英語翻譯 補償理論 依據 實踐
【中圖分類號】G71 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)11-0123-02
文化背景、思維方式等的差異,給英文翻譯帶來諸多影響,不利于譯文對原文的真實反映。翻譯補償理論的應用,能夠提高原文與譯文的一致性,提高翻譯的質量。翻譯補償理論的實踐,是對翻譯優化與調整的過程。尊重各自的文化差異,在補償中探尋兩者的“共美”。在追求翻譯“本質”中,通過翻譯補償還原譯文的真實情境與情感;通過合補得當,在翻譯補償中展現中西文化的藝術魅力。
1.翻譯補償理論在英語翻譯中的應用依據
1.1翻譯基本要求:原文與譯文的一致性
由于中西方存在文化與思維的差異,這就導致了英文作品翻譯中,基于不同的理解感悟,有著不同的翻譯語言表達。但是,在翻譯中,確保原文與譯文的一致性是翻譯的基本要求,需要對原作品的深入了解,了解其語言表達特色、時代背景,進而更好地還原作品所要表達的深層含義。翻譯補償理論,就是立足中西語言的表達共性,在翻譯中確保作品的真實美感和含義表達,提高英文作品翻譯的質量。
1.2翻譯質真手段:譯文表達方式的添加、轉換
翻譯講究專業知識,也注重技巧的有效應用。在翻譯的過程中,要通過對文學作品的全面理解、深入解剖,才能確保翻譯質真。為此,譯文表達方式的合理添加、轉換,成為英語翻譯的重要手段,也是翻譯補償理論的應用。由于語言文化的不同,譯文表達方式的轉換,能夠最大限度的保留原文的語言表達風格,將語言的意蘊更加完美展現,這本身就是補償深化的結果,對于確保翻譯質真有重要意義。
1.3突出相關原則:譯文應突出多元綜合性應用
對于文學作品而言,其文學價值在于生活性、人文性的有效體現。為此,在翻譯中,需要基于文學的藝術特性,對文學作品的文化藝術表達,進行綜合性應用,讓譯文保留原文的思想表達內涵,并在理解、解剖的基礎之上,對于作品語言補償,這就是譯文關于多元綜合的體現。
2.翻譯補償理論在英語翻譯中的實踐
2.1追求翻譯“本質”,實現真實再現
翻譯最基本的要求就是實現譯文與原文的一致性,將文學作品的思想、文化真實再現。翻譯是對不同語言的轉化,如何實現正遷移,需要解決翻譯中表達方式、思維習慣的不同,進而更好地追求“本質”,這是翻譯補償理論的實踐要求。1)翻譯需要對文學作品進行全面了解,特別是對于創作的時代背景、寫作的文化藝術特色及風格,將原文最真實的情感元素在譯文中展現;2)從中西方語言表達的差異入手,通過補償理論的應用,找準兩者的共同點,還原作者的寫作宗旨;3)補充理論的實踐,應做到對原文的創造性反映,在真實的展現中,提高翻譯的質量。例如,在《苔絲》中有:“Tess sat up in the bed, lost in vague inter space between dreams and this information.”該句中的“between dreams and this information”,若只是從字面上進行翻譯,難以對作者的思想情感進行有效體現。因此,在翻譯中,應用補償,將其翻譯為:“一半朦朧,一半清醒,在那兒直發愣”。這樣的翻譯,就可以利用漢語的語言情感,對英文進行補償,將作者所要表達的復雜心情進行真實再現。
2.2做到合補得當,起到相得益彰效果
做到合補得當,是翻譯補償理論實踐的具體要求。對于文學作品的翻譯,一些翻譯者太過于對原文的忠實,進而對語言的發揮造成束縛,導致譯文缺乏豐富的表達方式。因此,綜合性的補償應用,能夠更好地體現文學作品的情感內涵。在翻譯的過程中,翻譯者可以基于作品的情感及意境,以補償的理念去更好地挖掘表達內涵,進而在文學精神等方面,超越原文表達。因此,合補得當,是起到相得益彰效果的重要手段,能夠在翻譯中實現更加豐富的情感及內涵表達。此外,補償翻譯理論的實踐,夜鶯尊重思想文化差異,在補償中探尋“共美”。語言中的文化、思維存在差異,這是客觀存在的現實,翻譯者需要克服存疑的影響,通過漢語豐富的音、形、意進行補償翻譯,能夠實現更好的翻譯效果。
參考文獻:
[1]趙建慧.翻譯補償理論下的英語修辭格漢譯研究[J].昆明民族干部學院學報,2016(07)
[2]賈立平.闡釋運作理論視角下《檀香》的翻譯補償研究[J].哈爾濱學院學報,2017(12)