楊蕙
摘 要:英語(yǔ)翻譯在精讀教學(xué)中的滲透,能夠有效結(jié)合二者的教學(xué)要求,幫助學(xué)生更好地掌握翻譯和閱讀技巧,提高他們的英語(yǔ)能力。本文首先分析了英語(yǔ)翻譯融入精讀教學(xué)的可行性,然后提出了英漢翻譯在精讀教學(xué)中的滲透方法,以期總體提高英語(yǔ)教學(xué)效率。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;精讀教學(xué);滲透
1引言
全球化進(jìn)程的不斷加快導(dǎo)致了對(duì)英語(yǔ)的需求越來(lái)越越大,且對(duì)學(xué)生英語(yǔ)能力,尤其是翻譯和閱讀能力等方面,有了更高的要求。翻譯與精讀教學(xué)的融合與滲透,能夠有效提高英語(yǔ)教學(xué)的效率,在精讀過(guò)程中學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧,從而促進(jìn)翻譯與閱讀能力的綜合提升。
2英語(yǔ)翻譯融入精讀教學(xué)的可行性
講英語(yǔ)翻譯融入精讀教學(xué),是基于兩者相似的教學(xué)特點(diǎn)與要求,通過(guò)將兩者相互結(jié)合,能夠有效提高翻譯技巧的實(shí)踐應(yīng)用,并能有效提高對(duì)精讀材料的理解,兩者相輔相成能夠有效提高學(xué)生的英語(yǔ)能力。將英語(yǔ)翻譯與精讀教學(xué)相融合,有其可行性。首先,二者相結(jié)合是他們的共同教學(xué)目標(biāo)所決定的。首先英語(yǔ)的翻譯教學(xué)目標(biāo)是為了讓學(xué)生能夠有效理解材料的意思,并通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)述。而精讀教學(xué)的目標(biāo),是為了讓學(xué)生充分理解閱讀材料所要表達(dá)的內(nèi)涵,包括材料中所有的詞匯與句子,都要作深入分析。從二者的教學(xué)目標(biāo)來(lái)看,都是要在對(duì)材料進(jìn)行充分理解的基礎(chǔ)上來(lái)進(jìn)行。其次,英語(yǔ)的翻譯教學(xué)需要精讀教學(xué)的輔助。翻譯需要有一定的翻譯材料進(jìn)行輔助,而精讀教學(xué)中的材料就是最好的翻譯教學(xué)材料,在精讀教材的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,能夠有效幫助學(xué)生提高他們的翻譯能力。最后,精讀教學(xué)需要翻譯技巧的輔助。在精讀教學(xué)中,如何準(zhǔn)確理解不同的詞匯、句子所表達(dá)的內(nèi)涵,同樣需要翻譯技巧的輔助。通過(guò)翻譯的應(yīng)用,能夠更好地理解精讀材料的內(nèi)涵。
3英漢翻譯在精讀教學(xué)中的滲透方法
3.1在精讀中綜合理解翻譯技巧
精讀的要求就是需要逐字逐句,對(duì)整個(gè)文章進(jìn)行閱讀和理解。在精讀過(guò)程中,應(yīng)該尤其注重加強(qiáng)翻譯能力的訓(xùn)練,通過(guò)對(duì)精讀文章的翻譯,幫助學(xué)生加強(qiáng)翻譯技巧,同時(shí)也能夠通過(guò)對(duì)精讀材料的分析,來(lái)進(jìn)行翻譯方法的學(xué)習(xí)。在精讀教學(xué)過(guò)程之前,老師可以重點(diǎn)選擇一個(gè)或兩個(gè)翻譯技巧,并加以重點(diǎn)講解。從而讓學(xué)生在精讀時(shí),能夠?qū)W以致用地將翻譯方法運(yùn)用到閱讀過(guò)程中,對(duì)文章進(jìn)行理解。對(duì)于一些重點(diǎn)的翻譯技巧,如詞類轉(zhuǎn)換法、詞語(yǔ)增補(bǔ)與省略、定語(yǔ)從句的翻譯,狀語(yǔ)從句的翻譯、名詞從句的翻譯、長(zhǎng)句的翻譯及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯等,需要不斷地選擇合適的精讀材料,在課堂中幫助學(xué)生加強(qiáng)這些翻譯技巧的訓(xùn)練,從而輔助翻譯和精讀技巧的綜合提升。此外,有精讀教學(xué)中,更多的是對(duì)英語(yǔ)材料的理解,因此重點(diǎn)訓(xùn)練的是學(xué)生英譯漢能力。為了提高學(xué)生的漢譯英的能力,還需要綜合其他的材料來(lái)進(jìn)行教學(xué)。
3.2在精讀中詞匯的翻譯技巧滲透
在精讀中會(huì)遇到各種各樣的詞匯,而這些詞匯的重點(diǎn)講解,將能夠有效提高學(xué)生的翻譯技巧,幫助他們明確詞匯在不同語(yǔ)境下的基本意思,以及詞匯在語(yǔ)句中的使用方法。詞匯的翻譯講解在精讀中的滲透,并非簡(jiǎn)單地對(duì)詞匯的中文意思進(jìn)行解讀,還需要結(jié)合翻譯的技巧和基本方法,對(duì)詞匯以及語(yǔ)句進(jìn)行講解。并利用例句,有效地幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯的訓(xùn)練的技巧的掌握。英語(yǔ)的詞匯與中文的不同之處在于,同一個(gè)詞在不同的句子中可以翻譯的漢語(yǔ)詞匯就有可能不同,甚至有可能詞性都會(huì)有所區(qū)別。因此在教學(xué)時(shí),應(yīng)尤其注重詞匯在閱讀材料中的整句話的翻譯,讓學(xué)生理解翻譯的要點(diǎn)和技巧,同時(shí)也能夠更好地理解閱讀材料所表達(dá)的內(nèi)涵。
3.3在精讀中語(yǔ)法的翻譯技巧滲透
在精讀中的英語(yǔ)語(yǔ)法也是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),只有掌握了語(yǔ)法,才能夠更好地進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯工作。尤其是在翻譯中的英漢思維的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)法的應(yīng)用等各方面問(wèn)題,需要加強(qiáng)注意。老師在英語(yǔ)精讀教學(xué)中,注重對(duì)語(yǔ)法的講解,幫助學(xué)生更好地區(qū)分英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣,以及句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上的差別,同時(shí)要進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的對(duì)比,從而幫助學(xué)生在做精讀過(guò)程中,明確英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn),并將其進(jìn)行合理正確的翻譯。在句子的翻譯中,應(yīng)有其注重句意的表達(dá),而非拘泥于形式地進(jìn)行逐詞翻譯。要保證語(yǔ)法得當(dāng),并滿足信達(dá)雅的要求。
3.4發(fā)揮精讀教材優(yōu)勢(shì),培養(yǎng)翻譯能力
精讀教材種更有很多經(jīng)典的詞語(yǔ)應(yīng)用和句子的描寫等,對(duì)這些材料的有效應(yīng)用,能夠幫助學(xué)生更好地提高綜合翻譯能力。將翻譯技巧滲透于精讀教材中,從而一方面加深學(xué)生對(duì)精讀教材的理解,一方面也能夠更好地提高他們的翻譯能力。在精讀教材的選擇上,應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)于教材詞匯難易程度,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)多樣性的考量。充分利用精讀材料中的典型句子和段落。同時(shí),在進(jìn)行精讀課程的教學(xué)時(shí),從詞類形態(tài)、語(yǔ)法層次、文體篇章、詞義色彩及文化歷史等方面做獨(dú)到的分析,從而讓學(xué)生在精讀過(guò)程中獲得翻譯的技巧以及翻譯的審美意識(shí)。
4結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯和精讀教學(xué)是相輔相成的,將英語(yǔ)翻譯在精讀教學(xué)中進(jìn)行滲透有其一定的可行性和必要性。英語(yǔ)教師應(yīng)該明確英語(yǔ)翻譯和精讀教學(xué)的特點(diǎn)和要求。通過(guò)在精讀中綜合理解翻譯技巧,掌握詞匯的翻譯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),充分應(yīng)用精讀教材來(lái)進(jìn)行翻譯能力的培養(yǎng)。從而促進(jìn)學(xué)生英語(yǔ)能力的綜合加強(qiáng),提高英語(yǔ)的教學(xué)效率。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].2003,(1):63-66.
[2]劉文嬪.淺析大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].新西部(下半月),2010,(8):205.
[3]熊莉.翻譯教學(xué)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革[J].邵陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):144-146.