康佳文
摘要:本文以中國知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫所收錄的相關文獻作為主要數(shù)據(jù)來源,采用定性與定量分析相結(jié)合的方法,借助中國知網(wǎng)中的計量可視化分析功能進行統(tǒng)計,對國內(nèi)哈薩克語翻譯研究的現(xiàn)狀、趨勢、特征等方面進行了較為客觀的梳理與評述,望能對國內(nèi)哈薩克語翻譯研究領域提供一些數(shù)據(jù)參考。
關鍵詞:CNKI;哈薩克語;翻譯;分析
文獻作為記錄知識的載體,是一個學科發(fā)展成果的重要體現(xiàn),它能如實反應該領域?qū)W者的研究進展及成就。閱讀文獻有助于我們了解和學習該學科的知識,掌握研究動態(tài),拓展思路,避免研究重復,從而推動該領域的繁榮發(fā)展。中國知網(wǎng),是世界上最大的連續(xù)動態(tài)更新的中國學術期刊全文數(shù)據(jù)庫之一,也是哈薩克語言研究成果的一個重要展示平臺。本文采取實證性與非實證性相結(jié)合的研究方法,通過對中國知網(wǎng)中可查的相關實證數(shù)據(jù)進行梳理和分析,可以客觀的描述哈薩克語翻譯的發(fā)展趨勢與現(xiàn)狀望在對未來該領域的研究和發(fā)展提供一些參考數(shù)據(jù)。
一、哈薩克語翻譯研究基本情況
本文數(shù)據(jù)收集主要運用中國知網(wǎng)內(nèi)文獻高級檢索功能,分別輸入主題為“哈薩克語”并含“翻譯”兩個關鍵詞,在該庫備選的全部文獻分類目錄下,選擇精確檢索,共得出文獻總計124篇,就數(shù)量總體分布情況而言,哈薩克語翻譯研究總體呈曲折上升趨勢,但高水平持續(xù)發(fā)展張力不足,如圖1所示 :
改革開放初期,我國教育事業(yè)、語言文字發(fā)展、基礎設施建設等工作百廢待興,直至1978年,黨在十一屆三中全會中作出改革開放的偉大歷史抉擇, 國家開始不斷加大教育事業(yè)投資力度,推動了我國少數(shù)民族語言研究的繁榮發(fā)展。
(1)1979至2008年為哈薩克語翻譯研究的起步上升時期,該階段研究成果較少,共35篇,研究內(nèi)容主要集中在哈薩克語字母的文本轉(zhuǎn)換、詞語翻譯與表達形式等方面,內(nèi)容較局限;2009年至今為發(fā)展繁榮時期,該階段研究成果共89篇,研究內(nèi)容和領域相比以往逐漸豐富,包含漢哈語對比翻譯、 自然語言處理、機器翻譯、IT術語、翻譯理論與技巧、語料庫等多方面。
(2)在CNKI檢索哈薩克語相關研究的1610篇成果中,哈薩克語翻譯相關研究僅占7.7%,由此可知,關于哈薩克語翻譯研究的相關工作在未來仍具有很大的發(fā)展?jié)摿Γ_克民族和語言種還有很多寶藏需要我們?nèi)ネ诰蚝桶l(fā)現(xiàn)。
(一)文章來源
(1)語言與翻譯作為新疆維吾爾自治區(qū)民族語言文字工作委員會主管的國家重點學術期刊,北大核心期刊,是語言文學研究領域成果的重要展示平臺,尤其在少數(shù)民族語言研究領域具有領先性。但從文章總體來源分布來看,核心期刊的文章占比較少,多數(shù)文章來源于普通的刊物或報紙、雜志,說明在哈薩克語翻譯研究領域,我們?nèi)匀狈Ω哔|(zhì)量、有深度的研究論文。
(2)語言、綜合類大學對該領域研究的優(yōu)勢較明顯,如新疆大學、伊犁師范學院、中央民族大學的文章共35篇,占總數(shù)的29%。這主要依托與各高校具備該領域研究的相關專業(yè),其研究成果與高校對該專業(yè)的重視程度有一定的正向關性,且在未來這一領域的研究中有極大的可持續(xù)發(fā)展空間和競爭力。
(二)基金項目
國家社科、自然科學等基金是我國少數(shù)民族語言基礎研究領域的重要支持力量,且能在一定程度上引領和帶動少數(shù)民族語言研究的發(fā)展方向。由統(tǒng)計可知:
(1)從1979年至今,哈薩克語翻譯研究領域立項的國家各類基金項目的數(shù)量較少,文章共26篇,占總數(shù)的21%;而關于哈薩克語研究的基金項目成果共計113篇,哈薩克語翻譯領域僅占23%,因此在哈薩克語研究的過程中,要提高對翻譯領域研究的重視程度。
(2)研究領域分布不均衡,哈薩克語翻譯在應用語言學方面的發(fā)展突飛猛進,獲批的基金項目數(shù)量最多,尤其是在依賴語料庫的建設等現(xiàn)代科技的尤其是在語言翻譯實證研究方面仍有很大的研究和進步空間。
二、哈薩克語翻譯研究特征
近年來,哈薩克語翻譯研究不再局限于傳統(tǒng)的文本互譯和語言本體上,而是呈現(xiàn)出多元化的趨勢。其中信息科技和基礎科學學科的占比僅次于哲學與人文科學類學科,尤其是在2008年后,呈現(xiàn)出大幅上升的趨勢,由此可見,如翻譯軟件、翻譯硬件等科技翻譯建設方面的研究也在逐步興起,已然成為哈薩克語翻譯領域新的增長點。通過對124篇文獻研究的相關內(nèi)容進行了機器檢索和人工篩選,對其關鍵詞頻次做了統(tǒng)計后從研究方法上來看,一些采用語料庫收集再分析這一方法的文章,對于語料庫的來源,語料取樣標準的確定等方面缺少一定的規(guī)范,在舉例分析的過程中存在一些不對應和錯誤的現(xiàn)象。
從研究對象上來看,對翻譯方法、翻譯策略、翻譯規(guī)則相關文章的占比較少;而在對自然語言處理、機器翻譯、智能轉(zhuǎn)換、IT術語等計算機科學方面的研究成為了翻譯研究領域的新方向。
從研究視角上來看,相關研究文章多以某一特定文本相關翻譯問題進行探討,在理論引述方面缺乏吸引力,僅是簡單的闡述和羅列,一些理論和舉例之間的對應關系不太明確,且在翻譯理論創(chuàng)新方面的研究較少。
從研究方向上來看,與其他語種對比研究的文章較少,其中多數(shù)是哈薩克語與漢語、維吾爾語的對比翻譯研究,缺少與哈薩克語同源語言或親屬語言的研究成果。
從研究主體上來看,碩博士論文成果呈上升趨勢,在來源中新疆大學、伊犁師范學院、中央民族大學的占比分別為35.9%、25.6%和20.5%,可見青年學者作為新鮮血液,在此領域的研究中發(fā)揮了一定的重要性。
三、哈薩克語翻譯研究的現(xiàn)狀分析
本文對CNKI檢索到124篇文章進行了定量和定性分析,從文章數(shù)量、來源、所涉及的院所、基金項目、資源類型和研究特征等方面多元、多維列舉了國內(nèi)哈薩克語翻譯研究的基本情況后,并以此為基準,嘗試性的歸納與反思了以下幾點:
(一)哈薩克語翻譯關于理論的研究很少,從各高校、期刊和基金項目等總體研究成果上看,涉及翻譯理論研究的文章僅7篇,僅占總數(shù)的5.6%,仍具有很大的研究空間。
(二)隨著互聯(lián)網(wǎng)和計算機的普及使用,翻譯不再局限于以往的人工和書面的機械型工作,而是轉(zhuǎn)向于快捷方便的機器和軟件翻譯。因此,針對哈薩克語機器翻譯和軟件翻譯的工程建設在當今下顯得尤為重要,如何研制出一套完備的哈薩克語翻譯系統(tǒng)軟件,對于哈薩克語的學習和使用者來說,都有不可替代的作用。
(三)從整體情況來看,哈薩克語翻譯主要是基于某一特定文本或某一個角度,其研究范圍較局限,涉及層面較少,多領域、跨學科的研究仍有很大的進步空間。
(四)青年學者已成為哈薩克語翻譯領域研究的新生代力量,隨著社會對學術性和技能型人才的培養(yǎng)定位,在培養(yǎng)人才過程中應該注重有層次,有針對和多技能的培養(yǎng),以滿足社會的需求。
(五)在研究方法上要多樣化,可以嘗試多結(jié)合時事政治或國家社會的大環(huán)境,緊隨時代的步伐,真正的將翻譯研究成果運用在具體的生活實際中。
四、啟示
抓住時代機遇;在當今“一帶一路”大背景下,新疆作為絲綢之路經(jīng)濟帶上國際協(xié)同的橋頭堡,迎來了自身發(fā)展的大好機遇。哈薩克語作為一種跨境語言,在中國的新疆與哈薩克斯坦都有一定數(shù)量的使用人群,因此做好哈薩克語翻譯研究的相關工作,對于中哈兩國在經(jīng)濟、文化等方面的交流互助和友好往來都有不可替代的促進作用,這不但有助于哈薩克語本體的發(fā)展,有助于新疆對外開放、交流和長治久安,更有利于我國“一帶一路”的順利實施。
理清研究思路;作為哈薩克語學習者和翻譯工作者,更要傳承和學習老一輩翻譯工作者的學術精神,不斷提升自身專業(yè)素養(yǎng)與水平,豐富閱歷并找準適合自己的發(fā)展途徑,緊隨當代翻譯研究大發(fā)展動向,嘗試從多角度、多領域豐富自身的研究層面,努力做到將理論與創(chuàng)新的最佳結(jié)合。
提升教學質(zhì)量;開設哈薩克語專業(yè)的相關高校和地區(qū)要重視哈薩克語專業(yè)的在翻譯和運用中的作用,建設一套適合自身情況的哈薩克語翻譯使用教材,提高在校學生翻譯實踐課程的課時比例,加大對翻譯訓練的力度,教師能帶領學生一同總結(jié)和分析每次翻譯訓練的成果,總結(jié)收獲與不足,從而真正的做到學以致用、和翻譯水平的提升。
培養(yǎng)優(yōu)質(zhì)人才;青年學者是可持續(xù)發(fā)展的主力軍,尤其是應加強對青年教師及博、碩士隊伍的人才培養(yǎng),更要順應社會和研究的不同需求及導向,有針對性地培育不同研究層面和方向的人才,這也有助于滿足翻譯研究領域多元化的現(xiàn)狀和趨勢。
發(fā)揮主觀能動性;當前人機互動已成為一種新興發(fā)展趨勢,借助機器翻譯可以幫助我們在翻譯的過程中避免無用的重復勞動,減少人力成本。但在借助機器翻譯的過程中,有關文本內(nèi)容的有效傳遞,文化內(nèi)涵的傳播,民族精神的傳承等方面,就需要發(fā)揮翻譯人員主觀能動性和決策作用,才能做到實現(xiàn)高效率的人機互動,誕生出更多更好的研究成果,才能不讓翻譯這一項較傳統(tǒng)的工作全然地被機器取而代之。
五、結(jié)語
本文對中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中有關哈薩克語翻譯研究相關的124篇文章進行了歸納統(tǒng)計和分析評述,在一定層面上,可以大致反應哈薩克語翻譯研究的現(xiàn)狀發(fā)展及趨勢,同時以此為基礎嘗試總結(jié)和提出了一些建議和想法,望能對哈薩克語翻譯研究等相關領域今后的可持續(xù)發(fā)展提供一些參考和借鑒。
另外,本文的數(shù)據(jù)僅源于CNKI中檢索到的相關文獻,僅是對國內(nèi)哈薩克語翻譯研究現(xiàn)狀的一個局部反映,但后續(xù)本人還會繼續(xù)收集有關哈薩克語翻譯研究的相關數(shù)據(jù),盡量做到數(shù)據(jù)源的多樣性和代表性。
注釋:
數(shù)據(jù)起始時間并非人為選擇的結(jié)果,而是在中國知網(wǎng)關于相關內(nèi)容的檢索結(jié)果中,研究始于1979年。
參考文獻:
[1]夏迪婭·伊不拉音.馬鋒.國內(nèi)維吾爾語研究現(xiàn)狀[J].新疆:新疆大學學報,2015(3).
[2]單宇.范武邱.國內(nèi)科技翻譯研究現(xiàn)狀綜述[J].中國科技翻譯,2016(2).