徐嚴蓮 穆幸梅
摘要:本文分析和闡述了在大學英語中進行跨文化交際因素教學的重要性,以紅色文化為例,詳盡地介紹了漢英兩種語言中紅色的文化內涵和價值取向,展示了語言學習跨文化學習的重要性。
關鍵詞:大學英語;詞匯教學;紅色
【中圖分類號】H319.3
【文獻標識碼】A
【文章編號】2236-1879(2018)13-0025-01
一、引言
語言承載著人類文化的精華,是人類進行溝通和交流的重要媒介。可以說,語言和文化是息息相關、密不可分的。因此,對于第二語言學習者,尤其是大學生群體而言,語言學習絕不能停留在詞匯、語法和語音等記憶性知識的學習層面,而是要將語言知識和文化知識的學習整合成為一體,培養外語交際能力和表達能力。
由于人類在認知方式、思維模式和大腦結構上存在諸多共性,這些共性使得漢英兩種語言在表達一些含義和事務上存在很多相似之處;同時,由于漢語文化和英美文化在價值取向、生活習俗、人文歷史上存在顯著差異,在語言表達習慣和表達方式上還存在較大差異。
作為人類生活的重要組成部分,色彩是人們對外部世界感知和體驗的重要形式和結論。不同語言體系之中,色彩所體現的情感密度和文化內涵必然是各不相同的。本文筆者試圖以紅色文化作為例子,對漢英文化之中的文化差異進行概述,以此明確在英語詞匯教學之中進行文化灌輸和跨文化意識培養的重要性,進而提升學生的語言交際能力,切實提升英語教學成效。
二、紅色文化在漢語語境之中的意義和內涵
紅色是流動在民族血脈之中、烙印在民族基因之中的顏色,中國人的紅色情結已經是與生俱來的。在中國文化中,紅色有喜慶的象征意義,在慶祝活動或者重要節日的時候往往被張貼出來彰顯氣氛。在中國人心中,春節要掛大紅燈籠、貼紅對聯和紅福字、給孩子發紅包;在傳統婚禮之中,需要準備紅被子和紅床單,婚房之中也要張貼紅色的喜字。直到今天,依然有年輕的新婚夫妻身穿紅色禮服準備婚禮。在古代中國,紅色同時還代表著權威和威嚴。歷代皇帝雖然對顏色的喜好各不相同,但是卻都不約而同地將紅色看為主色調。北京紫禁城中的房屋達到千萬間,但是無一例外都是紅黃兩種色彩搭建的。人們想到紫禁城的第一個印象就是紅色的宮墻和紅色的宮門。在封建王朝,紅色是襯托皇帝的威嚴和國家的權威的。明朝將皇帝的奏章別稱為紅本,清朝將皇帝批復的文書成為朱批。在近代中國,紅色更是勇氣的代表。軍人們看到紅色的國旗飄揚的時候,無不產生熱血沸騰、英勇殺敵的之感。紅色不僅是現代中國國旗的顏色,更是古代軍隊常用的旗幟顏色。中國的軍事家們深刻地知道紅色在戰爭之中的作用,通常用紅色來穩定軍心、鼓舞斗志,讓軍人們能夠為了家國奮勇向前,不畏犧牲。我國紅色電影主題曲有這樣一句歌詞一直深入人心:為什么戰旗美如畫,英雄用鮮血染紅了它;為什么大地春常在,英雄的生命開鮮花。
在中國反侵略戰爭過程中,紅色是革命的代名詞。馬克思將紅色定義為自身最喜歡的顏色。1864年成立的第一國際就是將紅色作為標志顏色。國際歌之中也有這樣的歌詞:快把那爐火燒的通紅,趁熱打鐵才能成功。中國共產主義思想繼承于馬克思主義思想,與俄國十月革命和社會主義革命一脈相連,因此也自然地帶有紅色色彩。在對中國共產黨歷史進行回顧的過程中,我們不難發現,紅色和保衛家國是息息相關、從未分離的。我黨組建的第一支軍隊的名稱就為紅軍,紅軍精神在今天依然影響著各行各業的人;我黨開辟的第一個革命根據地被成為紅都。文藝工作者在之后的文藝創作時無數次將紅色納入到創作內容之中,《紅色娘子軍》、《紅梅贊》、《紅巖》、《紅旗飄飄》、《太陽最紅毛主席最親》等等。調查研究結果表明,西方人普遍認為紅色專屬于中國,中華民族就是具有強烈紅色情結的民族。中國領導人在對外訪問之中,別國領導人為了表示尊重,通常都會穿紅色衣服迎接,以示對我國的尊重和對我國文化的推崇。
時代發展到今天,紅色文化在中國經濟社會發展之中起到的作用是非常深遠的,在打造中國特色社會主義建設和宣揚具有世界影響力的紅色文化產業品牌上奠定了良好的基礎。紅色文化在當今中國具有歷史印證價值功能、文明傳承價值功能、政治教育價值功能和經濟價值開發功能。
三、紅色文化在英語語境之中的意義和內涵
受到文化理念和區域習俗的影響,人們對色彩詞匯的延伸含義和文化內涵各不相同。不同國家的人受到審美視角和文化約定的限制,對紅色的觀感和情感體驗是千差萬別的,因此西方人對紅色文化所秉承的態度和價值觀與中國是大相徑庭的。
在英語之中,紅色一方面就有積極的文化含義,表示愛情、喜慶、尊貴的地位或者身體健康。比如,red-letter day是重要的、值得紀念的日子;roll out the red carpet for sb則表示對某人非常重視,需要鋪設紅地毯來歡迎的意思。英語國家中,紅玫瑰和紅色郁金香被視為愛情的象征,并且在中西文化交流和融合的過程中,紅玫瑰漸漸也成為中國現代青年男女表達愛情的一種手段。另一方面,紅色也有消極的含義,大多數英語國家的人會用紅色來表示自己不喜愛、不接受的事物,比如“red-skin”就是一個帶有明顯種族歧視含義的詞匯,是英國人用來指代北美印第安人的稱呼。“redlight district”,我們常常將之翻譯為紅燈區,是品流低下、充滿暴力和色情場所的代名詞。
red revolution(赤色革命)這個詞匯就出現在西方詞典之中紅色的消極含義之內,赤色革命在西方并不是一個具有積極含義的詞匯。西方資本主義社會本身對社會主義國家和社會主義理論充滿著排斥情緒,他們對馬克思主義政黨的態度大多是嗤之以鼻的,所以他們用血淋淋的顏色來形容工人階級爭取社會地位的革命,正是東西方意識形態不同的一次集中體現。
由此可見,紅色作為和民族信仰、民族文化息息相關的顏色,其在中國多具有積極、向上、威嚴的含義,紅色革命也因此帶上了正面的社會影響和社會力量;而在西方,紅色本身帶有的含義就是貶義和消極的,赤色革命因此也被蒙上了消極、暴力的陰影。參考文獻
[1]李永懷毛.略談英漢“顏色”詞匯的引申含義與跨文化交際[J].瓊州大學學報,2006.3.
[2]李雅萍.大學英語教學中跨文化敏感度元素的把握與提升[J].銅仁學院學報,2012.2.