蒙思穎
摘 要 自認知語言學發展以來,隱喻理論受到了前所未有的關注。概念隱喻與傳統隱喻觀不同,是人類的一種認知現象。本文通過比較英漢概念隱喻的異同,指出隱喻在人類語言中既具有認知共性,同時由于不同民族的思維方式和價值取向,隱喻也表現出明顯的文化差異,旨在為跨文化交際中語言的交流和理解提供思路。
關鍵詞 概念隱喻 跨文化交際 對比研究
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.02.017
Abstract With the development of cognitive linguistics, the theory of metaphor has received great concern. Different from the traditional view, the conceptual metaphor indicates a universal cognitive phenomenon of human beings. This paper is a comparative study of the E/C conceptual metaphor systems. By analyzing their cognitive similarities and cultural differences, the paper aims to shed some light on language communication and understanding in cross-cultural exchange.
Keywords conceptual metaphor; cross-cultural communication; comparative study
0 引言
隱喻在我們生活中隨處可見,在過去語言學家認為隱喻僅僅是一種修辭方式,但隨著認知革命的到來,當前對隱喻的研究有了很大的突破。1980年,Lakoff & Johnson發表了《我們賴以生存的隱喻》,提出了一種與傳統隱喻觀相悖的嶄新的隱喻理論。他們認為人類用以思維的概念系統從根本上講是隱喻式的,隱喻是一種基本的認知模式。這一理論就是后來大家稱作的概念隱喻理論。
1 概念隱喻的工作機制
根據Lakoff & Johnson的觀點,概念隱喻是指我們以一個概念去理解、建構另一個概念,于是也以一個概念的詞語去談論、表述另一個概念(1980)。他們進一步提出了概念映射,即概念隱喻的生成機制是從來源認知域向目標認知域進行映射的過程。來源域往往包括人們熟悉、具體的概念,目標域則包括人們陌生、抽象的概念。來源域向目標域映射的過程反映了人類認識的基本途徑,即從熟悉到陌生,從具體到抽象。而映射得以實現的基礎是事物間的相似性。正是因為人們認識事物、體驗世界的方式相似,因此不同語言中的概念隱喻具有共性和普遍性,而體驗不能脫離特定的社會文化環境,因此不同語言中的概念隱喻又呈現出差異性和特殊性。本文將從英、漢概念隱喻的異同入手,試圖挖掘其文化根源,為跨文化交際中語言的交流和理解提供思路。
2 英漢概念隱喻表達的共性
英語和漢語都是世界上被廣泛使用的語言之一,也是最為完備的語言。在英、漢雙語中,隱喻的使用屢見不鮮,概念隱喻就是其中相當常見的一種隱喻。下面從概念隱喻的三個方面結構隱喻、方位隱喻、本體隱喻來分別論述英漢概念隱喻的共性。
2.1 結構隱喻
結構隱喻是以一種概念的結構來建構另一種概念,這兩種概念的認知域是不同的,但它們的結構保持不變,即各自的成分存在著有規律的對應。比如表示時間的隱喻:Time is money(時間就是金錢)。人們對金錢這個概念比較熟悉,它是一種貨幣財富,在物資與服務交換中充當等價物的特殊商品,金錢可以拿來交換、消耗、節省等。而時間是個抽象概念,自商品經濟興起后,人們對時間的意識越來越強,通常用勞動時間來衡量創造的價值。因此時間和金錢的聯系變得更加緊密。時間也可以被看作某種和金錢一樣的物品,用來花銷、浪費、節省等。基于兩者的相似屬性,就有了“時間就是金錢”的結構隱喻,在此基礎上又派生出很多結構隱喻表達句式,例如:
A:I spend much time doing exercise.
我花了很多時間鍛煉身體。
B:You are wasting my time.
你在浪費我的時間。
C:This plan will save your hours.
這個計劃會節約你的時間。
由此可見,“時間就是金錢”這個概念隱喻及其子隱喻在英漢兩種語言中,不管是結構還是意義幾乎是完全對等的,這說明英漢兩種文化對時間的認知是相同的。除此之外,兩種語言中還有很多相似的結構隱喻及其表達式,如:Anger is fire(煩惱是火);Life is a stage(人生如戲);Argument is war(爭論是戰爭)。
D:Burning with anger, he smashed the door and left.
他怒火燃燒,甩門而去。
E:One man in his time plays many parts.
人生在世扮演著多種角色。
F:The contestants had a verbal battle in the debating.
選手們在辯論賽中唇槍舌戰。
2.2 方位隱喻
方位隱喻不是用一個概念來構造另一個,而是在同一個概念系統內部,將上下、前后、內外、中心—邊緣等具體空間方位概念投射到其它抽象概念上。空間方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念。在方位隱喻中, 隱喻Up / Down在人類思考、理解和推理中發揮了重要的作用(Lakoff & Johnson, 1980)。在英漢兩種語言中,Up / Down方位隱喻表現得尤其突出,運用得比較多的方位概念隱喻有:
More is up; Less is down. (多為上,少為下)
Happy is up; Sad is down. (高興為上,難過為下)
High status is up; Low status is down. (地位高為上,地位低為下)
由此派生出很多方位隱喻表達句式,我們發現在英漢兩種語言中,很多方位隱喻可以對等翻譯,這也是基于人類對身體的感知和體驗是相似的,例如:
A:The price of food is soaring.
食品價格在飛漲。
B:She fell into depression.
她情緒低落。
C:He advanced to a higher position.
他晉升到更高的職位。
2.3 本體隱喻
本體隱喻是指將抽象、模糊的經驗,如事件、行為、思想、感覺、觀念等視為具體的、有形的實體,以便對它進行指稱、量化、分類、推理等。“和人類對空間方位的身體體驗產生了方位隱喻化思維一樣,人類對自然物體(尤其是對我們自己的身體)的體驗也產生了異常多樣的本體隱喻化思維”(Lakoff & Johnson, 1980)。這一基本經驗是很多文化共有的,包括英漢兩種文化。最典型的本體隱喻有 “Theories are containers”(理論是容器),“Inflation is an entity”(通貨膨脹是實體),Lakoff曾特別強調了entity的重要性和廣泛性,把它看做“普遍隱喻的候選”(1993)。關于entity的隱喻還有“Attributes are possessions”(屬性是所有物)。下面我們看看本體隱喻的表達句式,在英漢中可以找到很多對等表達。
A:The ship is coming into view.
這艘船正進入視野。
B:Inflation is lowering our living standards.
通貨膨脹日益降低我們的生活水平。
C:I have confidence to win the game.
我有信心贏得比賽。
通過分析,我們可以看出,正是因為人類的認知能力、思維方式和社會經驗相似,不同文化中的隱喻才有了共同的認知基礎,英漢語言中出現概念隱喻重合現象也就不足為怪了。
3 英漢概念隱喻表達的差異性
每個民族都有自己特定的語言表達、思維方式、價值取向和文化傳統,因而對同一事物會有不同的概念隱喻表達方式。劉重德(1992)指出“語言文化特征的研究包孕著極其豐富的內容。它涉及到一種語言所代表的民族心理意識、文化形成過程、歷史習俗傳統和地域風貌特征等一系列互變因素”。隱喻作為語言現象又體現著文化的差異,具有民族性和約定性。下面我們從英漢地理環境、生活習俗、文化心理三個方面來闡述英漢概念隱喻表達的差異性。
3.1 地理環境的差異
英漢語言中概念隱喻的區別主要是受到地理環境的影響。環境對語言的作用是潛移默化的,它不知不覺滲透到人們的文化中。生活在特定地理位置的人們在使用隱喻時往往會帶有特定的地理信息和文化標簽。英國是一個島國,四面環海,在過去,人們主要靠捕魚為生,到了近現代,漁業、造船業、航海業發展迅猛,因此語言上出現了很多與海洋文化相關的隱喻表達,例如:a whale of…這個短語是用體積龐大的鯨魚來形容量大的東西,我們可以說“I have a whale of time to accompany you.”(我有大量的時間來陪伴你)。另外還有at sea(茫然),tide over(順利渡過),in full sail(全力以赴),to teach a fish to swim(班門弄斧)。而對于漁業經驗并不豐富的漢民族,語言中就沒有相似的隱喻表達。中國自古就是一個農業大國,人們的生產勞動及經濟活動主要依附于土地,因而產生了許多與農業生產相關的隱喻,以農作物或家畜作為喻體。比如:斬草除根、瓜熟蒂落、拔苗助長、揮金如土、種瓜得瓜,種豆得豆、老黃牛、牛脾氣、小肚雞腸等等。這些在英語中都沒有完全對等的隱喻表達。
另外,由于地域差異,英國屬于溫帶海洋氣候,受西風的影響大,當西風吹起時,英國正是萬物復蘇的季節,給人們帶來溫暖和濕潤。因此,在英語文化中,西風象征著希望與力量。英國桂冠詩人雪萊就此創作了詩歌《西風頌》,用西風來象征一種打破舊世界,迎接新世界的精神力量;并以西風自喻,表達詩人對生活的信念和向舊世界宣戰的決心。在中國,當我們談論西風時,指的是深秋時節寒冷、干燥的風,多用來比喻凄涼、清冷、孤寂,如“古道、西風、瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”(馬致遠《天凈沙·秋思》)。
因此,當我們對不同民族地理知識缺少了解時,就很容易造成跨文化交際中的語言障礙,我們可能會把自己文化中的認知模式移植到對英語隱喻的理解上。其實,這也反映出不同文化對世界的認知角度不同,才有了隱喻的特殊性。
3.2 生活習俗的差異
地理位置的不同也導致英漢兩個民族在生活習俗上的差異,反映在隱喻語言中也頗具各自的風格,下面從食物隱喻和服飾隱喻為例進行分析。在英國,小麥的種植廣泛,畜牧業發達,牛奶和面包成為人們的主食。因此,就出現了很多關于milk和bread的隱喻,比如:milky way(銀河),earn ones bread(謀生),bread and butter(日常所需),hard cheese(倒霉)等。而中國的氣候和土壤更適合種植水稻,因此漢語中有很多關于米的隱喻,比如:無米之炊、米鹽博辯、生米煮成熟飯等。在中國南方,人們將盛產魚類和水稻的地方美譽為“魚米之鄉” ,而在英國,人們則稱之為“a land flowing with milk and honey”。
在服飾方面,人們的穿戴也屬于文化的一部分,是物質文明和精神文明的體現,服飾隱喻通過語言來反映與民族文化的關系。英漢中均積累了大量的與服飾相關的隱喻表達,用法不盡相同。英語中有:hang on somebodys sleeve(依賴),shake in ones shoes(害怕),get the boot(被解雇)等。漢語中有:穿小鞋、戴高帽、挽起袖子、布衣疏食、綠衣使者等。以上例子不僅體現出英漢在服飾穿戴方式上的差異,更體現出歷史文化、價值觀念在人們認知概念乃至隱喻形成中的重要作用。
3.3 文化心理的差異
各個民族在歷史的長河中形成了各自的文化心理,對隱喻的理解和使用有著深遠的影響。英漢兩個民族都有“龍”的形象,但由于文化心理不同,人們對龍的情感態度截然相反,所以龍在這兩種語言中的隱喻意義也不同。在英國乃至西方文化中,龍是長著翅膀、口吐毒焰的食人怪獸,它是邪惡的象征。在古英語史詩《貝奧武甫》中最早出現了西方世界對龍的描述,并歌頌了人類戰勝惡龍的壯舉。因此,在英語中,人們往往賦予它貶義的隱喻意。而在中國傳統文化中,龍象征著權貴和力量,甚至象征著整個中華民族,所有通常帶有褒義的隱喻意,比如:龍的傳人、真龍天子、望子成龍、生龍活虎等,這些是它文化背景下人們所難以理解的。另外,英漢中均以“狗”來喻人,但隱喻意義卻不同。英國人視狗為寵物,所以關于狗的隱喻都帶有同情、喜愛的感情色彩,如:a lucky dog(幸運兒),a top dog(獲勝者),Love me,love my dog(愛屋及烏)等。而在漢文化中,“狗”的寓意帶有明顯的卑微、鄙夷色彩,如:犬子、犬馬、走狗、狗仗人勢、狗眼看人低等等。
另外,由于歷史文化的影響,色彩詞在各民族的喻意也不一樣。“紅色”在英語中常帶有貶義的文化內涵,表示災難、暴力、狂熱等,如:red hands(殺人罪),red alert(緊急警報),go into red(出現赤字),red in tooth and claw(冷酷無情)等。在漢文化中,“紅色”卻是中國人最常用、最喜歡的顏色,代表喜慶、吉祥、好運,如:開門紅、紅雙喜、紅包、紅人、紅運當頭。白色在英漢隱喻中的使用也有差異。在英語中,白色表示純潔無瑕、高貴正直、幸運吉利,如:a white soul(純潔的靈魂),a white man(正直的人),a white day(黃道吉日)等。而在舊中國,白色是同喪葬聯系在一起,治喪人家穿白衣、帶白帽、掛白蟠來寄托對死者的哀悼之情。在漢民族文化中,白色還是反動勢力的象征,如白棋、白軍、白色恐怖(white terrorism)等(程瑤,2007)。
4 結語
在人類各種生產活動和藝術創作過程中,到處都能看到隱喻的存在。概念隱喻不僅是一種語言現象,更是一種思維方式。本文分析了英漢兩種語言中概念隱喻的共性和普遍性,指出這種相似現象表明了人類文化認知的共性。同時,由于英漢各民族的地理環境、生活習俗、文化心理和價值觀念的不同,又形成了它們特有的概念隱喻表達機制。筆者希望通過對比研究英漢概念隱喻的異同,幫助人們加深對跨文化交際活動的認識和理解,從而進一步推進語言的交流和文化的傳遞。
參考文獻
[1] Lakoff, G. and Johnson. M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2] 陳家旭.英漢隱喻認知對比研究[M].上海:學林出版社,2007.
[3] 程瑤.中英文顏色詞隱喻意義之比較[J].安慶師范學院學報,2007(1) .
[4] 劉重德.文化·語言·翻譯[J].外國語,1992(4).
[5] 束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.