譚記翠
摘 要:根據語言研究中的“異族敏感性”現象,中國人一百多年來所看到的英語語法書或所接觸到的英語語法理論有問題。本文擬從中英文思維差異的緣由,中英文語法對比談起,以期找到一條高效的英語學習之路。
關鍵詞:英語語法 中英文思維 對比
一、理論基礎
語言研究里有一個現象,叫作語言的“異族敏感性”,意思是說一種語言的規律本民族人是不容易看出來的,而另外一個民族的人卻容易看出來,這是因為“有比較才能有鑒別”。中國人說英語喜歡倒裝,把狀語和定語放到修飾詞的后面去,這是和漢語比較來說的,若是讓英國人自己來看他們的語言,他們會覺得英語很正常,而中國的漢語反而是倒裝。沒有講清中英文思維的差異,和產生英語語法的緣由。本文擬從中英文思維的差異,中英文語法對比談起,以期找到一條高效的英語學習之路。[1]
二、中英文思維差異的由來
農民要把好的玉米、水稻、黃豆等一切好的糧食儲存到第二年秋天,農民把好的東西放在最后面。在飲食方面,中國人吃元宵,粽子、月餅、包子等,最重要的部分在最后面。因此,“農民思維”把最重要內容放在最后。同樣,當提到漁民時,學生會很容易聯想到漁民撐著小船,哼著小曲,輕松撈魚,悠然自得的情形。或許還會聯想到“小小竹排江中游”的充滿詩情畫意的畫卷。也就是說:漁民駕著漁船,到天然漁場隨便撈魚的情景所產生的“漁民說話直截了當,簡單的、開門見山”的思維方式就是“漁民思維”。遠古的漁民沒有冷凍設備,鮮活的魚兒先吃,反正無法儲存。在飲食方面,英國人吃蛋糕、比薩。看,最美味可口的部分在最前面。所以,“漁民思維”把最重要內容放在最前面。 綜上所述,中國學生對英語的學習就是把用“農民思維”改造成“漁民思維” 的過程。
三、中英文語法對比
把英語和漢語進行比較,不難發現:英語是一種比較客觀化的理性語言,而漢語是一種比較情緒化的感性語言。英語的客觀化體現在英語對時間、空間、數量、次序、結構、位置、狀態、關系等“數學”方面的客觀信息有比較清楚的暗示或交代。而漢語的表達很籠統。為什么英語語法“清楚”而漢語語法“模糊”呢?現舉例說明。
例1:如名詞的單數與復數暗示著數量的交代,這是因為古代的英國人打漁,首先關心的是打撈了多少條魚兒,然后關心去打漁的人們回來了幾個。在水面上勞作不比陸地,稍一不慎可能葬身大海。魚兒的條數和漁民的個數都與數量有關。英語不僅有名詞的單復數,而且在一般現在時里,還有動詞的單復數,為什么呢?根據曲剛英語說文解字,字母“s”表示“多”。名詞加“s”表示數量多,動詞加“s”表示時間多。試想我、我們、你、你們和他們在打漁,“一二人稱”在現場,三人稱“他們”數量多,距離近,人手多,工作迅速被完成。而三人稱單數“he/she/it”,一“不在現場”,二“只有一人”,所以完成工作花費的時間多。簡而言之,為什么名詞動詞后都加“s”呢?它的依據就是“名詞加s表數量多,動詞加s表時間多”。下次我們在考慮“s”的用法時就可以清清楚楚明明白白了。
例2:代詞的主格和賓格暗示著次序的交代。如果有學生這樣問老師,老師一定會說,這是英語本身的語言習慣,記住就好了。我們就這樣一代代糊里糊涂學下去。但究竟是什么原因呢?他們的區別也需從英國人的生存方式說起。英國人在海上打漁,屬于集體活動。總要有人發號施令吧。船上的領導就是主角,在句子中表現為主語;其他聽從命令的人就是配角,在句子中表現為賓語。我們也可以把賓語可理解為賓客。因此就有“主賓地位不相同:主語主格走前面,賓語賓客跟后頭”。為什么漢語沒有主賓變化呢?古代中國人的職業是什么?農民。農民最大的特征是什么?自由,無組織,聽從自己的指揮,所以,漢語在詞的形式上沒有主語賓語之分。
例3:動詞的時態暗示著動作發生時間的交代。漁民的工作就是成年累月打魚,接觸最多的就是魚。在漁民的日常生活中,除了魚還是魚。眾所周知,魚兒離不開水。魚兒離開水就不能活命了,剛死的魚兒就失去了它的絕大部分價值,如果不立刻進行處理,就會變臭、變腐,變得一文不值,甚至是負擔。因此,從河流和湖泊中打撈上岸的魚,必須抓緊時間進行處理。對于好不容易打撈上岸的魚,什么是關鍵?“時間,時間是關鍵”。所以,英語關注時間,關注時態。再者,漁民乘船出海打魚,所有相關人員都要聽從船長的安排,哪天打魚,幾點出發,大家都必須把時間牢記在心。所以,在英民族長期的社會實踐中,時間的重要性在思維中根深蒂固,就形成了英民族強烈的時間觀念。表現在言語表達中,就是每句話都要體現時間,而英語動詞的時態暗示著對動作發生時間的交代。為什么漢語中沒有時態之分呢?這也要從漢民族的地理環境說起。古代中國與世隔絕的地理環境決定了古代中國人的職業以“農民”為主。農民種地想什么時間出發就什么時間出發,想什么時間收工就什么時間收工,沒有人作出任何規定,人們不必擔心耽誤時間。再者,“春種秋收”,農作物的生長周期是一個漫長的等待過程。“揠苗助長”、急于求成都將一無所獲,收獲的喜悅需要耐心的等待才可獲得。而中國比較穩定封閉的大陸地理環境使中國人的性格趨于恬靜。因此,動詞的重要性在中國人眼里就不那么突出,和其他如名詞、形容詞、副詞等地位相當。所以,人們要清楚表達時間概念的情況較少,幾千年的“種地文化”形成了中國農民淡薄的時間觀念。在中華民族語言發展的進化過程中也就沒有時態的產生,所以漢語里沒有時態。[2]
結語
張文府教授指出:中國人學英語需要學習三種技能:第一種是中文和英語完全相同的技能;第二種是英漢相似的技能;第三種是一種語言需要掌握而另一種語言沒有的技能。
參考文獻
[1]曲剛,一張大表講清英語語法[M].中國科學技術協會聲像中心,2004.
[2]王楓林.英語語篇思維模式的特點與規律[J].北京:外語教學,2000.