999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語典故的翻譯策略研究

2019-02-03 09:41:24羅申
青年文學家 2019年36期
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵

羅申

摘? 要:典故是語言的精華,是一個民族歷史文化的財富。英語是世界上使用人數(shù)最多的語言。通過對英語典故的對比分析,我們可以更深入地了解英漢典故所蘊含的豐富的文化內(nèi)涵。英漢習語相得益彰,形神相融。因此,本文著重探討英語典故的文化內(nèi)涵和典故翻譯策略。

關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵;英語典故;翻譯策略

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-36--01

一、英語典故的特點

英語典故是指從歷史事件、寓言神話,傳說、諺語、作品等中產(chǎn)生的短語。英語典故性成語具有悠久的歷史,強烈的民族色彩,傳統(tǒng)性和公眾廣泛使用的特點。從語言的結(jié)構(gòu)特征來說,單詞、短語和句子是組成語言的基本單位。盡管其結(jié)構(gòu)特征簡單,但英語典故性成語內(nèi)容豐富,意義深遠。固定結(jié)構(gòu)和特殊含義意味著既不能改變其結(jié)構(gòu),也不能將構(gòu)成該短語的詞語分開。

二、影響英語典故翻譯的因素

1、英語典故和中文典故的對應關(guān)系

中華文化有著深厚的文化底蘊。中文典故多種多樣,與西方文學典故相似。此外,不同國家的生活環(huán)境在很大程度上是相似的,對世界的看法也有異曲同工之處。因此,英漢兩種語言中有許多對應的典故。例如:To go through fire and water 赴湯蹈火;To add fuel to the fire/flame火上澆油。在英語典故的翻譯中,如果我們充分理解了文學典故的內(nèi)涵,可以使讀者、譯者和文學創(chuàng)作者產(chǎn)生共鳴,從而達到事半功倍的效果。

2、文章的整體性

典故在英語文學作品中起到總結(jié)文章和強化作者思想感情的作用。所以在英語文學作品典故翻譯時, 要全面考慮整體和部分的有機聯(lián)系,重視整體的重要性, 同時也不忽視部分在整體中發(fā)揮的作用, 不僅要充分了解典故的發(fā)生歷史背景, 同時也要認識到典故在整篇文章中的作用。譯員應熟知作者的思想感情,然后進行翻譯,這樣有助于提高翻譯的準確性。

3、文化背景差異

一個國家的語言反映了這個國家的民族文化,因為“語言是文化的心臟”。當我們學習一門外語時,我們需要了解語言中所體現(xiàn)的獨特文化和這個國家的風俗習慣以及獨特的思維方式。每個國家在地理位置和歷史文化背景等方面都存在著差異, 所以各個國家在風俗習慣和宗教信仰以及文化上也都是不同的。而不同文學作品典故大多根據(jù)不同國家實際的背景產(chǎn)生的, 所以譯員要充分理解文學作品的時代背景、文化背景和國家背景。用最接近漢語的語言措辭進行翻譯,這樣有利于加深讀者的理解,而且可以突出文章的藝術(shù)性。

三、英語典故翻譯策略

1、直譯法

由于人們在情感和社會經(jīng)驗方面可能有一些相似之處, 因此有一些英語典故性成語不僅具有與中文相同或相似的字面含義, 而且具有相同或相似的隱含義。如All roads lead to Rome翻譯為條條大道通羅馬;To offer fuel in snowy weather譯為雪中送炭等等。直譯是一種向目標受眾呈現(xiàn)源語言特征的好方法。在典故的翻譯過程中,可以把它放在第一位來保持原語的風格。譯文采用直譯,基本上保留了原文的形象和比喻,譯文的感覺會更加清晰和獨特。因此,當我們翻譯英語典故時通常使用直譯。

2、替代法

替代翻譯是指在漢語中尋找與原文相對應或相似的語言的翻譯方法。不可否認,民族文化有差異,但也有相似之處和共性。正是由于這些相似性和共同性,英漢之間才存在著一些對等、對應或相似之處。因此,翻譯英文典故,可以參考漢語典故的意義來進行更生動的翻譯。例如,英文典故fish in troubled water意思是當人們處于危險中時,他們會尋求自己的利益。與此相似含義的中國典故是“渾水摸魚”,所以可以直接引用作為翻譯。其他運用替代法的典故有:Greek Gifts 黃鼠狼拜年,不安好心;Cut the Gordian Knot 快刀斬亂麻。

3、意譯法

由于中西文化存在差異, 英語文學作品典故的翻譯也會遇到一些困難, 有時不能完全保留原文意思, 只能大概表達出原文的隱含意。所以我們需要根據(jù)實際情況, 靈活的采用意譯的方法進行典故翻譯。通過調(diào)整典故的語法,或者 對原文進行一定的說明內(nèi)容, 增加讀者對典故的全面了解。舉例來說, Helen of Troy如果單純看字面意思就是特洛伊的海倫, 令人不知所云,所以要意譯為紅顏禍水。由此我們可以看出,意譯雖能保留典故的內(nèi)容,但通常要犧牲風格和形象。

四、結(jié)論

以上我們只是討論了典故翻譯的幾種模式, 在實際翻譯中, 要做到譯文和原文最大限度語義對等, 我們不可能在任何時候都只使用某一兩種手段, 而應該從具體情況出發(fā), 得其義, 悟其神, 選擇最合適的手段來傳達原文的意義。

參考文獻:

[1]Libben R.M. Titone, D.A.The multidetermined nature of idiom processing [J]. Memory and Cognition, 2015, (6):1103-1121.

[2]劉惠霞. 小議英語文學作品中的典故[J]. 思考與演說, 2012, (3):192-196.

[3]卓之會. 英語文學作品中典故的翻譯技巧[J]. 校園英語, 2017, (39):227-228.

猜你喜歡
文化內(nèi)涵
張愛玲小說服飾的文化意蘊
現(xiàn)代中國歌劇表演的藝術(shù)形式與價值體現(xiàn)
廣西賀州過山瑤尖頭頭飾藝術(shù)特征及文化內(nèi)涵
淺議蛙崇拜及其文化內(nèi)涵
大學教育(2016年11期)2016-11-16 19:52:15
對中國傳統(tǒng)錫工藝傳承的思考
人間(2016年27期)2016-11-11 17:10:58
對太極拳雙語教學中教學技巧的研究
考試周刊(2016年85期)2016-11-11 01:48:48
墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
淺談對傳統(tǒng)紫砂的認識
馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
主站蜘蛛池模板: 影音先锋亚洲无码| 午夜国产在线观看| 伦伦影院精品一区| 国产精品视频999| 欧美色亚洲| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产无码高清视频不卡| www.狠狠| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 九九热精品视频在线| 国产一区二区三区在线观看视频 | 成人国产一区二区三区| 亚洲国产精品无码AV| 久久免费精品琪琪| 国产黄色爱视频| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 伊人大杳蕉中文无码| 成人国产小视频| 国产欧美日韩18| 一级毛片无毒不卡直接观看| 色婷婷丁香| 婷婷六月在线| 国产一级精品毛片基地| 全午夜免费一级毛片| 欧美一区中文字幕| a欧美在线| 色综合天天视频在线观看| 韩日无码在线不卡| 青青操国产| 国产精品女熟高潮视频| 全部毛片免费看| 九色国产在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产在线第二页| 成人在线亚洲| 国内精品伊人久久久久7777人| 日韩大乳视频中文字幕| 久青草免费在线视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 美女裸体18禁网站| 伊人色综合久久天天| 婷婷99视频精品全部在线观看| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 国产va在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 亚洲高清无码精品| 国产成人禁片在线观看| 欧美三级不卡在线观看视频| 久久毛片网| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲人成网线在线播放va| 91欧洲国产日韩在线人成| 成人国产一区二区三区| 国产99精品视频| 日本草草视频在线观看| 夜夜操狠狠操| 中文字幕资源站| 中文字幕在线日本| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 午夜影院a级片| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲国产在一区二区三区| 久久久波多野结衣av一区二区| 伊人蕉久影院| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲无码精品在线播放| 国产成人夜色91| 国产黄色免费看| 少妇精品网站| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产欧美在线视频免费| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美日韩在线第一页| 欧美第一页在线| 日本免费a视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 538国产视频| 久久香蕉国产线看精品| 黄色污网站在线观看| 国产极品美女在线播放| 亚洲免费黄色网| 欧美成人免费午夜全|