999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析影響意義傳達的因素及應采取的翻譯策略

2018-06-13 09:55:56張筱茜
東方教育 2018年12期
關鍵詞:旅游英語

摘要:當前,中國向全球化邁進的腳步越來越快,世界對中國的一切也在慢慢探索和接受的過程之中。而中國的國際化進程為中國國內帶來的最明顯的變化就是旅游業的蓬勃發展。進入中國境內旅游的外國游客越來越多,而中國各地的旅游名勝景點也在為能夠服務于外國游客而做著努力。但是不可否認的是,許多國內旅游景點在針對外國游客的各項翻譯都存在很大問題。其所涉及的領域大到基礎設施文字提示或者景點介紹,小到餐廳菜譜等日常規范之中。造成這些問題的原因不僅僅是中英文語言上的差異,更包括兩種語言的背景差異和文化意識差異。而針對旅游英語中由于這些差異造成的翻譯問題應該采取怎樣的方法和策略以期更好的翻譯效果,這正是本文試探討的問題。

關鍵詞:影響意義傳達的因素;翻譯策略;旅游英語

一、引言

自中國加入世界貿易組織開始,中國開始以自由開放的姿態走向世界,世界也開始對中國采取兼容并蓄的態度。這個五千年的文明古國以開放和包容的態度,向世界展示著自己的魅力。而中國國際化進程為國內帶來的最實際也是最突出的變化就是旅游業的發展。中國地幅遼闊,我們的人民、民風民俗、燦爛的文明、深厚的文化根基,無不吸引著外國游客。在過去的幾年中,大量境外游客涌入中國,為中國國內旅游市場帶來大量機遇。全國各地旅游景點也為迎接境外游客做了大量的準備,最顯著的改變即是為景點中所有中文標識加注英文翻譯。然而,盡管各種標識都加注了英文,不可否認的是其中很多都存在錯誤或在并未達到翻譯效果的情況。這種情況造成的直接影響就是常中英文標識傳達的意義完全不同,詞不達意,甚至完全錯誤,讓觀者一頭霧水。尤其對于境外游客來說,錯誤的英文標識會直接對游覽過程造成極大困擾。國內目前的情況是,國民素質還沒有達到全民能夠用英語無障礙溝通的高度,境外游客無法以直接溝通的方式解決語言障礙問題,他們能夠依仗的是一套準確且詳盡的英文標識翻譯體系。遺憾的是,中國境現在并沒有這套體系,錯綜復雜的英文標識成了中國旅游的硬傷。這樣的局面到底是如何造成的,我們又能夠采取什么樣的策略來改變這一現狀呢?

二、影響旅游英語翻譯中意義傳達的因素

(一)語言差異(語義、語境和語法)

現在國內在旅游標識上出現錯誤和問題的原因很大程度上要歸結于譯者對英語語言的熟悉度和掌握能力過于薄弱。語言能力的薄弱會讓譯者在翻譯過程中做出錯誤的選擇,忽略語義、語法和語境,采取生硬的方式進行翻譯。那么第一個影響翻譯效果和意義傳達的便是語義因素。眾所周知,英語語言中的詞匯很大一部分都具有一詞多義或者一詞多性現象。這要求譯者在翻譯的時候要在詞義上作出準確的選擇,失之毫厘,謬以千里。

第二個影響翻譯效果和意義傳達的因素是語法。中文的語言系統中對于“語法”這個概念體現得非常模糊,中文語言文字的特殊性決定了語法在中文文字中的體現是隱性的。而相反,英語語法具有完整清晰的條理性和嚴格邏輯,是顯性的。并且從其表現形式看,它具有民族、地域、使用者、文化規約等人文特征。①以“地下停車場入口”這個簡單的標識為例,筆者在成都市浣花溪公園搜集到的翻譯版本為:under car parking. 顯然從英語語言上來說,這個翻譯版本是不能接受的。“Under”后面絕不應該直接接“car”,這不符合英語語法習慣。此處應為under ground parking lot更為準確。

最后,從語言差異的角度上說,影響翻譯效果和意義傳達的因素還有語境因素。不同的語言環境對語言的產生起著不同的效用,中文和英語是兩種完全不同的語言,以中文為母語的人和以英語為母語的人有著不同的思維方式和表達習慣,這是由他們所處的語言環境決定的。②如:筆者在成都市某景點面館搜集到其名稱為:九婆面,下面標識的英文翻譯為:nine woman face.令人啼笑皆非。顯然這位譯者對英語只是一知半解,用一種極端粗暴的方式字對字按中文語境給出了一個不倫不類的翻譯。其實,針對這個案例,無論是grandma Jius noodle或者grandma nines noodle均可。綜上,在翻譯實踐中必須采取變通的翻譯手段才能達到最佳效果。

(二)文化背景差異

語言是文化的載體,是文化存在的標志符號,沒有語言,便沒有文化。語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法,生活方式和思維方式。語言離不開文化,文化依靠語言。翻譯是一種語言活動,也是一種跨文化的交際活動。文化翻譯觀強調翻譯活動受到譯語的文化語境的影響和制約。③ 因此,我們在翻譯尤其是做旅游翻譯時必須注重文化元素的作用。旅游英語的翻譯,因為涉及到景點名稱以及景點背后的故事,所以在語境和文化背景這個方面更顯得涉及廣泛。針對旅游景點翻譯,筆者認為,應該有意識的盡量采取更具文采或者更詳盡闡述背后含義的翻譯版本以期獲得最佳效果,下面以幾個例子來試分析:

陸游浣花。筆者搜集到的翻譯版本是:Luyou washes flowers.

三蘇雕塑。筆者搜集到的翻譯版本是:Sansu sculpture.

陽光草坪。筆者搜集到的翻譯版本是:Sunshine.

首先,且不說漢譯英過程中這種具有中國特有的具象化短語在翻譯過程中是無法完美呈現的,“陸游浣花”這個景點名稱翻譯成Luyou washes flowers從意義傳達上來講完全沒有問題。但是這其中最大的問題是,境外游客大多不了解陸游是何人。所以在原版本基礎上筆者認為應該以加注的形式附上簡短的對陸游的介紹,才不至于讓游客不知所云。第二個短語“三蘇雕塑”也存在類似的問題,需附上對蘇軾,蘇轍,蘇洵的介紹才能更好地被境外游客理解。最后一個短語“陽光草坪”并不具有前兩者那種具有畫面感或具有特殊背景的情況,然而譯者卻直接用一個sunshine就略過了,這是典型的漏譯。此處應譯為sunshine lawn.

以上三個例子均是筆者在成都市浣花溪公園現場搜集到的,浣花溪公園是成都市區內最大也是生態最好的公園,又毗鄰杜甫草堂,所以吸引了大批境外游客,但是就個人觀點來看,此公園中很多英文翻譯都不盡如人意。

三、旅游英語翻譯中應遵循的翻譯策略

(一)做加法

由于旅游英語翻譯對文化背景和語言環境要求相對于其他翻譯要高,所以在從事旅游翻譯的過程中要更注重加注或者增詞法(Amplification)的使用。一但出現上文中提到的需要背景支撐或具有具象化內涵意義詞組,譯者應該在保持意義正確傳達的基礎上針對詞組所蘊含的背景故事適當添加內容,以期獲得最佳效果。當然,這種“加法”的運用必須要遵循忠實原文的原則,加注的內容首先必須是切實所需的背景補充,另外不能冗長,更不能無中生有。所謂加法,所加的內容必須是原文中確實包含的、譯文中必須體現的,不能是毫無邊際的杜撰。做加法之后,還必須確保原文意義的正確指向,若做過加法之后反而導致原文意義傳達偏差,那就得不償失了。

(二)勤變通

中文語言博大精深,在形容事物時,中文可以在事物之前加上幾個不同的形容詞,尤其表現在描寫景色之時更甚。再加上中文中多種豐富的修辭方法,中文呈現出來的文字是極具美感和畫面感的。然而對于旅游翻譯來說,中文的這些特性在創造美感的同時也向譯者提出了巨大挑戰。是采取完全忠實于原文的直譯還是不完全忠實于原文卻能夠帶出原文那份詩意的意譯?筆者認為,針對旅游英語來講,勉強逐字翻譯,反而傷害原意,出現死譯現象。就如同詩歌翻譯領域普遍存在的一種說法:所謂“詩”就是在翻譯過程中所失去的那種東西。旅游英語的翻譯也是如此。如逐字翻譯,所有的畫面感便都消失了。這也是筆者在搜集素材過程中發現景點翻譯中存在的普遍現象。如:“野渡橫舟”這個景點名稱,中文背景下觀者看到此名稱馬上會在腦海中浮現出一幅中國潑墨山水畫:在煙波葦蕩之中,層層水汽氤氳繾綣,一葉扁舟輕靠在絮絮蘆葦之濱,寂寥清幽之感頓顯。然而,筆者搜集到的英文翻譯版本是:A boat is abandoned motionless in a lonely ferry.雖然要譯出其中的詩性并非易事,但這樣的譯文也的確讓觀者產生不出詩化的共鳴。

但是,景點名稱中不具有如此詩性的情況也是存在的,這種情況下,直譯是可行的,例如:峨眉山直接以景點名稱拼音直譯為:Emei mountain 或者Mount.Emei.這是一種音譯結合直譯的方法。譯者要根據具體情況做出綜合判斷,在多種翻譯方法之間變通,不能固守陳規。

四、結語

總的來說,中國國內在旅游英語翻譯方面做得還很不夠。而中國對外旅游發展速度卻越來越快。這就為廣大譯者提出了嚴峻的挑戰。筆者在成都這個城市做素材搜集所得出的狀況都是如此,更不用說稍微再偏遠些的地區狀況。翻譯是溝通的橋梁,如果連橋梁都無法構筑扎實,更遑論卓越的發展。中國的旅游市場現在潛力巨大,然而翻譯水平的參差不齊卻為這樣的前景埋下了許多不確定因素。中國要打開對外旅游市場,吸引境外游客,首先必須要讓語言不再成為交流溝通的障礙,這就迫使譯者們必須采取進一步的研究方法和翻譯策略,針對這一市場做更細致、詳盡、全面和更專業的實踐,在保持民族特色和風俗特點的前提下,須結合國外的文化、傳統、風俗習慣,兼容并蓄,歸化異化相互變通融匯,以達到能夠無障礙理解的程度。當然,這一領域的研究不論是深度還是廣度都是本文無法全部涉及的,更進一步的研究討論有待繼續發展。

參考文獻:

[1]何其莘 仲偉合 許鈞編著:《高級漢英翻譯》,北京:外語教學與研究出版社,2009.11

[2]滑明達 閆嶸編著:《英語語言·文學·文化研究》,北京:中國社會科學出版社,2009.10

[3]何其莘 仲偉合 許鈞編著:《翻譯概論》,北京:外語教學與研究出版社,2009.3

[4]李郁 高陽編著:《英語語言學概論》,長春:東北師范大學出版社,2007.12

[5]彭增安:《跨文化的語言傳通》,上海:學林出版社,2007.1

[6]李建中主編:《中國文化概論》,武昌:武漢大學出版社,2005.4

[7]徐行言主編:《中西文化比較》,北京:北京大學出版社,2004.9

注釋:

①黃和斌.英語語法的宏觀思考[J].南京師大學報(社會科學版),2001,(6):96-103.

②劉阿英.英漢翻譯技巧巧談.《英語語言·文學·文化研究》,中國社會科學出版社:2009

③陳夏南.論譯語文化語境對翻譯活動的影響[J].同濟大學學報(社會科學版),2007,18(4):69-72.

作者信息:張筱茜,女(1988.01.24),漢族,籍貫:四川,學歷,碩士研究生,職稱,助教,研究方向:從事翻譯(口譯)教學研究、英語口譯技巧研究,英語課堂教學。

猜你喜歡
旅游英語
論旅游英語教學中的情景教學
信息化教學在旅游英語中的應用
高校旅游英語微課信息平臺構建
翻轉課堂教學法與專門用途英語教學
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 18:28:29
基于高職院校大學英語分級分方向教學的研究
利用情境教學法滲透地域文化特色提高旅游英語教學有效性
青年時代(2016年27期)2016-12-08 07:27:44
目的論視角下旅游英語的語言特色對漢譯旅游文本的啟示
科技視界(2016年23期)2016-11-04 13:29:09
《旅游英語》情境教學中英語導游職業能力培養研究
從“旅游英語網絡一體化教材開發”探究數字化教材盈利模式
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:27:18
基于微格教學理論的旅游英語實踐教學研究
考試周刊(2016年5期)2016-03-11 08:59:33
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一区| 国产精品不卡片视频免费观看| 中国国产一级毛片| 国产成人你懂的在线观看| 91久久偷偷做嫩草影院| 嫩草国产在线| 国产手机在线小视频免费观看| 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 欧美激情伊人| 999精品色在线观看| 青青草91视频| 1级黄色毛片| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 国产精品第一区在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 一区二区三区国产精品视频| 国产精品lululu在线观看| 久久男人视频| 色婷婷电影网| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 欧美人在线一区二区三区| 国产微拍精品| 无码专区在线观看| 日本在线免费网站| 亚洲午夜福利在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 好吊色妇女免费视频免费| 国产va在线观看| 国产成人精品综合| 四虎精品国产AV二区| 成人免费午夜视频| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 久久国产拍爱| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲精品不卡午夜精品| 欧美精品v| 国产精品永久在线| 国内精品小视频福利网址| 亚洲成av人无码综合在线观看 | 亚洲制服丝袜第一页| 欧美精品不卡| 黄色网页在线播放| 黄色片中文字幕| 成年人视频一区二区| 亚洲大尺码专区影院| 国产9191精品免费观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 色综合天天综合中文网| 一级香蕉视频在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 91福利片| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 欧美 亚洲 日韩 国产| 精品国产成人高清在线| 91成人免费观看| 深夜福利视频一区二区| 国产 日韩 欧美 第二页| 先锋资源久久| 国产欧美另类| 91无码网站| 国产精品网拍在线| 欧洲免费精品视频在线| 日韩无码黄色网站| 久久毛片基地| 国产男女免费完整版视频| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩大乳视频中文字幕 | 一级毛片免费观看久| 色综合婷婷| 色成人亚洲| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 国产日韩精品欧美一区喷| 久久久精品无码一二三区| 玖玖精品视频在线观看| 97se亚洲综合| 亚洲免费人成影院| 3344在线观看无码| 国产精品尤物在线| 日韩欧美国产中文| 亚洲av色吊丝无码|