999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電影名翻譯分析

2018-10-27 10:55:42吳瓊
青年文學家 2018年23期
關鍵詞:跨文化交際

摘 要:隨著全球化的快速發展,國內外的電影交流越發地頻繁,國內越來越多地引進了優秀的英文電影。一個好的電影名字相當于一次成功的電影作品宣傳。因此,作者將在此文中分析英文電影名的翻譯,總結出優秀電影名翻譯的特點,從而在今后的電影名翻譯中得到運用。

關鍵詞:電影名;跨文化交際;翻譯目的;翻譯策略

作者簡介:吳瓊(1994-),女,漢,湖北人,天津大學碩士,研究方向:翻譯。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2018)-23--01

電影不僅是一種休閑娛樂的方式,還能滿足人們的精神文化需求。同一檔期內,多部電影同時上映,競爭激烈。如何吸引更多的觀眾前來觀影呢?除了電影前期的宣傳,電影名也要抓人眼球。國內引進的英文電影也是如此。而英文電影名的翻譯實際就承擔了吸引觀眾的任務,對于電影票房起著十分重要的作用。要想翻譯出成功的電影名,首先要明確翻譯的目的是什么。分析了近幾年的電影名后,筆者大致得出了以下幾類:藝術性、跨文化交際和傳達電影內容。這幾類的最終目的都是盡可能吸引觀眾,起到宣傳作用,從而增加電影票房。

(1)藝術性的電影名翻譯如《怦然心動》(Flipped)、《廊橋遺夢》(The Bridges of Madison County)。這些電影譯名都采用四字詞語,具有節奏感,用詞典雅,簡練大方,很有意境、畫面感十足,藝術性很高,往往會讓人對電影本身也產生期待與憧憬,自然會吸引更多的觀眾前來觀影。(2)具有跨文化交際特色的電影名翻譯如《阿甘正傳》(Forrest Gump)、《鋼鐵俠》(Iron Man)。隨著中外交流的日益加深,把文化內涵豐富的英文電影名翻譯成更加易于我國觀眾接受與喜愛的中文片名,就必須要估計中西方文化差異與特色。翻譯是在譯者的協調下,以原文文本為起點,以譯文觀眾為目標的跨文化交際活動,這一點與電影片名翻譯具有內在統一性。在以上舉的例子中,《阿甘正傳》這一譯名十分成功。電影原名是男主人公的名字,若直接音譯過來,長且拗口,會讓人失去對電影的興趣。而譯為《阿甘正傳》,則是借用了魯迅創作的著名小說《阿Q正傳》的名字。自從該小說問世以來,阿Q這一人物形象便深入人心,使人們對這一類的作品都產生了好感。因此,中國觀眾也都想通過電影來看看外國的“阿甘”又是怎樣一個人物形象。通過以上分析可見,翻譯電影名也是一種跨文化交際行為,成功的電影名翻譯會在充分理解原名的基礎上,融入中國文化進行翻譯,達到吸引中國觀眾的目的。(4)傳達電影內容的有《小鬼當家》(Home Alone)、《飛屋環游記》(Up)。這幾部電影片名的共同點都是原名十分的簡練,僅僅只有一兩個詞,如果直接翻譯過來,中國觀眾一定都云里霧里。其中,《飛屋環游記》原名“Up”直譯為向上的意思,然而譯為《飛屋環游記》卻能把對象、故事、甚至“文體”都像大家介紹了,平添了不少吸引力。在明確了英文電影名翻譯的目的為吸引觀眾,從而提高票房成績之后,筆者認為第二步是要選擇適當的翻譯策略。筆者將西方電影名的翻譯方法分為了四類:音譯、直譯、意譯、以上方法相互結合。(一)音譯法主要用于以地名、人名或物名為影名的電影,例如《敦刻爾克》(Dunkirk)、《苔絲》(Tess)、《泰坦尼克號》(Titanic)等。這些影片音譯的電影主要內容都是圍繞著電影名展開的,以上列舉出的地名、人名或是物名其實都是各電影的中心與標志。因此,采用音譯法來翻譯這類電影名不僅緊扣電影內容,起著強調突出作用,還具有濃郁的異域特色,有利于傳播外國文化,擴大中國觀眾的視野,更具有吸引力,這也是一種異化手段。(二)直譯,例如 《房間》 (Room)、《至暗時刻》(Darkest Hour)、《聚焦》(Spotlight)等。這些直譯過來的影片名不僅完整保留了原名的含義與結構,而且符合中國交際語境,并且簡潔易記。(三)意譯,例如《生死時速》(Speed)、《愛樂之城》(La La Land)、《盜夢空間》(Inception)等。這些意譯的影片原名的含義都比較簡單,直譯的話不具有吸引力,譯者根據電影內容再結合原名進行了翻譯,這樣一來,中文譯名內涵豐富了許多,或充滿故事性,或驚險刺激,又或者優美浪漫,各具吸引力,迎合了中國文化,極大地幫助提高票房成績。(四)以上方法互相結合。許多優秀翻譯并不是單種翻譯方法促成的,而是音譯直譯意譯選擇最適合的搭配相結合才能產生最佳的翻譯。直譯和意譯的結合,如《同盟鶼鰈》(Allied),電影敘述了兩名間諜在二戰時期合作暗殺德國官員的同時也愛上對方的真實故事。在這個四字詞語里,“同盟”是對“Allied”的直譯,若直譯,片名太過簡單,平淡無奇,觀眾無法直觀地了解到電影要講述的是什么。譯者根據電影內容將名字擴充為“同盟鶼鰈”,鶼是中國古代傳說中的鳥名,鰈則為魚名。此鳥僅一目一翼,雌雄須并翼飛行,故稱比翼鳥;此魚一定要兩條緊貼著對方才能行動,故稱比目魚,比喻恩愛的夫妻。并且“鶼鰈”諧音“間諜”,如此一來,中國觀眾看到名字以后,便一目了然,兩個間諜的愛情故事自然非常吸引人,這就達到了很好的電影宣傳效果。

電影作為第七藝術,同時也具有極大的商業價值,而電影名作為它的外衣,地位自然不容小覷。筆者在分析了各類影片名字的特點后,得出了它們的共同目的都是盡可能吸引觀眾,起到宣傳作用,從而增加電影票房,即實現它的商業價值。根據此目的,筆者分析了幾種不同的翻譯策略進行分析,從而解決如何為電影名翻譯選擇正確的翻譯策略的問題。

參考文獻:

[1]呂玉勇.從純商業因素看英文電影名的漢譯[J].影視翻譯,2011,(4):136-137.

[2]文紅.從規劃趨向異化——電影片名翻譯芻議[N].湖南科技學院學報,2007-2(2)

[3]楊瀾.從中西方文化差異看西方電影名的翻譯[J].影視翻譯,2017,(7):150-151.

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
以跨文化意識培養為目標的英語教學體系研究
基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 日韩麻豆小视频| 亚洲伊人久久精品影院| 国产精品香蕉| 在线毛片网站| 亚洲国产无码有码| 亚洲国产精品无码AV| 538精品在线观看| 久久中文电影| 制服丝袜一区| 国产美女91视频| 国内精品久久久久久久久久影视| 精品色综合| 日韩区欧美国产区在线观看| 国产精品蜜芽在线观看| 中文字幕在线不卡视频| 日本不卡视频在线| 久久久久亚洲Av片无码观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 日a本亚洲中文在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲中文字幕在线观看| a免费毛片在线播放| 国产成人91精品| 国产精品成人免费视频99| 99热这里只有成人精品国产| 波多野结衣一二三| 亚洲第一视频区| 色成人亚洲| 五月天在线网站| 99热这里只有精品免费| 亚洲成人黄色在线| 永久免费无码日韩视频| 日本91视频| 精品无码一区二区三区在线视频| a国产精品| 三级视频中文字幕| 亚洲日本中文综合在线| 99福利视频导航| 亚洲国产在一区二区三区| 有专无码视频| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久国产精品影院| 亚洲一区二区三区在线视频| 精品国产亚洲人成在线| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲色欲色欲www在线观看| 在线欧美国产| 97在线公开视频| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 黄色成年视频| 亚洲男人天堂2020| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品久综合蜜| a毛片基地免费大全| 国产免费久久精品99re不卡| 暴力调教一区二区三区| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲αv毛片| 国产真实乱人视频| 国产永久免费视频m3u8| 大学生久久香蕉国产线观看| 色欲色欲久久综合网| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 日韩区欧美国产区在线观看| 亚洲成人77777| 亚洲成a人片| 亚洲成人动漫在线观看| 国产男女XX00免费观看| 亚洲午夜18| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产啪在线91| 国产欧美日韩免费| 亚洲天堂啪啪| 一本大道无码日韩精品影视| 婷婷午夜影院| 91综合色区亚洲熟妇p| 毛片大全免费观看| 一本久道久久综合多人| 亚洲一区二区视频在线观看| 亚洲欧洲一区二区三区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 欧美国产日产一区二区|