【摘要】對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),翻譯是兩門語(yǔ)言之間的重要橋梁。對(duì)于高職學(xué)生而言,英譯漢的技巧應(yīng)該是翻譯學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。英譯漢教學(xué)的技巧和策略有助于提高學(xué)生的英語(yǔ)溝通理解能力,使目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)精準(zhǔn)到位。
【關(guān)鍵詞】高職英語(yǔ);翻譯教學(xué);英譯漢技巧策略
一、緒論
英譯漢翻譯的靈魂就是表達(dá)。所謂表達(dá)就是一個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要從自己母語(yǔ)里選擇最恰當(dāng)?shù)脑~句,把已經(jīng)完全理解的英語(yǔ)原作內(nèi)容重新表達(dá)出來(lái)的過(guò)程。可以說(shuō)表達(dá)反映理解的程度,但是理解的正確并不代表可以用漢語(yǔ)恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。另外,表達(dá)的效果還和學(xué)習(xí)者對(duì)于英語(yǔ)原作理解的深度和廣度、漢語(yǔ)的文學(xué)素養(yǎng)、表達(dá)能力以及英譯漢技巧息息相關(guān)。英語(yǔ)的翻譯方法有直譯(literal translation)和意譯(free translation)兩種。從這兩個(gè)詞匯“直譯”“意譯”所對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯可以看出,字面翻譯考查的是學(xué)習(xí)者的詞匯量和運(yùn)用語(yǔ)法連詞組句的表達(dá)能力,較為簡(jiǎn)單;后者則是自由翻譯。而想要做到真正意義上的“自由”,需要上文提到的對(duì)于英語(yǔ)原作理解的程度、漢語(yǔ)的功底以及英譯漢技巧等。
針對(duì)高職學(xué)生平日的學(xué)習(xí)情況和他們帶入大學(xué)校園的高考英語(yǔ)基礎(chǔ)來(lái)看,影響高職學(xué)生英譯漢效果的最可控的因素為詞匯量、利用基礎(chǔ)語(yǔ)法組句的表達(dá)能力以及英譯漢的翻譯技巧。而其中詞匯量和基礎(chǔ)語(yǔ)法應(yīng)融合在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)點(diǎn)滴當(dāng)中;影響高職學(xué)生英譯漢效果的最不可控的因素為漢語(yǔ)的功底和對(duì)于英語(yǔ)原作理解的深度和廣度。這些不可控因素需要日積月累慢慢熏陶學(xué)習(xí)。
二、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)之英譯漢技巧和策略
教師的教學(xué)工作應(yīng)該授之以漁而不是授之于魚(yú)。英譯漢翻譯的教學(xué)尤為如此。教師授予學(xué)生一個(gè)英文短句的翻譯答案,就算翻譯的最為信達(dá)雅,學(xué)生將之背誦,下次遇到不同的句子依然是不得其果。所以只有掌握英譯漢技巧才能使學(xué)生萬(wàn)變不起其宗地恰當(dāng)翻譯不同類型和內(nèi)容的語(yǔ)句。
(一)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)之英譯漢技巧
1.詞義選擇法
一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)里比漢語(yǔ)更為突出。這導(dǎo)致英語(yǔ)詞義的選擇更加依賴于詞的上下文語(yǔ)境。例如,英語(yǔ)里學(xué)生可以脫口而出漢義的一個(gè)詞匯“sound”“聲音/聽(tīng)起來(lái)”。但它在不同語(yǔ)境里會(huì)有很多不同含義,有些甚至和“聲音”毫無(wú)關(guān)聯(lián)。例如,some sound advice 一些合理的忠告;to have a sound nights sleep 一夜酣睡;a sound piece of writing 一篇不錯(cuò)的文章。這里的sound作為形容詞分別翻譯為“合理的”“酣暢的”“良好的”。在不同語(yǔ)境中對(duì)同一個(gè)詞匯的含義在大腦的漢語(yǔ)言詞庫(kù)中恰當(dāng)提取。學(xué)生大致了解“sound”作為形容詞是“好的”褒義含義。那么在和名詞“忠告”搭配時(shí)譯為“合理的”,在和“睡眠”搭配時(shí)譯為“酣暢的”,在和“文章”搭配時(shí)則翻譯為“良好的”。詞義選擇法要以詞匯量為基礎(chǔ),并且結(jié)合恰當(dāng)表達(dá)方式才得以得到良好翻譯效果的英譯漢技巧。
2.詞類轉(zhuǎn)譯法
詞類轉(zhuǎn)譯法主要分為轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞和轉(zhuǎn)譯為名詞。為了翻譯準(zhǔn)確和連貫,一種詞類可以譯為另一種詞類。例如,The restaurant has been in operation for many years. “這家飯店已經(jīng)經(jīng)營(yíng)多年”。將名詞“operation”譯為動(dòng)詞“經(jīng)營(yíng)”,謂語(yǔ)動(dòng)詞將整個(gè)句子順利連接起來(lái)。詞類轉(zhuǎn)譯法主要考查學(xué)生詞性之間靈活運(yùn)用的能力。
3.增減詞法
由于意義表達(dá)的需要或者漢語(yǔ)語(yǔ)法的要求,有時(shí)漢譯英時(shí)需要增加或減少原文中沒(méi)有的詞。增詞法一般是在語(yǔ)義上增詞,減詞法通常情況下是略去主語(yǔ)或賓語(yǔ)不譯。物主代詞作定語(yǔ)并與本句主語(yǔ)相照應(yīng),物主代詞不譯等。
4.高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)之英譯漢策略
針對(duì)高職學(xué)生的特性,教師在課前課后的教學(xué)中應(yīng)該正確積極引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用正確學(xué)習(xí)方法進(jìn)行翻譯。第一,翻譯教學(xué)要注重學(xué)生翻譯的實(shí)踐能力。翻譯的教學(xué)實(shí)踐大于教授,讓學(xué)生在實(shí)際練習(xí)中檢驗(yàn)所學(xué)知識(shí)。教師可在課堂中設(shè)定一些角色扮演的環(huán)節(jié)。第二,合理利用現(xiàn)代化教學(xué)手段。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)要增添趣味性。英譯漢的翻譯需要了解西方文化背景和風(fēng)土人情等,才能更好的實(shí)現(xiàn)意譯。比如,播放一些短小經(jīng)典英文電影視頻,先只出示英文字幕,再顯示中英文對(duì)比字幕,加深學(xué)生印象。第三,采用多樣化教學(xué)手段。隨著課程改革的進(jìn)行和時(shí)代的變化,高職院校教學(xué)方法也應(yīng)隨之革新。可以使用探究分析法、小組討論法、講演教學(xué)法等相結(jié)合。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,英譯漢技巧和策略對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)是至關(guān)重要的,它直接影響學(xué)生的英語(yǔ)使用能力和學(xué)生的綜合素質(zhì)。針對(duì)參差不齊的學(xué)生,更加注意實(shí)踐能力的培養(yǎng)。同時(shí),對(duì)提高教師的教學(xué)水平和專業(yè)素質(zhì)等方面起到促進(jìn)作用,對(duì)高職英語(yǔ)教學(xué)有一定的指示意義。
參考文獻(xiàn)
[1]牛玫.高職英語(yǔ)的翻譯教學(xué)策略分析[J].亞太教育,2015(05).
[2]楊司桂.功能對(duì)等翻譯論與功能翻譯目的論比較研究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(05).
作者簡(jiǎn)介:孫小棠(1988.10—),女,漢族,吉林省吉林市人,北華大學(xué)碩士研究生,吉林鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教。