999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際視野下中日翻譯的歸化與異化

2019-03-29 12:03:32何美晨王連娣
青年與社會 2019年4期
關(guān)鍵詞:跨文化交際

何美晨 王連娣

摘 要:翻譯是跨文化、跨語言的對話性活動,是跨文化交流中不可或缺的一部分。中日兩國一衣帶水,文化發(fā)展中有許多異同之處。在進(jìn)行中日翻譯活動時,如何進(jìn)行有效清晰的中日交流,需要我們在交際的過程中融入兩國不同的文化與社會背景。靈活準(zhǔn)確的應(yīng)用翻譯策略進(jìn)行跨文化交際下的中日翻譯。翻譯策略中歸化法屬于翻譯目的要求,異化法屬于翻譯內(nèi)容的要求。文章將在跨文化交際視野下通過歸化與異化的翻譯策略對中日翻譯進(jìn)行深入的探討與學(xué)習(xí)。

關(guān)鍵詞:跨文化交際;中日翻譯;歸化;異化

語言是文化的傳播工具,它記錄并保存文化,更使文化得以傳播。在跨文化交際視野下,翻譯就是翻譯文化。中國成語有云:“緣木求魚”,指某人因為羨慕別人有魚,竟然上樹尋找。以此告誡人們追求目的做事時不要犯方向錯誤,做無用功。“緣木求魚”的做法在生活中并不可取,但用在追求跨文化交際下的中日翻譯效果時,卻是相得益彰。這里的“木”與“魚”分別代表了中國內(nèi)陸文化與日本海洋文化,而從“木”到“魚”即是中日翻譯的使命。文章將從跨文化交際的視角對中日翻譯進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與探討。

一、關(guān)于跨文化交際

(一)跨文化交際涵義

跨文化交際,主要是指源于不同文化背景中的人們進(jìn)行的文字與語言溝通,它的主要目的是在文化交流的氛圍中為各種文化個體提供共享的途徑。跨文化交際包括非言語和言語交際,言語交際是指各種語種的環(huán)境人群利用相同的語言展開溝通。但即使是相同的語言,雙方的文化環(huán)境依然存在差異,因此跨文化交際也會隨之產(chǎn)生諸多不同,如信仰、文化傳統(tǒng)、三觀、行為舉止以及風(fēng)俗等。

跨文化交際內(nèi)容多樣,具體包括各個國家間的交流、各個民族間的交流,以及相同民族或者國家中的不同年齡段、性別、地區(qū)以及工作的人們之間的溝通和交流。在跨文化交流實踐過程中,不僅要了解各種語言環(huán)境國家的風(fēng)俗,而且在溝通也要盡量尊重對方的國家文化,在交際中收獲更多的有利材料和信息。

(二)跨文化交際的要求

在經(jīng)濟(jì)全球化的時代背景下,跨文化交際作為一種新興的邊緣學(xué)科,對異文化背景下形成的不同價值觀,思維方式,以及不同社會構(gòu)造下的人際關(guān)系和行為準(zhǔn)則差異進(jìn)行研究。促進(jìn)和補充對跨文化國際交流和人際交往日益增長的需求。此學(xué)科不僅注重深入的理論研究,還更加注重實際應(yīng)用研究,使這一課題更加科學(xué),完善,充分,貼合時代需求。

在翻譯活動中,跨文化交際要求從文化的角度進(jìn)行翻譯,譯語要以源語為參照,準(zhǔn)確有效的反映出源語的方式,風(fēng)格。要求翻譯人員不僅要有雙語能力,而且還需了解雙文化乃至多文化的民族風(fēng)俗,宗教信仰,歷史發(fā)展,生活方式,語言習(xí)慣等知識。

二、關(guān)于歸化與異化

(一)歸化

歸化法是指將源語本土化,采用透明、流暢的風(fēng)格,使譯文更加貼近讀者的翻譯策略。簡單來說就是把作者帶入源語文化,增強譯文的通俗性和欣賞性。盡可能的將源語與譯語實現(xiàn)“文化對等”。

(二)異化

異化是指在一定程度上保留原文的語境和意義,更多貼近源語民族文化、保留和反映源語的語言風(fēng)格特色的翻譯策略。要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。

三、中日語言文化差異

不同的言語社會,由于文化、歷史、環(huán)境、思維方式、生活方式、認(rèn)識水平等不同,各種語言截取外界事物的方式也不同。

(一)生活用語

生活用語體現(xiàn)了人民的居住生活環(huán)境與社會氛圍。不同國家的社會文化背景不同,生活環(huán)境也各不相同。中日兩國人民的日常生活習(xí)慣不同,可以體現(xiàn)在生活用語層面上。

比如對數(shù)字的使用,日本人對奇數(shù)情有獨鐘,來源于「不幸を重ねてはいけない」,即希望不幸的事情不要重復(fù)發(fā)生的心理。如1月1日(元旦)、3月3日(女孩節(jié))、5月5日(男孩節(jié))、7月7日(七夕節(jié))等都是日本的喜慶節(jié)日,兒童節(jié)也稱“七五三節(jié)”。

相反的是,在中國,由于“好事成雙”的民族心理。中國人認(rèn)為偶數(shù)具有平衡、和諧、對稱之美。常用“雙喜臨門”“四平八穩(wěn)”“六六大順”“十全十美”等詞語。

(二)禮貌用語

中日兩國深受盛唐文化及儒學(xué)的影響,重視禮節(jié)。日本雖繼承了我國唐朝的優(yōu)秀文化,但由于社會發(fā)展環(huán)境的不同,禮貌用語方面具有獨特性和創(chuàng)造性。

比如敬語的使用,中國是重視“倫理”、“孝義”的國家,敬語的重要表達(dá)形式主要是稱謂。隨著時代的變遷,形成了社會中,職場上,家庭里對不同人的敬稱詞語表達(dá),“先生,女士”,“老板,同事”,“舅舅”“叔叔”等。

而日語相對更加客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。敬語更是蘊含著鮮明日語語言特征。使用敬語時,不僅要注意稱謂的使用,也要注意接頭辭與接尾辭的使用。如「お醫(yī)者さんですか?」「はい、そうです、醫(yī)者です。」

(三)思維形象

思維形象是人們對事物所產(chǎn)生的聯(lián)想,不同人群對事物的認(rèn)識不同,聯(lián)想自然不同。在不同的民族思想意識、社會文化底蘊之下,各民族對自身文化特性的呈現(xiàn)方式、表達(dá)手段也不盡相同,思維形象的不同就是其中的一個方面。

比如“牛”,在五千年的中國農(nóng)耕文明中,牛是勤勞奉獻(xiàn)的象征,是人類勞動耕作的好幫手。常用“老黃牛”“孺子牛”“拓荒牛”等褒義詞來夸贊人忠誠老實、吃苦耐勞、默默奉獻(xiàn)。

而日本屬于海洋文明,對牛的恩澤與好處并沒有什么切身體會。因此在日本人的心目中,“牛”只是愚蠢、笨拙、緩慢的象征。如「牛の歩み」(進(jìn)展緩慢)「牛を馬に乗り替える」(舍劣從優(yōu))「牛の涎」(啰嗦)等。

四、跨文化交際視野下中日翻譯策略

在跨文化交際視野下,歸化和異化都是翻譯活動中常用的翻譯方法,二者相輔相成,并用互補。在文章的翻譯過程中,既要考慮到原文作者要傳達(dá)的思想精神,又要考慮到目的語讀者的語言習(xí)慣、理解方式,就避免不了歸化法和異化法的同時使用。在面臨兩者的選擇時,當(dāng)我們要充分保留作品的原汁原味、高度忠實作者的思想與風(fēng)格時,就必然要采用異化;當(dāng)要貼近讀者在自身文化背景下的理解水平和原文的流暢度時,則需采用歸化法。而兩種方法的選擇要遵循異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道;同時,我們可以在語言風(fēng)格上貼近讀者,文化精神上采取異化的處理,這樣的翻譯才能在原作品與目標(biāo)讀者中找到合適的融會點。

(一)歸化策略下的中日翻譯

歸化策略下的中日翻譯是將日語原作漢語化。為漢語讀者提供清晰流暢的理解譯文的方法。歸化的翻譯策略可以分為意譯法、取代法、簡化法和釋義法等等幾類。

(1)意譯法

意譯法是指保持源語本意,改變表達(dá)方式的翻譯方法。由于中日文化的相通之處,日語與漢語的語言表達(dá)形式存在著很大的差異,但表達(dá)的意義卻十分相似。因此,在翻譯時為了保持語句的通順。真實準(zhǔn)確地表達(dá)在跨文化交際中的所需意義,運用意譯法來達(dá)到傳遞文化內(nèi)涵的用意。

如「畳の上の水練」譯文:①在榻榻米上練習(xí)游泳;②紙上談兵。①的譯文是利用了直譯的方法,在跨文化交際的過程中一些帶有文化內(nèi)涵的詞語需要運用聯(lián)想靈活翻譯。在榻榻米上練習(xí)游泳就是在空做動作,沒有下水的實踐還是學(xué)不會游泳,聯(lián)想漢語中空談理論不能解決實際問題的詞句,即②的譯文,成語紙上談兵更加貼近漢語讀者的理解方式。

(2)取代法

取代法是指在不同語言之間翻譯中為了取得相同的表達(dá)效果,便于讀者理解,選擇一些取代性詞匯對源語進(jìn)行翻譯的方法。

如翻譯“他每天一回來,我就把拖鞋遞給他,把洗澡水燒好,飯菜送到嘴邊,可他還是擺著一副冷臉。”一句。可譯為「毎日彼が帰宅すると、私はすぐに彼のためにスリッパをそろえ、おふろの湯をかしてあげ、上げ膳すえ膳のサービスをするのですが、彼は相変わらず無愛想な顔をしてままなのです。」“飯菜送到嘴邊”是一個具有夸張意味的習(xí)慣用語,意為殷勤的照顧某人的飲食,并非真的這么做。如果直接譯作「料理が口元に屆く」不免會讓日語讀者一頭霧水,難以理解。不如用日語中對應(yīng)的習(xí)慣用語「上げ膳すえ膳」來翻譯,還有“把拖鞋遞給他”與其翻譯成「スリッパを持ってくる」不如譯為「スリッパをそろえる」更符合日語的表達(dá)習(xí)慣。

(3)簡化法

簡化法就是保留原句本意,去冗化簡,形成語意充分且淺顯易懂的詞語或句子等的翻譯方法。

如“高等學(xué)校”可簡化為“高校”,“パーソナルコンピューター”簡化為“パソコン”,“マザーコンポレックス”簡化為“マザコン”,“萬國博覧會”簡化為“萬博”。

例句:「2008年の北京五輪と2010年の上海萬博は、北京と上海の両市の交通にとって、間違いなく一つの契機になる。」 譯文:“2008年的北京奧運會和2010年的上海世博會,對北京和上海兩個城市的交通發(fā)展來說無疑是一個契機。”

(二)異化策略下的中日翻譯

異化法是貼近源語特色而進(jìn)行的一種翻譯方法,原則上要盡量保持原作中的文化內(nèi)涵,將源語文化特色與語言表達(dá)方式原汁原味傳遞給讀者,更好的實現(xiàn)不同文化間的交流與融合。異化法中包含直譯法、音譯法、借用法以及增益法等。

(1)音譯法

音譯法是指在翻譯的過程中按照詞匯的發(fā)音直接翻譯源語的翻譯方法。

(2)直譯法日語發(fā)音分為兩類:音讀和訓(xùn)讀。音讀即漢字按照日語對漢語的譯音讀出來;訓(xùn)讀是只取漢字義,發(fā)音按照固有詞的日語讀法。日語音讀時就可以直接采用音譯法,如「便利(べんり)」可音譯為便利,中日發(fā)音在一些詞語上很相似,也是因為同使用漢字的緣故。漢語中很多象聲詞譯成日語時,可翻譯成擬聲詞,日語中有大量的擬聲詞可供選擇。

例如:半夜時,西南方向一道耀眼的光柱射過來,并且傳來了“咣當(dāng)咣當(dāng)”的巨響。火車又來了。可譯為 真夜中になると、西南方向から一筋のまぶしい光が射し込み、同時に「ガタンゴトン」という大音聲が聞こえてきた。汽車がまた來たのだ。“咣當(dāng)咣當(dāng)”一詞是漢語中的象聲詞,比喻重物的巨大聲響。音譯為日語擬聲詞「ガタンゴトン」更加使譯文生動形象。

直譯法是指完全保持源語本色的翻譯方法。不僅能夠豐富讀者的文化視野,同時能使讀者更多接觸到源語文化。

如翻譯“人靠衣服馬靠鞍”一詞,日語中熟語「馬子にも衣裝」意思與其基本對等,但翻譯時為了保持原文形式,可以采取直譯的方法,譯作「人は服次第、馬はくら次第」更加簡潔明了,通俗易懂,也保持了原文的內(nèi)容形式。

(3)借用法

借用法是指通過與原文不同的詞語和形象反映原文整體大概意義的翻譯方法。常常表現(xiàn)為將一個文化的特質(zhì)引入到另一種語言當(dāng)中。

如「亀の甲より年の功」(姜還是老的辣)「袋の鼠」(甕中之鱉)「三日坊主」(三天打魚兩天曬網(wǎng))「焼け石に水」(杯水車薪)。如果用直譯法翻譯“三日坊主”譯為“三天和尚”,“袋鼠”譯為“袋中的老鼠”。這樣會使?jié)h語讀者理解困難,不知所云。若將中國文化特質(zhì)引入到日語中,“三天打魚兩天曬網(wǎng)”和“甕中捉鱉”對于中國讀者來說更易于接受,也可以使?jié)h語的表達(dá)更加豐富。

(4)增益法

增益法是指在翻譯活動中,適時適當(dāng)?shù)募尤胍恍┠軌驇椭x者理解源語文化背景的詞匯,既保持原文特色,又便于讀者理解。

如翻譯「七五三は子供の成長過程で、三歳、五歳、七歳という年齢が、心身ともに節(jié)目の時間に當(dāng)たりますので、一種の厄介払いの役割を果している武家社會の行事です。」譯文“七五三節(jié)是武士階層為了給孩子避邪而舉行的儀式。因為在孩子們的成長過程中,三歲、五歲、七歲這三個年齡身心上分別處于一個關(guān)鍵的階段。”「七五三」和「武家社會」是日文章化中的“兒童節(jié)”和“武士階層”,在翻譯時要表現(xiàn)出這些詞語的文化涵義,更好幫助讀者理解原文中的文化背景知識。不僅可以加深讀者對源語的文化的了解,更能促進(jìn)文化間的交流與傳播。

五、結(jié)語

在文化全球化的發(fā)展趨勢下,各國間的文化交流不斷加深,掌握多種語言工具的人不斷增加,對異國文化日趨了解。世界各個民族有著其獨特的文化,因此文化差異是必然存在的,因各民族地理、歷史、風(fēng)土人情等不同而不同。中國和日本無論是在語言上還是在文化上都有著千絲萬縷的聯(lián)系,但同時又是語言 和文化各不相同的兩個實體。在跨文化交際中,中日翻譯不僅要重視語言文字的準(zhǔn)確傳遞,也要重視文化傳遞與交流。對原文與譯文的不同文化背景多加重視與推敲,靈活運用歸化與異化的翻譯策略,且不拘泥于此。更佳促進(jìn)中日文化之間的交流與融合。

參考文獻(xiàn)

[1] 李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2018(02):92-93.

[2] 陳竹.從跨文化交際視角分析中國文化的傳播策略[J].新聞研究導(dǎo)刊,2018(01):63-64.

[3] 張哲暄.跨文化視域下中日敬語原則及翻譯、表達(dá)策略[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2016(03):144-146.

[4] 覃玖英.跨文化交際中的翻譯策略[J].職教與經(jīng)濟(jì)研究,2006(05):49-52.

[5] 杜勤,劉新梅,編著.日語中級口譯崗位資格證書考試·翻譯教程[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.

[6] 陳巖.日語筆譯實務(wù)(三級)[M].外文出版社,2005.

作者簡介:何美晨(1997- ),女,漢族,河南南陽人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語言與文化研究中心見習(xí)研究員,日語系本科生,從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方面的研究;王連娣(1983- ),女,滿族,遼寧鞍山人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院日本語言與文化研究中心研究員,日語系副教授,碩士,從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方面的研究。

猜你喜歡
跨文化交際
跨文化交際中的隱形文化障礙
從《推手》看中西方飲食文化差異
跨文化交際下中日拒絕表達(dá)言語行為的對比研究
以跨文化意識培養(yǎng)為目標(biāo)的英語教學(xué)體系研究
基于跨文化交際的大學(xué)英語教學(xué)模式探討
東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
主站蜘蛛池模板: 一本大道AV人久久综合| 欧美精品1区| 久久超级碰| 国产1区2区在线观看| 国产日韩欧美视频| 国产午夜精品一区二区三区软件| 丁香综合在线| 制服丝袜国产精品| 国产欧美日韩va另类在线播放| 91久久大香线蕉| 美女亚洲一区| 国模在线视频一区二区三区| 久久伊伊香蕉综合精品| 久久9966精品国产免费| 日韩美女福利视频| 国产a v无码专区亚洲av| 久久6免费视频| 国产人在线成免费视频| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日韩一二三区视频精品| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 欧美日韩国产精品va| 精品久久久久成人码免费动漫| 天天摸夜夜操| 国产亚洲欧美另类一区二区| 国产91色在线| 日韩欧美国产中文| 国产国产人成免费视频77777| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品国产三级国产专业不| 亚洲第一色视频| 在线观看无码av免费不卡网站 | 国产亚洲精| 久久这里只有精品免费| 一级在线毛片| 福利姬国产精品一区在线| 日韩二区三区无| 人妻21p大胆| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产精品第| 国产精品九九视频| 91成人在线观看| 亚洲永久色| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品免费p区| 91午夜福利在线观看| 成人精品亚洲| 欧美日韩成人在线观看| 91伊人国产| 亚洲第一视频免费在线| 一级毛片在线免费看| 国产成人精品视频一区二区电影| 国产成人精品优优av| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美激情,国产精品| 无码人妻热线精品视频| 久久福利网| 亚洲国产av无码综合原创国产| 久久黄色免费电影| 88av在线看| 欧亚日韩Av| 国产剧情一区二区| 福利视频久久| 日本亚洲欧美在线| 不卡国产视频第一页| 麻豆国产精品| 性视频一区| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产成人一级| JIZZ亚洲国产| 国产又粗又爽视频| 69av免费视频| 中文字幕有乳无码| 亚洲美女视频一区| 亚洲天堂网在线观看视频| 国产浮力第一页永久地址| 日韩精品一区二区三区swag| 在线国产毛片| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人福利在线免费观看| 成人福利免费在线观看| 永久天堂网Av|