李欣
【摘要】隨著時代的進步,科技水平的不斷提升,互聯(lián)網(wǎng)技術給教育領域帶來了一場變革,打破了傳統(tǒng)的教學模式,使教育教學變得更加便利。當今時代,全球化進程的腳步在不斷加快,中國與外國的合作越來越頻繁,這促進了翻譯人才市場的繁榮。為培養(yǎng)翻譯人才,提出了基于混合式學習教學理論的外語翻譯教學模式。
【關鍵詞】混合式教學;法語翻譯;教學模式
當人類進入信息化時代,信息技術給人們的生活生產(chǎn)帶來了極大地便利。現(xiàn)在信息技術已經(jīng)遍布各個行業(yè)和領域。在這個經(jīng)濟文化開放的時代,中國積極走出國門,也在不斷吸引外國經(jīng)濟和文化進入中國,現(xiàn)如今中外交往日益頻繁,而當前翻譯人才又極度短缺。各類高校已經(jīng)開設了翻譯課程,但是,據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的翻譯課程教學模式已經(jīng)不能滿足當前社會需要的翻譯人才。混合式教學的推出沖擊了傳統(tǒng)的翻譯課程教學模式,混合式教學就是將傳統(tǒng)教學的優(yōu)勢和信息化、網(wǎng)絡化結(jié)合的學習方式,充分發(fā)揮課堂上學生的主體地位,教師引導學生積極主動學習。
由于中法的密切往來,中國很多大學已開設法語翻譯課程以培養(yǎng)法語翻譯人才。傳統(tǒng)的法語教學課堂束縛了學生的學習積極性,學生缺乏團隊合作能力,也不會將知識自我吸收,完全阻礙了學生的個人發(fā)展。混合式的法語教學將“微課”、“慕課”等教學方法引入教學中,豐富教學方式,提升學生的學習積極性,能有效的提升學生認知效果。
一、混合式學習模式下法語翻譯課程教學的特點
在外語教學中,翻譯通常是一種教學的手段,作為小語種法語的教學來說,法語翻譯是法語專業(yè)學生必修的一門課程,在法語翻譯的教學課堂上采用“混合式教學”的學習模式可以更好的實現(xiàn)教學目標,將面對面教學與在線學習系統(tǒng)有機的結(jié)合起來,調(diào)動學生的學習積極性。
(一)混合式教學能將學生主體與教師主導共存
混合式教學能將打破傳統(tǒng)課堂的學習模式,能將理論、環(huán)境、資源以及學習方式有效的混合起來,進而使學生的學習習慣、學習方法在混合式教學中獲取更好的效果。學生不是接收知識的容器,而是學習認知的主體,教師要成為學生學習的設計者、幫助者,采用“混合式教學”來彌補傳統(tǒng)教學模式的不足之處,將傳統(tǒng)的教材擴展到數(shù)字化教材,在一定的環(huán)境中滿足學生能隨時隨地學習的需求。
(二)混合式教學的實施模式
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時代背景下,互聯(lián)網(wǎng)與計算機在飛快的發(fā)展當中,“網(wǎng)絡學習”模式在1966年提出,要依托互聯(lián)網(wǎng)進行學習與教學,網(wǎng)絡教學平臺和教育教學資源庫為混合式教學提供了強有力的支持,將教師的教學由課堂擴展到課外,讓學生可以除了課堂學習外,還可以利用課余時間在圖書館、寢室等地方運用網(wǎng)絡學習,這樣就大大提高了學生對法語學習的效率與學習效果。同時教師還可以在智能移動端給學生布置翻譯任務,基于網(wǎng)絡教學平臺開展混合式教學,充分發(fā)揮教師的主導作用和學生的主體性,讓學生可以借助網(wǎng)絡教學資源和網(wǎng)絡交互工具進行學習和討論交流。
(三)教師進行網(wǎng)絡資源針對性教學
語法的翻譯盡管有其無法替代的優(yōu)勢,但也是有其弱點的,學生在對法語進行翻譯的時候容易受到母語的干擾,久而久之勢必會影響法語翻譯的學習。教學資源是混合式教學環(huán)節(jié)中一個非常重要的部分,例如:現(xiàn)有的MOOC平臺上面有大量的學習資源,也有其專業(yè)教師的指導,學生可以運用互聯(lián)網(wǎng)在網(wǎng)站平臺上面選一些優(yōu)質(zhì)的學習資料作為自己課外自主學習的補充性內(nèi)容,這樣的混合式教學資源既適合學生學習,又能實現(xiàn)資源的價值所在。
二、法語翻譯教學中應用的教材實施條件
混合式教學模式改變傳統(tǒng)課堂的“以教學為中心”,因此,也對高校的教師與學生的能力與技能提出了新的要求,在混合式教學中,教師可以通過多種媒體資源的優(yōu)化設計和教學策略來確立教學目標,以通過不同學習方式的融合,激發(fā)學生的學習興趣,引起學生的高級思維和認知。
在計算機基礎課程的混合式學習中,教師主要是通過線下給學生布置翻譯任務,讓學生進行線下形式學習,同時,教師可以讓學生組成小組學習,分小組合作學習在學生的翻譯學習中發(fā)揮著巨大的作用,小組合作學習將學生個體間的學習競爭關系改變?yōu)榻M內(nèi)合作、相互協(xié)調(diào)、輔助的關系。在小組歸納翻譯的過程中遇到無法解決的問題時,小組負責人可以通過網(wǎng)絡教學平臺反饋給老師,老師要及時回復學生提出的問題和疑問。在線學習使學生可以利用課外時間使用網(wǎng)絡學習平臺自主完成學習任務。另一方面教師還可以通過線下給學生進行譯文講解,可以讓學生將自己的譯文翻譯放在平臺上面,老師在篩選并列舉優(yōu)秀學生的譯文范例,為學生在網(wǎng)絡環(huán)境下創(chuàng)造虛擬的文化氛圍,構建出自由、平等的交往環(huán)境。在線學習當中,教師與學生的互動也是固然重要的,教師在與學生交互的過程中注入情感因素,讓學生感受到老師的親和力,構建出自由、平等的交往環(huán)境。
三、結(jié)語
總而言之,在高校法語專業(yè)課程上,進行混合式教學能充分運用“互聯(lián)網(wǎng)+”的優(yōu)勢,提高學生的學習積極性,培養(yǎng)學生自主學習的能力,讓“混合式”學習模式的優(yōu)勢在法語翻譯上得到充分的發(fā)揮。
參考文獻:
[1]胡慶,李嘉懿.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代基于混合式學習模式的法語翻譯課程教學模式建構[J].考試周刊,2017(61):64-65.
[2]白琨,孔震.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的法語翻譯認知教學模式研究[J].外語學界,2016,4(00):282-288.
[3]何丹華,面向福建對外經(jīng)貿(mào)市場的法語翻譯人才培養(yǎng)路徑研析[J].湖北第二師范學院學報,2014,31(11):119-121.
[4]李軍.關于培養(yǎng)法語復合型人才的思考[J]法語學習,2011(05):36-39.