999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談跨文化交際中的武術英語翻譯原則與策略

2018-08-28 05:14:08毛二女
武術研究 2018年5期
關鍵詞:跨文化交際

毛二女

摘要:翻譯是不同語言的民族進行文化思想交際的一種手段。武術的翻譯是使傳易武術走向其他國家,顯示中華武術特色、民族文化的一種手段。英語作為跨文化交^中使用最廣泛的語言,武術英語翻譯受到越來越多的關注和研究。文章試圖從跨文刑交際的視角探討武術英語翻譯的原則和策略。

關鍵詞:跨文化交際 翻譯原則 翻譯策略

武術是具有中國特色的傳統運動項目,有獨特的東方哲學思想、民族文化。是歷代武術家斗爭經驗、練武經驗、生活經驗、養生經驗的結晶。它使用精辟的語言指導習武者做人、行事、養生、練功、傳藝、格斗,因此對武術愛好者和工作者具有重要意義。武術翻譯通常趨向“信、達、雅”的標準。另外,除重視武術原意表達和民族文化特色外,還要注意跨文化交際中的傳播的易懂性和得體性。

1武術英語翻譯的歷史回顧

武術的翻譯始于兩千多年前。大概經歷了萌芽階段、成長階段、全面發展階段這三個階段。早期,因為交通限制,翻譯主要在亞洲進行,漢朝,中國武術已經被介紹到了日本和西域的各個國家。隨著西方傳教士的到來,武術的翻譯逐步展開,一些國外習武者對中國武術產生了濃厚的興趣,這個階段屬于萌芽階段。直到1693年《基本中國拳法》出現,這是武術翻譯史上現存可考的第一本英文著作。這是一本在美國正式出版發行的專門介紹中國拳法的著作,它的出版標志著中國武術的英語翻譯開始由單一的口譯進入到以口譯為主,口頭和書面相結合的成長階段。從1979年起武術翻譯進入一個新的歷史高潮。這個階段,筆譯內容豐富,包含武術各個方面,翻譯作品數量增長迅速,質量提高顯著,內涵更加深刻。還有還突出對武術文化內涵和歷史的介紹,使讀者可以了解中國武術和體會中國文化。武術在海外的影響,客觀上是有武術翻譯的興盛帶來的。

2武術英語翻譯在當前跨文化交際中的現存狀態

跨文化交際是指具有不同的文化背景的人通過語言、信號、文字形式進行的思想、信息交流。目前我國現有的武術翻譯注重對競技部分和簡單術語的翻譯,外國讀者對其原意和其文化內涵不能深刻理解。一方面因為中國武術理論不但建立在古代哲學基礎上,而且它還融合了兵、道、儒、墨、醫等流派的思想,很多哲學術語進入武術范疇中,例如:陰陽、四象、兩儀、元氣、五行、互根等。這類術語一般在英語中難以找到相對應詞語。另一方面,中、西方存在明顯的文化差異。譯者如果忽略了傳統文化深刻內涵,過分地采用直譯,加上武術的技術動作和喻義都會給武術英語的翻譯帶來較大的難度。傳統武術的部分動作比如八卦掌中的猿猴登枝等名稱會讓譯文讀者對動作產生迷惑,影響到了譯文效果。本研究根據跨文化交際中出現的問題,試圖探討跨文化交際中武術英語翻譯的原則與策略。

3跨文化交際中武術英語翻譯的原則與策略

3.1跨文化交際中的翻譯原則

3.1.1系統性原則

文化的系統性是指一種文化就是一個自成體系的系統。一個文化系統由物質文化、制度文化、心理文化三個層次組成。這個三個層次之間是相互聯系、相互作用的關系,它們共同構成了一個完整的文化統一體。文化是由各種各樣的要素組成的一個統一整體,而構成文化的各要素之間緊密聯系又彼此作用。武術文化分為器物文化層、制度文化層和精神文化層。器物文化主要包括武術服裝、技術體系、器材等;制度文化主要包括武術技術等級制、組織和管理體制、武術段位制等;精神文化主要包括武術的觀念、思想、價值觀等。武術文化與文化體系在一定程度上是相互對應的,武術也蘊含著豐富的文化,所以跨文化交際中武術翻譯要遵從文化的系統性原則,這樣才可以真正傳播武術的內涵。

3.1.2民族化原則

中華武術是以中華民族文化為理論基礎,以攻防技擊為主要特征的中國民族文化,對運動技理有獨特的思維層次的認識。傳統武術的文化層面涉及天文、地理、軍事、醫學、哲學、生理、易學等各個領域,對于這些相關文化的理解程度會直接影響武術翻譯的質量。因此,武術翻譯一定要體現和保留武術蘊含的民族文化內涵和語言風格。傳統武術動作名稱和傳統武術理論當中,隨處可見蘊含有文化信息的內容,要想把他們翻譯的很貼切,確實不容易。武術理論中特有的一些術語在英語中也很難找到對應詞。比如“文有太極安天下,武有八卦定乾坤”“陰陽互根”“武術”等,這部分術語具有典型的中國民族特色,無論選擇直譯還是意譯,都無法準確再現其原文內涵。所以這部分特有的概念最好采用音譯,應該譯為“taiji”,“bagua”“yinyang”“wushu”等。

3.1.3平衡性原則

平衡原則是指譯者在翻譯武術著作的過程中,盡力做到平衡輸入語與目的語信息。對譯者來說,其首要任務就是平衡信息的輸入與輸出,既要保證信息輸入的準確與充分,又要考慮信息輸出的可被接受的程度,防止過量輸入或是輸出不足。隨著跨文化交際的不斷滲入,讀者的接受能力也不斷提升,具備了理解一定異域文化的條件。同時,我們也必須看到民族化的翻譯思路并不代表全盤中化,要清楚翻譯的最終目的還是為了交際。平衡原則的提出,是源于武術翻譯過程中民族化與國際化的討論。事實證明,無論是從讀者接受程度,還是從翻譯目的來看,要使中國文化在西方文明中占有一席之地,就必須保持民族特色。武術翻譯的目的是為了弘揚中華武術以及哲學思想,如果舍本逐末,翻譯就會失去其原有的意義,造成重要信息缺失,而且,當今世界的讀者也期待著異質的文化。武術的自身特點決定翻譯過程存在著實際困難。武術術名不統一、術語自身的不規范的現象給跨文化交際帶來了一定障礙;武術中濃厚的民族特色也在一定程度上妨礙了世界人民的理解。因此,譯者也需要適當借用西方競技用語,降低武術翻譯的理解難度。比如,一些譯者在翻譯太極拳術語時會借用西方拳擊比賽中的用語,這也不失為一種平衡方式。但譯者應把握適度的原則,“平衡”是動態的概念,隨著中西方文化的進一步融合,平衡標準也隨之改變;隨著武術文化廣為人知,民族性也逐漸凸顯。

3.2跨文化交際中的翻譯策略

3.2.1基于系統性原則的歸類翻譯法

從系統性原則可以得知,武術文化與特定的文化體系是相互對應的,武術中也蘊含著豐富的文化,中國武術目前歷史清楚,脈絡有序,風格獨特,自成體系。根據地域分有少林、武當、峨眉、南拳四大門派,內部又有許多支派,各支派中某一套路有其顯著特色,因此武術英語翻譯遵循各門派的體系和特點,應該基于系統性原則進行歸類翻譯。各門派的專業術語要有其系統性和一致性,以便忠實于原文。例如《武當武術詞語英語翻譯》《楊家太極拳秘訣》《中醫氣功學翻譯》等。

3.2.2基于民族性的音譯法

盡管文化的共同性決定了某些文化能夠為全人類所有,但是文化首先是民族的,其次才是人類的。實際上,就文化的產生與存在而言,文化原本都是民族的。民族是一種社會共同體,因此越是古老的社會,文化所具有的民族性就越鮮明。武術文化就是由各民族文化共同來構成的,從不同的民族的角度出發來分析武術文化,自然就具有民族性。

因為武術文化中有很大一部分是表示武術特有的事物,具有濃厚的民族文化色彩,在英語中很難找到與其相對應的詞語。而在跨文化交際中,音譯附帶動作演示和圖片影像等肢體語言,使對方可以進行直觀有效的交流。比如:太極:tajii,功夫:kung fu,氣功qigong,陰陽:yin yang等。另外還有一部分武術術語在英語中已經有了譯名,而且也已經被外國人接受,就應該按照約定俗成的原則,繼續用原有的固定譯名。

3.2.3基于平衡性的多元法

(1)直譯法

文化是全人類所共同創造的,又為全人類所享有、繼承,因而文化具有人類共同性。武術被譽為中國的國粹,發展至今已成為一項世界性的體育運動。武術文化基于共同性的直接翻譯法在全世界范圍內得到逐漸推廣和普及。

直接翻譯是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色的前提下,將原文按照文字的字面意思直接翻譯出。嘲這種翻譯方法不僅需要譯者準確理解原文意思,還要有較深的文學功底,有一定數量英文體育肢體術語的掌握且熟練運用,同時要注意在表達清楚意思的前提下盡可能翻譯出特色來。

比如:流星錘meteoric hammer;燕子人林swallownving into woods;白蛇伏草white snake;起勢StartingPosture;白鶴亮翅White Crane Spreads its Wings。

(2)意譯法

中國武術是最富有民族文化特色的體育項目。它的指導思想是中國傳統的“天人合一”哲學思想,因此哲理性很強。“天人合一”的觀念是道家哲學本體論的一種表現。它認為人和自然在本質上是相通的,人應順乎自然才能獲得生存與發展。“天人合一”思想給中國傳統哲學帶出了一系列的合一,如形神合一、主客合一、理氣合一,也為中國武術打下了思想基礎。由于中國武術蘊涵著深刻的哲理思想,具有修心養性的功效,因此,它在世界上很多國家有著廣泛的影響。但是這種哲理性也要求武術文化翻譯時指抓住內容和喻義重要的方面,犧牲形象,結合前后比較靈活地傳達原意,即采用意譯法。其特點是寓意較深而且隱含于較淺白的字面下。比如:馬步horse-ride step;絕招killshot;生死斗death duel;掃堂腿ground sweeping。一般來說,有些習語的漢譯英較為簡單,不會發生保持習語的民族或者地方色彩的問題。因為兩種語言中有些同義習慣用語無論在內容、形式和色彩上都相符合,它們不但有相同的意思或隱義,而且有相同的極相似的形象或者比喻。因此我們可以大膽借用英語中的同義習語來表達。又例如:“花拳繡腿”這就不能從字面直接翻譯出原意,而要突出原文的寓意。我們可以譯成“showy but not practical martial arts,any showy butnot practical skill”。這種翻譯的方法要求譯者通過自己的語言表達原文的隱含的意義,使讀者在閱讀過程中受到啟迪和教育。

(3)解釋性翻譯法

不同的時代有著不同的文化,這是因為任何文化都是在歷史發展演變的過程中產生的。也就是說,不同時代產生的自然文化、人文文化和科學文化構成人類文化的生態結構。武術文化的時代性就在于它動態地反映了武術價值觀念的變化過程。然而由于時代的發展和歷史的變遷,有些武術文化到今天有了新的變化,可能會讓國外武術愛好者產生誤解,因此采用解釋性翻譯,它是翻譯時根據實際情況,補充一些背景、內容、或者進一步解釋其確切的含義,使那些不太了解中國文化的人更加準確地理解武術文化。比如:Taiiiquan(太極拳)-Taijiquan is a soft,slow andlightexercise which features continuous,circular and fluent.Different styles of Taijiquan stress various aspects.BaiheLiangchi(白鶴亮翅)一a white crane spreads its wings.Louxi Aobu(摟膝拗步)-brush knees and twist the stepson both sides.可見,合理的翻譯不是詞句轉換的“對號入座”,而是溝通思想的“搭橋人”。

4結語

本研究從跨文化交際中武術英語翻譯的視角人手,首先回顧武術英語翻譯的歷史,又了解了當前跨文化交際中的現存狀態和問題,繼而提出了跨文化交際中武術英語翻譯的原則與策略,為推動中國傳統武術文化走向世界給出了個人的一些思路和幾點建議。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 91精品国产情侣高潮露脸| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 青青草一区| 三上悠亚在线精品二区| 中文成人在线视频| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲天堂成人在线观看| 国产一区成人| 国产网站一区二区三区| 99精品在线看| 亚洲av无码久久无遮挡| 另类欧美日韩| 国产在线视频导航| 亚洲天堂网站在线| 91午夜福利在线观看精品| 久久久黄色片| 国产麻豆福利av在线播放| 99视频精品全国免费品| 五月天天天色| 韩日午夜在线资源一区二区| 大陆国产精品视频| 99re视频在线| 内射人妻无套中出无码| 99久久无色码中文字幕| 26uuu国产精品视频| 国产第二十一页| 免费在线观看av| 免费日韩在线视频| 91破解版在线亚洲| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产福利一区视频| 成年人国产视频| 亚洲手机在线| 欧美日韩另类在线| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产成人精品亚洲77美色| 在线国产毛片| 亚洲色图另类| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 无码精油按摩潮喷在线播放| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲黄色片免费看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 天堂网亚洲综合在线| 国产精品冒白浆免费视频| 精品国产一区91在线| 色综合网址| 国产主播在线一区| 国产精品第5页| 国产swag在线观看| 91网在线| 久久综合亚洲色一区二区三区| 中字无码av在线电影| 欧美亚洲激情| 亚洲欧美日韩成人在线| 色婷婷成人| 国产精品嫩草影院视频| 超清人妻系列无码专区| 欧美黄网在线| 欧美日本在线播放| 成人免费视频一区二区三区 | 国产欧美中文字幕| 午夜限制老子影院888| 亚洲男人在线| 毛片网站在线看| 日韩av在线直播| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 91视频区| aⅴ免费在线观看| 2024av在线无码中文最新| 久久久久国色AV免费观看性色| 日韩二区三区无| 99国产在线视频| 国产精品自在拍首页视频8| 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产在线精品99一区不卡| 性色生活片在线观看| 夜夜操国产| 久久精品国产国语对白| 亚洲国产精品不卡在线| 欧洲熟妇精品视频|