顧雪迪
【摘 要】當今世界,國與國之間的交往日益頻繁,社會、政治、經濟、文化的交流密不可分。基于各國文化間的差異,在交際過程中不可避免的會產生摩擦與矛盾,這使我們的目光匯集到一個特殊又重要的語言現象:禁忌語。只有充分理解和認識禁忌語言,分析禁忌與語言文化的重要關系才能在跨文化交際中打破瓶頸,使交流進一步發展。
【關鍵詞】禁忌語;語言文化;跨文化交際
一、介紹
在跨文化交際中,語言禁忌不容忽視,因為它們在文化中扮演重要角色。語言禁忌是在人際溝通中,出于某些原因,某些詞語不能用于特定情境或說話。人們認為某些詞語是神圣的或令人不愉快的,因此這些詞語被命名為語言禁忌。
禁忌一詞可以追溯于太平洋的波利尼西亞的Tonga,詹姆斯庫克船長首先發現了這一現象。在那里他發現了許多奇怪的語言現象,他把“tabu”一詞帶到英國,后來稱為“禁忌”。在過去,人們對自然的了解較少,他們認為自然是全能的,他們被自然所害,對語言知之甚少,因此,語言被認為是神秘事物和超自然力量,它被視為財富和不幸的來源。當人們說出一些被認為會帶來不幸的事情時,社區中的其他人會懲罰這些人,因為他們認為這些禁忌語會給他們帶來不幸。
不可否認的是,全世界所有文化都存在禁忌語。但不同的文化有不同的語言禁忌。當今世界,全球化成為一種不可阻擋的趨勢,越來越多的人關注跨文化交流的重要性。隨著交通運輸,信息技術和經濟的發展,來自不同國家的人們之間的交流和交流非常頻繁。在跨文化交際中,禁忌語是誤解的主要來源。因此,語言禁忌現象的研究對跨文化交際的順利進行起著至關重要的作用。
二、文獻綜述
中國文化中,我們知道很多語言禁忌。深受封建主義意識形態的影響;許多語言被人們禁止。而中國對語言禁忌的研究可能不及西方國家。中國語言學家陳垣,他的社會語言學(1982)是最早的一本研究語言禁忌的書,它分析了這種語言禁忌的相似性和差異性。它可以被視為這方面的最早的一本專著。另一位中國語言學家陳健民,他的“語言,文化與社會新探索”(1986)從語言與文化關系的角度提出了語言禁忌領域的幾種理論。此外,中國語言學家屈延斌的中國民族語言學(1992)分析了民間傳說中的禁忌,王建宙的《禁忌》對中國文化里語言禁忌進行了研究。
與中國不同的是,西方國家在語言禁忌方面的研究歷史較長。詹姆斯庫克船長首先記錄下了禁忌這個詞,并將這個詞帶到了英國。西方世界的人們的語言深受希臘浪漫主義和基督教信仰的影響,語言學家們對語言禁忌領域的討論和研究早于中國。早期禁忌研究的貢獻與人類學,社會學,傳播和心理學民族志有關。
James Frazers的The Golden Bough,被認為是語言禁忌中最重要文獻。再如Sigmund Freud的《圖騰與禁忌》1913)和Franz Steiner的《真理與宗教》(1967)也是研究語言禁忌十分重要的作品。在語言學學者中,弗洛伊德提供了一個最巧妙的觀點來解釋語言禁忌的本質。他認為禁忌是由情緒上的矛盾產生的,實際上它禁止存在強烈的無意識傾向的行為。Steiner(1967)提供了波利尼西亞語的起源及其意義的全部歷史及其意義。
關于這個話題的討論可以在Ronald Wardhaugh的R.A.Hudson'的Sociolinguistics(1980),Peter Trudigill的《社會語言學》,《社會語言學入門》(1986)以及《語言和社會概論》(1983)等有影響力的著作中找到答案。在這些書中,語言學家們經常會把語言禁忌與社會,文化一起討論和研究。由于語言禁忌的性質,它似乎是受人尊敬的學者,并且一直是禁區。作為人類語言的一部分,語言禁忌本身應該是一項系統的研究。社會語言學家Peter Trudigill指出:“除了環境和社會結構之外,社會的價值也會對其語言產生影響。發生這種情況的最有趣的方式是通過稱為禁忌的現象”。
三、研究方法
什么讓跨文化交際變得困難?正如我們上面所說的那樣,因為不同文化的差異,來自不同地方的人們都有自己的語言習慣。如果我們不了解其他國家的文化,就很容易觸犯他人,引起矛盾和不愉快的事情。在跨文化交際中,語言禁忌是誤解的主要來源。本文運用比較法探討了不同國家在跨文化交際中的語言禁忌。
四、數據收集與分析
在以下的討論中,筆者將對中西方文化的禁忌語進行對比分析,從中找出其異同,并分析原因,以期增加對不同文化的了解,減少跨文化交流中的誤解和矛盾,促進國際間交流的順利進行。
英語語言禁忌包括宗教,性別,身體排泄,疾病和死亡,社會地位,年齡和體重六個方面。
首先,讓我們來看看中文和英文的語言禁忌的相似之處。名稱,疾病和死亡的禁忌,身體排泄是中英文的相似之處。
(一)名稱禁忌:古代中國人對這個名字很重視,他們把名字看作一個人的重要。它代表了尊嚴和整個家庭。即使在現代,有些人會根據五行給寶寶命名。他們認為名字上有一些命運,一個好名字會帶來財富。自然,它逐漸成為中國文化的禁忌。在古代,中國人的語言禁忌主要集中在皇帝的名字,上輩子的名字和神鬼的名字上。
老年人的禁忌:名字不能像一個家庭中的老一代一樣使用,并且老年人的名字不能由年輕人說出。如果你稱之為前輩的名字,這被認為是不禮貌的。人們可以通過像“母親,父親,阿姨,叔叔”這樣的世代關系打電話給他們的老師先生......或者小姐......沒關系。由于老一輩的尊敬,老年人的禁忌依然存在。
不同的是,在西方國家,名稱禁忌并不像中國那么復雜。由于不同的背景和文化,西方國家持有不同的意識形態,大部分西方人都相信基督教?;实酆屠弦惠叺慕刹⒉磺宄驗榭梢杂盟麄兊目偨y姓名作為他們的名字,并且可以使用與他們的父親或祖父相同的名字。所以我們可以看到名義上的禁忌并不像中國那么嚴格。更重要的是,我們都知道西方國家和美國人都相信基督教,他們相信神的救恩,人類的墮落和天國的希望。上帝永遠充滿愛,祂將祂唯一的兒子耶穌賜給世人,幫助迷失的人。相信上帝的人會得到救恩,并獲得永生。西方人高度尊重上帝,圣經被認為是主的話語。所以上帝的名字耶和華,他的兒子耶穌和圣瑪利被認為是禁忌,除了一些宗教情況之外,人們不能使用他們的名字,因為他們認為神知道一切。更重要的是,他們也認為撒旦是語言禁忌。撒但是上帝的邪惡和反對者。人們不會說撒但的名字,人們通常稱他為邪惡或脾氣,等等。
(二)關于死亡和疾病的禁忌:死亡和疾病的禁忌在全世界都是普遍的,人們希望他們能夠健康活躍,但是生活是很多人無法避免的。如果有人在病人面前說出疾病和死亡會引起憤怒和不愉快。疾病和死亡給人們帶來痛苦的記憶,所以人們不愿意提及它們。并且需要大量的委婉語。
在中國文化中,疾病和死亡是禁忌語。就死亡而言,人們不會直接說出來,而是使用許多委婉語。如“走了”,“去見馬克思了”,“去西天了”。在古代,人們用“仙逝”“歸西”“駕鶴西去”“駕崩”(僅限于皇帝)和“圓寂”(僅用于佛教)。死亡禁忌不僅是出于對死亡的恐懼,而且受到人與自然和諧的傳統觀念的影響。周代出現了一部名為“周易”的偉大著作,它結合了儒家思想,道教思想和中國傳統文化。這本書的基本原理是,自然界的所有物體,包括人,都會隨著兩個元素而變化:代表陰陽的天堂和地球。所以如果人想生存下去,他必須成為自然的一部分。這是自然與人類和諧的開始。一旦男人成為自然的一部分,死亡就會變得自然,所以對死亡的禁忌不僅僅是因為恐懼和悲傷,而且也是因為人類與自然的相通。
至于疾病,中國人對病癥的禁忌與傳統有很大關系。中國人很少直接說疾病,而是使用無數的委婉語。他們不會說部分是因為他們認為疾病本身是不愉快的,部分原因是它可能增加耐心的擔憂,也代表他們希望他們很快恢復。而耐心可能只是說“我不太好”或“我的身體有問題。所以有時它與禮貌有關。我們有時會用無用的詞作為:欠安(感到不適),小恙(indisposed),“不適”(不適),當提到受傷時,我們可以說“掛彩”(在行動中受傷)。如婚禮,宴會和生日派對,人們很少提及疾病,這意味著對家庭的最好祝愿。而在老年人面前,疾病和死亡預計不會出于禮貌原則。
在西方國家,疾病和死亡也是語言禁忌。人們不直接說死亡,而是用委婉而不是死亡。有人可能會說“他走了”,“他永遠與神同住”,“入睡”,“去更美好的世界”或“他去天堂”。正如我們所說上面,西方人相信基督教,他們相信上帝已經在天上預備了一個好地方,他們相信永生,一個真正的基督徒不會害怕死亡,他們認為世界上所有的事情都會過去,而天堂是永恒的家園。像耶穌基督一樣,他星期五被人殺害,但在星期天恢復生機,給人們希望和歡呼。但許多人對疾病和死亡仍然感到恐懼和恐懼,因此在西方國家存在著對疾病和死亡的禁忌。像中國人一樣,西方人不適合直接說疾病,他們使用“不舒服”,當談到癌癥時,他們會說“大C”或長期病癥,并用社會疾病代替“艾滋病”。在生日派對,婚禮和宴會等一些情況下,也不會聽到疾病和死亡。
(三)身體排泄物的禁忌:在人類社會中,排泄物被認為是臟的,不能在公共場合傳播。然而,人們不能避免為自己的身體排泄物,但提及身體排泄物會讓人感到尷尬,讓人看起來不禮貌。廁所被認為是一個骯臟的地方,不能在有禮貌的環境中提到,人們不直接說廁所,而是使用“去衛生間”“使用衛生間”按需要“”看到一個關于馬的男人“,所以在中英文中,身體排泄物被視為禁忌。
在中文中,當我們提到身體排泄物時,我們可以說出“出恭”(去廁所),“去去就來”(等一會兒)“起夜”(起床在夜間小便),“方便” (輕松自己的負擔),或者我們可以說,“解手”(小便或狗屎)。對于女性來說,在正式場合,“去個打電話”(打個電話)被廣泛使用。
在英語中,處理身體排泄可以委婉地表示為“去男士或女士的房間”,“去洗手間”,“使用洗手間”,對于女士來說,他們可以問“我可以在哪里粉我的鼻子?”或“我可以在哪里梳洗?“而不是問”廁所在哪里?“。對于男性來說,可以說““to see a man about a horse”。在醫院的情況下,醫生詢問患者的糞便,他們可以使用““how are your bowel movements”
接下來,讓我們來看看中英文語言禁忌的差異。
(一)數字禁忌:由于文化,傳統和宗教的差異,數字也是語言禁忌現象的一種。
在中文里,六和八是很好的數字。六個人代表中國人的富裕,當他們六十歲生日的時候,他們的家人將舉行一個盛大的聚會,慶祝他們,也是六十六歲的生日。它代表了小康。八個也是一個好數字是中文,它的中文同音詞是“發”,它代表有很多錢,八個在商業上很受歡迎,因為每個人都想要富有。不受歡迎的數字是四,這聽起來像中文的“死”。即使在他們的電話號碼中,人們也不喜歡這個號碼。這被視為給人們帶來厄運。 7號在中國也不受歡迎;這也是關于死亡的事情。農歷七月十五日,六月是鬼節。
和中國人一樣,英語也有不受歡迎的數字。在英語中,人們不喜歡數字十三,這個數字在與他人交談時被避免。至于樓宇建筑,整座大廈沒有13樓,即12樓以上是14樓,連房號都不是13號。在13日的時候,水手不會出海,那天被認為是危險的。為什么13號是如此不受歡迎,據說主耶穌是他的第13號追隨者出售的,他在13日被殺。
(二)老年禁忌:中國人和英國人對老年人有不同的看法。中國歷經百年慶典,非常尊敬長者,他們認為老年人充滿智慧和智慧。相反,在西方國家,人們強調效率,老年人被認為是緩慢和不使用。所以“老”是老年人的禁忌,特別是老年女性。
在中國,我們用“老”來指稱我們很尊重的人,比如“老大”,“王老”。 我們用“老”來加強友誼,比如“老王”“老劉”。但在西方國家,“老”是一個不期望聽到的詞,他們用“年長”,“年老”和“長壽”代替“老頭兒”。
五、結果與討論
有一種說法,“在羅馬時,按照羅馬人的方式去做?!边@可能是避免語言禁忌原則的有用說法。禁忌是一種應該避免的行為或表達,如果我們不了解其他國家的語言禁忌,就會發生沖突和不滿。對于跨文化交際中的交際者來說,常見的禁忌很容易理解,應該注意的是學習他人文化的委婉語,而不是違反語言禁忌。在一種文化中違反語言禁忌的結果導致人們的不滿和跨文化交際的失敗。由于語言禁忌是人類語言的一部分,它深深植根于特定的社會。因此什么是禁忌和什么不是禁忌主要取決于特定情境和特定文化的背景。
六、結論
從漢英語言禁忌的異同比較中,我們可以發現跨文化交際中應遵循的一些共同特征。首先,中國和西方國家都有關于上帝之名的語言禁忌,它有點出于宗教。其次,英文和中文都不會講死亡和疾病。第三,中國人和英國人都認為身體排泄物是語言禁忌,因為它是可恥的,不能在公共場合提及或被認為是不禮貌的。筆者對英漢禁忌現象進行了簡單的研究,以期對促進跨文化交際的順利進行提供幫助。
【參考文獻】
[1] Austin J.L. How to Do Things with Words [M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2002.
[2] Franz Steiner Taboo: with a Preface by E.E. Evans Richard [M]. London: Cohen & West
[3] James Frazer, The Golden Bough-A Study in Magic and Religion [M]. the Macmillan Press LTD. 1925.
[4] Freud Sigmund. The Origin of Religion: Totem and Taboo [M]. London: Penguin Books 1985.
[5] 陳建民. 《語言社會文化新探》 [M]. 上海:上海教育出版社1986
[6] 陳原. 《社會語言學》[M]. 上海:學科出版社1983
[7] 杜亞靜. 《中西方禁忌語在跨文化交際中的差異研究》 [J]. 佳木斯教育學院學報2013(12)
[8] 胡壯麟. 《語言學教程》 [M]. 第四版 北京大學出版社2011
[9] 萬建中. 《禁忌與中國文化》 [M]. 人民出版社 2001