999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以散文Snow為例,賞析學生的散文翻譯

2018-12-21 03:14:18徐明
現代交際 2018年18期
關鍵詞:對比翻譯

徐明

摘要:本文以英文散文Snow為例,選取不同學生的翻譯版本,對其進行對比和賞析。以探討學生在散文翻譯中應該注意的問題,從而幫助學生更好地欣賞和翻譯散文,提高學生的散文翻譯能力。

關鍵詞:散文 對比 翻譯 賞析

中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)18-0112-02

散文是寫作文體中的一種,素有美文之稱。它的形式自由,輕巧活潑,不拘泥于韻律的束縛。作者可以通過這種文體,最大限度地抒發自己的感情,同時給讀者以美的感受。翻譯是一種語言向另一種語言的轉換,而散文翻譯中,尤為需要注意的是翻譯到目的語時,要盡可能把原文中的美傳遞出來,“呈現美“是散文翻譯與其他文體翻譯的最大區別。

以下為學生的翻譯:

1.Somewhere, on this day, the snow is falling.

這一天,某處飄雪了。(該翻譯呈現出了原文內容,但是未將散文的美展現出來。)

這一天,在某個地方,雪花紛飛飄落。(四字成語使用,傳遞了散文翻譯中的形式美。)

今時某地,雪落紛紛。(兩兩相對,均衡美。)

某天,某地,某一場雪。(頭韻的使用,增添了翻譯風格上的美感。)

不知何處,在這一天,雪花紛飛。(與源語言順序上一致,但是不符合漢語中先時間后地點的表達習慣。)

2.It may be sifting thinly on the cold sands of a desert, spreading a strange pallidity and flecking the dark, upturned faces of a band of Semitic nomads.

也許,它稀零飄落到冰冷的沙漠,默然徒增了一抹蒼白,在黑夜的月光下閃耀斑駁,映出閃米特牧民美麗的臉龐。(該翻譯風格比較美,翻譯可對應上原文的詞匯,傳遞出原文的基調。)

稀疏的雪花飄落在冰冷的沙漠中,蔓延著蒼白,點綴著黑暗,映襯著游牧人的臉龐。(運用排比,結構規整。)

一群閃米特游牧民族仰起臉,望著紛紛落在冰冷沙漠中的雪,稀疏的雪花中夾雜著奇特的黑色微粒。(人做主語,理解偏差。)

它或許散落在荒涼的冰冷砂石上,或許在暗影處留下光怪陸離、斑斑駁駁的印記,讓閃米特游牧人抬頭張望。 (兩個也許、兩個成語的運用,增添了美的韻味。)

那些雪花也許是從沙漠中的細沙里篩選出來的,傳播一種奇怪的蒼白和斑駁的黑暗,閃米特人的游牧民族的一個樂隊仰著臉看著它們。(理解錯誤,band此處不指樂隊,而是一個短語“a band of”一些人。)

3.For them it is in the nature of a miracle; and it is certainly an omen and they are filled with awe and chilled with apprehension.

對他們來說,雪是大自然的奇跡,它是某種預兆,讓人們內心充滿敬畏,身體因寒冷而恐懼。(此句翻譯中規中矩,邏輯正確。)

雪對于這些閃米特的游牧人來說,是種奇跡,是種預兆,圣潔得讓他們膜拜,寒冷得讓他們畏懼。(對比上句,該譯本闡述清晰,原因解釋得很明確。)

于他們,這雪就是上天給予的奇跡和征兆,讓人心中充滿敬畏,欣喜到顫栗。(此句不合邏輯,譯者沒有理解透徹)

對他們來說,這是自然的奇跡,是讓人生畏的預兆讓孩子變得恐懼。(chilled此處表現為寒冷的,上半句中有awe即恐懼,所以后半句不再指恐懼而是指寒冷。)

4.It may be whirling fiercely over the naked sweep of frozen plain in the Siberian stepper, or on the Canadian prairies, obliterating summer landmarks, climbing in scimitar drifts to wall up doors and windows of farmhouses.

這雪可能猛烈地盤旋在綿延的西伯利亞草原裸露的冰凍植被上空,或是加拿大大草原之上,消除了夏天的痕跡,并如彎刀一般凜冽,堵住了農場的門窗。(此句翻譯出了雪勢之大,堵住了農場的門窗,很生活很貼切。)

它還可能正在席卷那裸露冰冷的西伯利亞平原,也可能飛在加拿大大草原上,褪去了夏天的痕跡,爬在那農舍里的彎刀上,雪封上了門和窗。(此句理解偏差。)

寒冷正加快了它的腳步,向西伯利亞邁進,而加拿大的草原上,已然沒有了夏的痕跡,人們爬上爬下加固著門窗和農舍。(后半句轉譯,調換了主語,在大多數人猶豫后半句如何翻譯更合適的時候,此翻譯很巧妙。)

也許它會呈漩渦狀瘋狂地席卷冰冷光滑的西伯利亞平原,或者進入加拿大大草原,劃掉夏日的地標,彎刀漂移般從農舍的門窗攀入室內。(原句中fiercely和scimitar兩個詞的色彩比較猛烈,此句翻譯傳遞出了原文感情,但有些過于猛烈。)

5.Inside the people wait in patience. While the blizzard blows, they rest: when it is over, work will begin again.

室內,人們耐心等待雪停下來。正所謂“雪止而作,雪起而息”。(此句運用了仿擬,即日出而作,日落而息,符合形式美。)

屋子里,人們耐心地等雪停。外面如果有暴風雪,人們就休養生息,等它停了,人們繼續如常耕作。(前后對比翻譯出來了,符合原文內容。)

暴風雪襲來時,屋里的人們一邊休息,一邊耐心等待著:暴風雪褪去時,人們將重新開工。(此句不是一邊一邊的關系,休息是在后半句中,譯者將其合二為一,但是不影響讀者的理解。)

6.And in the spring the melted snows will water the new growth springing out of the black earth.

春天,融化的積雪會給從黑土地里冒出的新生命澆水。(主謂的翻譯過于生硬,有悖于常識,雪不能去澆水,翻譯成滋潤好些。)

當春天來臨,冰雪消融,雪水滋潤大地,滋養萬物復蘇。(此句沒有拘泥于字面的對應,符合散文翻譯的“三美”,即內容美,形式美,風格美。)

而春天,融化的積雪會讓黑土重新生長起來。(不是讓黑土生長,而是黑土地里的植物。)

當春天來臨時,融化的雪將形成清泉澆灌大地上的新生命。(spring out為沖出,冒出之意,此處不是清泉。)

7.Children hope it will continue all night long so that no buses, street cars, or family automobiles will be able to carry victims off to school in the morning. But adult men and women wait impatiently, for if it does not stop soon the snow will smoother the intricate designs that have been ordained for the next days pattern of existence.

孩子們希望大雪就這樣整夜整夜地下下去,這樣就沒有公交車、電車或者家里的車能在第二天早上把他們押送到學校去了。但是大人卻急不可耐地希望雪停下來,因為如果不盡快停下,大雪就要將第二天的一切錯綜復雜的即成設定都覆蓋。(押字此處是照應后面的victim,同時將小孩子淘氣的心理展現了出來,后半句直譯痕跡明顯,以至于不通順。)

孩子們則希望大雪再下一整夜,這樣第二天就沒有公車、電車、私家車能把這些可憐蟲送到學校去了。但是大人可沒這耐性,雪要是再不停,就會影響正常的衣食住行了。(大多數同學忽略了victim的翻譯,該譯者將其譯成可憐蟲,既照顧到原文,又傳達出了歡樂的氣氛。)

孩子們期盼著雪徹夜不停,這樣的話早晨就不會有公交車、出租車或是自家車把他們這些可憐的受害者送到學校了。然而,大人們都在焦灼地等待,因為如果雪不快速停下來就會枉費為明日生活巧布的心機。(可憐的受害者在此處基調不合適,心機一詞通常形容的是負面的,這里也不恰當。)

8.Inside the tents men and women smile. Tomorrow the snow may be deep enough and hard enough so that the tents can be abandoned and the welcome domes of snow houses can rise again to turn winter into a time of gaiety, of songs, of leisure and lovemaking.

帳篷里的男女微笑著想明天這雪可能會足夠深、足夠堅硬,以至于帳篷就可以收起來,改用尖頂的雪房子,這讓冬天的時光充滿歡歌笑語、閑情逸致。(尖頂翻譯得不恰當,后面兩個成語的運用增添了散文的色彩。)

帳篷內,人們露出微笑,因為明天雪就會變得足夠深、足夠硬,那樣就用不著帳篷了,可以建造受人歡迎的拱形雪屋了,這種舒適的雪屋讓冬天變成一段快樂的時光,充滿著歌聲,愜意和情調。(將原句處理成因果關系,也符合意境。)

帳篷里,人們不時地歡笑打趣……明天雪就足夠深、足夠厚實,圓頂雪屋替代了帳篷,人們沉浸在冬日里愉快、安逸的氛圍中,歌唱、戀愛。(此翻譯運用了詞性的轉換,名詞動用。)

帳篷里,男女們相視一笑。也許明天這雪就會變得又厚又硬,足以讓人們丟掉帳篷,重新建起圓頂的雪屋,把這個冬天變為一段愉悅的時光,時而歡歌笑語,時而悠閑安逸,時而愛意滿滿。 (頭韻的運用,增添了散文的美感,將雪后歡樂的氣氛恰當地展現出來。)

綜上所述,對于同一個散文文本,在語法內容正確的前提下,學生們的翻譯大有不同。好的散文的翻譯應該是兼顧原文,又能將原文的美淋漓盡致地展現出來。同時符合散文翻譯的“三美”原則,即內容美、風格美、形式美。本文通過對散文Snow的翻譯鑒賞,總結學生的翻譯,旨在完善學生對散文翻譯的理解,達到美的標準。

責任編輯:孫瑤

猜你喜歡
對比翻譯
俄漢成語中動物形象特點分析
人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
影響腳斗士與跆拳道運動項目發展因素的對比分析
體育時空(2016年9期)2016-11-10 20:21:03
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
英國電影中“憤青”與“暴青”對比研究
電影文學(2016年16期)2016-10-22 10:21:16
淺議工程建設監理與工程項目管理
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 女人18毛片水真多国产| 亚洲天堂首页| 性欧美在线| 88av在线看| 亚洲男人在线| 国产又色又爽又黄| 99精品视频播放| 国产杨幂丝袜av在线播放| 精品一區二區久久久久久久網站| 91www在线观看| 日本妇乱子伦视频| 国产系列在线| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久青草热| 欧美中出一区二区| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 91青草视频| 久久毛片免费基地| 91亚洲视频下载| 久久综合色视频| 精品天海翼一区二区| 麻豆精品在线视频| 国产日本一线在线观看免费| 亚洲首页国产精品丝袜| 亚洲国产精品美女| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕1区2区| 喷潮白浆直流在线播放| 亚洲无码精彩视频在线观看| 国产新AV天堂| 91精品啪在线观看国产| 女人毛片a级大学毛片免费 | 国产在线日本| 国产自产视频一区二区三区| 国产www网站| 99资源在线| 丰满人妻久久中文字幕| 亚洲视频免| 直接黄91麻豆网站| 国产男女免费完整版视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 天天干伊人| 99在线视频网站| 日本在线国产| aaa国产一级毛片| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧美在线中文字幕| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久精品这里只有精99品| 九九热免费在线视频| 波多野结衣久久精品| 成年人久久黄色网站| 91欧洲国产日韩在线人成| 国产在线小视频| 最新日本中文字幕| 成人在线综合| 日韩av无码DVD| 在线看免费无码av天堂的| 黄色不卡视频| 波多野结衣在线一区二区| 免费看黄片一区二区三区| 国内精品小视频在线| 黑色丝袜高跟国产在线91| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲美女一区| 在线另类稀缺国产呦| 久久免费看片| h视频在线播放| 欧美亚洲欧美| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产福利一区在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产成人免费观看在线视频| 性69交片免费看| 国产精品理论片| 国产成人精品一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 波多野结衣的av一区二区三区|