999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“三美論”視角下的進口女裝品牌翻譯

2018-11-26 19:18:26沈鈺婷曹欽琦
神州·上旬刊 2018年10期
關(guān)鍵詞:品牌翻譯

沈鈺婷 曹欽琦

摘要:本文基于許淵沖的“三美論”,從“意美”、“音美”和“形美”三個角度,分析進口女裝品牌的翻譯,研究發(fā)現(xiàn):1、成功的品牌譯名必須符合一定的美學(xué)特征,美學(xué)特征主要表現(xiàn)在意美、音美、形美這三方面。2、品牌譯名要做到三美的結(jié)合,具有一定的難度,并非所有譯名都具備三美,有些具備其中之二,有些只能具備其中之一。在各種譯法中,混譯法能把“三美論”原則做到完美融合。3、文學(xué)翻譯中“三美論”的主次關(guān)系與品牌翻譯的基本一致,“意美”的運用最為普遍。

關(guān)鍵詞:女裝;品牌;翻譯;“三美論”

一、引言

1972年,霍爾姆斯在發(fā)表的《翻譯的名與實》一文中提出應(yīng)該將翻譯作為一門獨立學(xué)科,并將其分成兩部分純翻譯學(xué)(pure translation)和應(yīng)用翻譯學(xué)(applied translation)。隨后,圖里教授又在《描述翻譯學(xué)及其他》又對翻譯學(xué)進行了系統(tǒng)論述。翻譯美學(xué)是在翻譯的基礎(chǔ)上結(jié)合美學(xué)原理。西方翻譯美學(xué)的代表人物泰特勒(1978)在《論翻譯的原則》一書中提到了翻譯的三點原則:1、譯文應(yīng)該完全傳達原文的意思2、譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的一致3、譯文應(yīng)像原文一樣流暢。在吸收西方翻譯理論和美學(xué)理論的同時,我國學(xué)者也提出了自己的見解。20世紀(jì)80年代末,我國翻譯學(xué)已有了獨立形態(tài)?!叭勒摗笔俏覈g美學(xué)的其中一部分,是許淵沖先生根據(jù)魯迅《漢文學(xué)史綱要》中的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”而提出的(吳麗麗,2013),即意美、音美和形美。并且在他看來,這三美不是并列的,而是有主次之分。意美最重要,音美次之,形美更次要。要在傳達“意美”的前提下,盡可能傳達“音美”:還要在傳達原文“意美”和“音美”的前提下,盡可能傳達“形美”(許淵沖,1983)。“三美論”通常應(yīng)用于文學(xué)翻譯領(lǐng)域,很少有研究者從“三美論”視角來探討商標(biāo)和品牌的翻譯。但是,品牌名稱在某種程度上和詩歌語言有相似之處,都注重美學(xué)原則的運用,都要發(fā)揮出語言的美學(xué)優(yōu)勢,以達到遵循源語甚至超越源語的翻譯效果,因此,“三美論”對于品牌翻譯也極具指導(dǎo)意義。

眾多學(xué)者從不同的理論角度對各種服裝品牌的翻譯進行了研究,如目的論視角下服裝品牌的翻譯(米盈盈,2014)、功能主義目的論指導(dǎo)下的服裝品牌的翻譯(孫蕾,2011)、從諧音寓意視角看服裝品牌商標(biāo)名的翻譯(方珮,2010)、接受美學(xué)視角下的汽車品牌翻譯(封琮,李娟,武廣慶,2013)等,這些充分說明了服裝品牌漢譯的重要性,但是這些這些研究存在如下急需拓展的空間:首先:研究理論不夠新穎,當(dāng)前眾多理論均是基于目的論或者接受美學(xué)理論,很少有從其他角度對漢譯進行研究,尤其是缺失了英漢翻譯研究者的理論視角。其二:研究對象有待完善。沒有對研究對象進行分類,只是選取某一大類的品牌。因此,本文選取進口女裝品牌,進行系統(tǒng)分析,整理其翻譯方法,結(jié)合“三美論”總結(jié)歸納其體現(xiàn)的美學(xué)特征。

二、“三美論”與品牌翻譯

許淵沖先生的“三美論”主要是針對文學(xué)翻譯領(lǐng)域,特別適用于詩歌翻譯領(lǐng)域。但隨著文化的融合、發(fā)展,越來越多的學(xué)者將其應(yīng)用于其他領(lǐng)域,品牌翻譯就是其中之一。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域中,音美是指譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律,以音動人。意美是指譯詩要和原詩保持同樣的意義,以意動人。形美是指譯詩要和原詩保持同樣的形式,以形動人。

但是在品牌翻譯中,“三美論”則是指把翻譯方法結(jié)合“三美論”,從源語到目標(biāo)語要盡可能地傳遞原文意境美、音韻美、形態(tài)美。這里的“意”可以理解為譯名要有美好的意義及意境,要能凸顯或暗含產(chǎn)品的屬性或功能,最好能結(jié)合漢語的文化因素,帶給消費者積極的文化體驗以達到刺激消費的效果(喬陽,2006)?!耙簟笨梢岳斫鉃橐繇嵰袈梢艄?jié),同時要注重平仄和聲調(diào),讀音響亮清脆為佳。“形”是指源語或者目標(biāo)語的字形上的美感,以及單詞在整體上要醒目清晰,易于視覺傳播(喬陽,2006)。

三、“三美論”的應(yīng)用

1.三美的融合

三美的融合主要見于形神具備的混譯法,特別適用于單詞本身不具備特殊意義的單詞?;熳g法對譯者的要求較高,不僅需要譯者根據(jù)單詞本身來翻譯,同時還要結(jié)合出口國的文化背景、宗教信仰、人文環(huán)境等(馬娟娟,2012)。

混譯法可以細分成兩種,一種是音意結(jié)合,這類品牌通常由兩個或者多個單詞組成,因為要做到音意結(jié)合,也就意味著一個單詞用音譯,另一個單詞用意譯。韓國休閑服裝品牌百家好Basic House,“house”可以意譯為“家”,“百家”的拼音字母開頭是“B”,“好”的拼音字母開頭是“H”,這與“basic”和“house”的英文發(fā)音很接近,可以理解為音譯。這類品牌較為少見,在本文中也就不一一列舉。

另一種混譯法是在翻譯的過程中,除了保留原有讀音音韻美的同時,還能夠展開聯(lián)想,賦予品牌美好的意境。這類的混譯法與音譯法有點類似,但混譯法更注重整體美感,在個別單詞的音譯規(guī)則上并沒有音譯法的嚴(yán)格。例如:

Balenciaga——巴黎世家 E-Land——衣戀

Long champ——瓏驤 Chloe——蔻依

Cherokee——巧樂奇 Hanes——恒適

近年來,在時尚產(chǎn)業(yè)初露頭角的Balenciaga——巴黎世家是法國巴黎奢侈品牌。該品牌命名于它的設(shè)計師Balenciaga巴朗斯加,但Balenciaga并沒有直接采用專有名詞的音譯法,而是采用了混譯法,“世家”即世世代代相沿的大姓氏大家族。“巴黎世家”在意思上能帶給消費者一種頗具歷史感的尊貴體驗。混譯法除了體現(xiàn)音美和意美,在上述品牌中,它們的中文字眼也頗具形美,例如“瓏驤”,“瓏”和“驤”這兩個字都為左右結(jié)構(gòu),字形工整,給人以一種美感。并且“瓏”在漢語中的意思是“刻龍紋,祈雨水的玉器”,而“驤”的意思是“白馬”。在中國古代,玉器和馬都是尊貴的象征,那么引申到該品牌的定位,也是尊貴的意思。

2.二美的結(jié)合

音美和意美的結(jié)合多應(yīng)用于音譯法,音美講究讀音響亮、瑯瑯上口,給人以輕快明朗的體驗。漢語發(fā)音講究抑揚頓挫、平仄相間,字也不宜過長,一般控制在二至四個音節(jié),方便記憶。例如“歐時力”這三個漢字分別是第一聲、第二聲和第四聲,不同的音調(diào)能使消費者在朗讀的過程中不至于平淡無奇。在一個品牌的傳播過程中,消費者之間的口耳相傳已經(jīng)成為了重要的渠道之一,一個朗朗上口的品牌名稱不僅有利于消費者了解并接受該品牌,更能使消費者起到一個無形的宣傳作用。

通過觀察,我們不難發(fā)現(xiàn),音譯法的意美體現(xiàn)在保留了原有的發(fā)音的音律同時,還對字詞進行斟酌,選擇出同一讀音的最佳意義字眼。例如,同為漢語拼音“Mei”的字眼有很多,商家會選擇“美”“梅”“媚”“玫”“魅”等這樣帶有美好意義的字來組成自己的品牌,而不會選擇“煤”“霉”“沒”等這樣具有消極意義的字眼。

音譯法就是根據(jù)該品牌的讀音翻譯成相應(yīng)讀音的漢字,是最基本的一種漢譯方法,音譯法又可以細分為兩種,一種是專有名詞的音譯,另一種則是普通名詞的音譯。專有名詞是指固有的、人們普遍了解的名詞,一般是國外的地名或者人名。例如:

Chanel——香奈兒 Donna Karan——唐納·卡蘭

Burberry——博柏利 Armani——阿瑪尼

Levi's——李維斯 Givenchy——紀(jì)梵希

Moschino——莫斯奇諾 Valentino——瓦倫蒂諾

以上所述八個品牌均為專有名詞的音譯,用人名來命名。以創(chuàng)始人來命名的品牌,一方面是為了紀(jì)念該創(chuàng)始人,另一方面也能使消費者對該商品產(chǎn)生信賴。當(dāng)然,除了人名,地名也是常用的音譯方法,比如盟可睞(Moncler)是一家總部位于法國格勒諾布爾專門從事生產(chǎn)戶外運動裝備的著名品牌,它的名字就來自于法國小鎮(zhèn)Monestier de Clermon的縮寫。又如凱特王妃代言的英國品牌Reiss瑞斯被評為倫敦High Street(購物街)最受歡迎的品牌之一,風(fēng)格偏向年輕,又因為平價,所以深受時尚女孩的追捧。該品牌中Reiss 瑞斯其實是北蘇格蘭高地郡區(qū)域的一個小鎮(zhèn)。至于普通名詞的音譯法,則更為普遍。例如:

Guess——蓋爾斯 Bershka——巴適卡

Lee cooper——立酷派 FILA——斐樂

Gap——蓋璞 Jaeger——耶格

音美和意美的結(jié)合還見于創(chuàng)譯法,通過聯(lián)想把品牌名稱翻譯得更具創(chuàng)造性,使消費者在看到該品牌的名稱后會有眼前一亮的感覺,并能迅速記住該品牌,有利于品牌的傳播。創(chuàng)譯法即不拘泥于原有語音或者語意的束縛,在最大化體現(xiàn)品牌文化的基礎(chǔ)上,憑譯者的創(chuàng)造來對其進行翻譯。德國女裝品牌Triumph黛安芬,直譯為“勝利”,在西方國家,很多女性崇尚勇敢自由,因此Triumph在西方女性看來,并無不妥。但在“以柔為美”的中國,把一個女裝品牌譯為勝利,似乎有些不和。于是聰明的商家就把Triumph通過創(chuàng)譯法譯為了黛安芬?!镑臁痹谠~典中的意思是古代女子畫眉的青黑色顏料,也有詞語“黛綠”是美女的意思。而草字頭的“芬”,也是常見于中國女性的名字當(dāng)中。因此,黛安芬也正符合了中國女性的氣質(zhì),迎合了中國女性的消費心理。Juicy Couture 橘滋作為美國時尚品牌,服裝色彩艷麗,風(fēng)格甜美,在美國年輕女孩中十分流行?!癹uicy”原意為“多汁的”,“couture”是服裝設(shè)計的意思。而它的中文譯名“橘滋”和中文“橘子”的發(fā)音又類似,讀起來朗朗上口,方便人們口耳相傳,并且甘甜多汁的橘子正好比年輕活力的少女。

零譯法就是不對品牌進行任何翻譯,往往都是采用一些字母的縮寫或直接采用該品牌原本的英文名稱。首先零譯法能很直觀的給消費者一種意境美,把消費者帶入源語國中,體現(xiàn)出一種異域風(fēng)情。其次,許淵沖先生所述的“形美”,更多指的是文學(xué)作品中的結(jié)構(gòu)美,但在品牌翻譯中,筆者認為“形美”更多指的是單詞或字母本身所具有的美,或者是通過詞的拼寫與字母的排列組合展示結(jié)構(gòu)美。把一連串的單詞縮略成兩個或四個字符,體現(xiàn)的是簡潔美。英文雖然是一種表音字母,但是也具有象征美和對稱美。例如字母“O”展現(xiàn)的是一種圓潤飽滿之美,而“S”展現(xiàn)的則是一種曲線美。字母“A”、“E”“H”、“M”、“N”等展現(xiàn)的是一種對稱美。因此這些字母常見于一些女裝品牌中。

UR——URBAN REVIVO H&M;——Hennes&MauritzAB;

Forever 21 Abercrombie&Fitch;

這種翻譯方法常見于一些快時尚品牌。例如:西班牙品牌Oysho是隸屬于Inditex集團的新晉品牌,在不到20年的時間里,Oysho憑借著性冷淡的風(fēng)格和簡潔時尚的設(shè)計吸引著一部分年輕女孩的目光。Oysho本身并不能算是一個標(biāo)準(zhǔn)的英文單詞,因此就不能通過直譯法來對其進行翻譯。所以商家就選擇不對其進行翻譯,并且該品牌的開頭字母和結(jié)尾字母均為“O”,給人以對稱之美。英國快時尚品牌Topshop是英國家喻戶曉的女裝品牌之一,近年來在中國的發(fā)展勢頭也不容小覷,僅從字面意思,“Topshop”可譯為“最棒的商店”,但品牌商并沒有選擇直譯法,而是采用了零譯法。又如H&M;和Abercrombie&Fitch;這兩個品牌都使用了“&”這個符號,符號的使用,也會給消費者帶來一種視覺上的美感。隨著時代的發(fā)展,零譯法越來越常見,一方面是現(xiàn)代人文化水平的提高,對于一些基本單詞無需翻譯,人們也能明白意思。另一方面是有的品牌名稱較長,商家干脆省去了翻譯這一步,直接采用縮寫。再者是有些品牌根本就沒有對應(yīng)的中文意思,創(chuàng)始人也只是將幾個英文字母進行排列組合,所以根本就沒有辦法對其進行翻譯。

3.一美的體現(xiàn)

意美的體現(xiàn)常見于意譯,這類翻譯法的好處是簡潔明了,使消費者對其印象深刻并有利于該品牌的傳播。例如BOY London作為英國倫敦街牌的鼻祖,一直以來以一種顛覆性的理念挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的服飾行業(yè)。從它的名字上我們很容易聯(lián)想到,一個倫敦男孩踩著滑板,穿著寬大的T-Shirt在街頭穿梭。可見這樣的一個品牌,一定是追求個性,因此,它的風(fēng)格也是比較中性化的。隨著近年來“懷舊風(fēng)”“復(fù)古風(fēng)”的興起,以及青少年追求標(biāo)新立異,在衣服上印英文LOGO不再是潮流,很多品牌都把自己的LOGO設(shè)計為中文,例如英國品牌Superdry就直譯為“極度干燥”,LOGO樣式為“極度乾燥”,該品牌一經(jīng)推出就受到了年輕人的極大追捧,極富個性的外形令Superdry在服裝市場上傲然而立。意譯法即根據(jù)單詞本身的實際意思來進行翻譯,這種方法在品牌翻譯中使用較少,是因為單詞本身并不能很好的傳達該品牌的文化。但由于意譯法的簡介明了、便于記憶,還是有不少品牌商選擇了意譯。例如:

Mango——芒果 Miss Sixty——60小姐

Champion——冠軍 Boy London——倫敦男孩

Oasis——綠洲 River Island——河島

Superdry——極度干燥 Banana Republic——香蕉共和國

正如前文所述,要做到三美的結(jié)合,對譯者來說是很困難的,因此,大多數(shù)的品牌翻譯,往往只選擇了一美。通過對比研究,筆者發(fā)現(xiàn),有四種翻譯法都選擇了意美,三者選擇了音美,兩者選擇了形美,可見意美是最重要。這是因為一個具有美好意義的譯名,通常都是讀起來順口,聽起來順耳,看起來順眼。

筆者把上文所述的品牌漢譯方法進行了大致歸類,分成五種:音譯法、意譯法、混譯法、創(chuàng)譯法和零譯法。這五種翻譯法對于三美論的實現(xiàn),也各有不同。混譯法實現(xiàn)了三美的融合,音譯法能把音美和意美二者結(jié)合。零譯法能把意美和形美進行結(jié)合。意義法和創(chuàng)譯法體現(xiàn)了意美。

四、結(jié)語

在國際交流日益頻繁、科技發(fā)展日新月異、世界越來越向一體化發(fā)展的今天,翻譯成為了世界各國人民溝通的一個橋梁和紐帶。美國學(xué)者艾·里斯(1994)說:“一個譯名的好壞,體現(xiàn)在銷售業(yè)績上有千百萬美元的差異?!币粋€好的譯名是國外女裝品牌進駐中國市場的第一步,要在正確理解“三美論”的基礎(chǔ)上,恰到好處地應(yīng)用于自己的品牌,努力做到“三美兼并”。希望本文能對進口服裝產(chǎn)業(yè)有所幫助,使其能在中國市場占領(lǐng)一席之地。

參考文獻:

[1]Holmes,James S.1972.The Name and Nature of Translation Studies.[J]Rodopi:67–80.

[2]Toury,Gideon.1995.Descriptive Translation Studies and beyond.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

[3]Tytler Alexander Fraser.1978.Essay on the principles of translation.[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.

[4]艾·里斯.1994.廣告攻心戰(zhàn)略——品牌定位[M].北京:中國友誼出版公司.

[5]方珮.2010.從諧音寓意視角看服裝品牌商標(biāo)名的翻譯[J].海外英語,(11):252-253.

[6]封琮,李娟,武廣慶.2013接受美學(xué)視角下的汽車品牌翻譯[J].海外英語,(05):175-176.

[7]馬娟娟.2012.論許淵沖的“三美”譯論在商標(biāo)翻譯中的應(yīng)用[J].科技視界,(15)162-163.

[8]米盈盈.2014.目的論視角下服裝品牌的翻譯[J].西安航空學(xué)院學(xué)報,(04):51-53.

[9]孫蕾.2011.功能主義目的論指導(dǎo)下的服裝品牌的翻譯[J].出國與就業(yè)(就業(yè)版),(05):80+90.

[10]喬陽.2006.淺論許淵沖“三美”原則在品牌漢譯中的運用[J].中州大學(xué)學(xué)報,(03):49-55.

[11]吳麗麗.2013.從許淵沖“三美”原則論化妝品品牌的翻譯[J].海外英語,(15):156-157+162.

[12]許淵沖.1983.再談“意美、音美、形美”[J].外語學(xué)刊,(04):68-75.

作者簡介:沈鈺婷,寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語系,研究方向:商務(wù)英語翻譯。

猜你喜歡
品牌翻譯
恩典皮具品牌發(fā)展戰(zhàn)略研究
品牌包裝設(shè)計中的色彩研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
從電影到品牌:看黃渤的“品牌化”之路
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游經(jīng)濟
商(2016年27期)2016-10-17 07:24:06
電子商務(wù)環(huán)境下品牌建立探討
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 日韩精品免费一线在线观看| 久久黄色一级片| 97视频精品全国在线观看| 欧美精品v欧洲精品| 欧美爱爱网| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲成人高清无码| 国模视频一区二区| 欧美日在线观看| 日韩av无码DVD| 国产成人免费| 亚洲高清在线播放| 日韩第九页| 日韩精品成人在线| 在线国产毛片| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 久久亚洲综合伊人| 国产欧美视频在线观看| 久青草网站| 国产成人av一区二区三区| 在线国产欧美| 一级毛片在线播放| 拍国产真实乱人偷精品| 午夜国产在线观看| 国产在线视频自拍| 91网在线| 又黄又爽视频好爽视频| 一级黄色欧美| 3344在线观看无码| 中文字幕亚洲精品2页| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日本a级免费| 色悠久久久| 亚洲欧美日韩另类在线一| 欧美精品aⅴ在线视频| 免费国产在线精品一区| av一区二区三区高清久久| 欧美国产综合色视频| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 大陆精大陆国产国语精品1024 | 亚洲天堂网在线观看视频| 国产精品毛片一区视频播| 亚洲精品自拍区在线观看| 在线中文字幕网| 国产精品自在线天天看片| 国产理论精品| 一级毛片免费不卡在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产一区亚洲一区| 美女黄网十八禁免费看| 亚洲欧美极品| 国产精品高清国产三级囯产AV| 欧美成人国产| 国产一国产一有一级毛片视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 九色综合伊人久久富二代| 97在线碰| 一区二区欧美日韩高清免费 | 久久久久人妻一区精品色奶水| 99手机在线视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 久久精品无码一区二区日韩免费| 欧美中文字幕第一页线路一| av一区二区无码在线| 国产95在线 | 国产日韩精品欧美一区灰| 久久久久88色偷偷| 午夜福利在线观看成人| 久久99国产视频| 91美女在线| 色噜噜中文网| 日韩精品毛片| 久久成人免费| 亚洲人成网18禁| 国产资源免费观看| 一级成人a毛片免费播放| 99激情网| a亚洲视频| 九九久久精品免费观看| 97影院午夜在线观看视频| 国产亚洲精品97在线观看| 无码中文AⅤ在线观看|