摘 要:主要研究基于語料庫的大學英語翻譯教學模式,分析語料庫在大學英語翻譯教學中的應用價值,并提出了語料庫在翻譯教學中的應用策略,旨在降低學生單詞學習壓力的同時迅速提升學生的翻譯能力。
關鍵詞:語料庫;大學英語;翻譯教學
一、 語料庫在大學英語翻譯教學中的應用價值
近年來,國家在英文翻譯方面的人才缺口很大,各行各業都需要專業性強、綜合素質高的高級翻譯人才,而英語專業學生對其他行業內專業英語的掌握程度往往不如本專業學生,缺乏其他專業知識背景,因此翻譯能力的培養不應該局限于英語專業,同時也應該培養掌握核心專業知識的翻譯人才,以適應社會與市場對專業英語翻譯的需求,這里的專業并非英語專業,而是其他行業,如建工、機械等行業的英文翻譯,有著很強的專業性,要求翻譯工作人員在掌握基礎翻譯能力的同時還要掌握十分深入的行業知識,這一部分翻譯人才不能僅僅依靠英語專業,工科專業學生自身的翻譯能力培養也是十分必要的。
基于語料庫的大學英語翻譯教學就是一種普適性的英語翻譯教學方法,不僅僅局限于英語專業,學生在經過教師的演示與指導之后,能夠借助語料庫,更加全面、詳細地了解英語與漢語的特點、差異以及不同譯文在句子結構、語言風格和詞匯運用方面的差異,學生們能夠自發或者在小組幫助下及時發現相關翻譯問題,從而快速提高翻譯能力。
二、 基于語料庫的大學英語翻譯教學方法
(一) 教學思路
應用語料庫的大學英語翻譯教學采用數據驅動的教學方式,符合建構主義教學模式的基本要求,因此基于語料庫的翻譯教學要將建構主義思想充分發揮出來,改變傳統的教學理念,教師充分應用語料庫,為學生展示應用語料庫進行翻譯學習的便利,之后向學生傳授語料庫的使用方法,開展必要的培訓,之后鼓勵學生自主應用語料庫,解決實際翻譯問題,認真進行分析、總結,教師可以組織學生形成學習小組,在教師的協助與引導下,逐漸積累翻譯知識,在必要的聯系強化下鞏固強化翻譯認知結構。
(二) 在詞語搭配教學中的應用
詞語搭配是語料庫語言學的中心,在大學英語教學中,詞匯的學習、應用和搭配也是重點內容,但是在教學過程中卻存在著教學方法相對單一的問題,很多教師都只在對詞匯的基本含義進行講解之后向學生介紹一些相關的搭配方式,這一類搭配可能是一些約定俗成或者來自字典的用法,雖然不會存在語法方面的錯誤,但是在翻譯工作中卻可能存在著不地道、過于形式化的問題,不利于進行準確、恰當的溝通。
如教師在講解adapt to和be adapted to這兩個短語的搭配時,就可以讓學生使用語言庫進行相關句子的檢索,出現類似如下結果。
1. He tried hard to adapt himself to the new conditions.
2. He has not yet adapted to the climate.
3. Failure of big companies is adapted to changing circumstances is one of the fundamental puzzles of business world.
在這幾句例句中,學生通過閱讀和翻譯,就能夠感受到這兩個短語之間的不同,adapt to是這個詞的及物動詞的用法,一般為adapt oneself to,表示適應、改變,而be adapted to是這個詞的不及物動詞的用法,表示被動的適應。學生在對檢索結果的分析、理解過程中,有效鍛煉了學生的觀察能力、分析能力和語言能力,通過對詞語搭配的深入研究,學生能夠了解詞匯搭配的基本邏輯規律。
(三) 基于語言頻率的詞匯教學
語料庫憑借其強大的統計能力,能夠十分直觀地為使用者提供語言詞匯的應用頻率,通過對詞匯出現頻率的分級,詞匯可以分為最常用、常用、不常用等幾類,雖然這樣的統計結構是機械的,但是對于翻譯教學來說,使用語言頻率找尋高頻高價值詞匯,能夠在短期內通過對高價值詞匯的教學,讓學生迅速掌握80%左右的普通文本表達和翻譯的能力。語言庫中存在著大量的語言素材,教師通過對單詞的檢索,能夠了解單詞在語言素材中出現的頻率,分辨高頻詞匯和低頻詞匯,一般來說,出現頻率最高的前4000個詞匯組成了整個語言文本的86.8%,而前2000個詞匯組成的語句占據全部語言文本的80%,這部分高頻詞往往都有著詞長度小,語言表達基礎、日常的特點,是價值最大的一部分詞匯,經常出現在詞表頂端,從心理學角度上講,基于頂端的詞匯更容易被人記住,一定程度上對學生高頻詞的掌握也有很大的幫助。通過對語言頻率的應用,教師能夠優化教學中的詞匯結構,讓學生在掌握較少的詞匯量的同時,掌握非常大的普通文本的表達和翻譯方法,這對實現高效率的大學英語翻譯教學有著重要的促進作用。
三、 結語
使用基于語料庫的教學方法,能夠有效鍛煉學生自主學習、發現和總結的能力,加深對英語語境的理解,形成英語思維,基于高頻詞匯的詞匯教學能夠讓學生在短時間內掌握覆蓋80%普通文本的高頻詞匯,通過學習高價值詞匯提高詞匯學習的效果,是一種高效率的大學英語翻譯教學方法。
參考文獻:
[1]戈玲玲,李廣偉,劉朝暉.基于語料庫的大學英語教學平臺建設及其教學模式研究[J].外語界,2013(05):12.
[2]王雯秋.基于數據驅動學習的大學英語翻譯教學模式實驗研究[J]重慶理工大學學報(社會科學),2014(08):20-22.
[3]威廉·威爾斯馬,斯蒂芬·G·于爾斯編著.教育研究方法導論(第9版)[M].教育科學出版社,2010.
作者簡介:冷菁,山東省淄博市,齊魯醫藥學院。