劉麗澤
摘要:近年來,中韓兩國在各個領域交往密切,急需大量的中韓、韓中的翻譯人才。為滿足翻譯人才需求,一些高校開設專業必修課韓國語翻譯課程,教學實踐證明,韓國語翻譯課程教學仍存在一些亟待解決的問題。本文以我校開設的本科朝鮮語專業的韓國語翻譯課程為研究對象,對課程課時、教學現狀和存在的問題進行研究,探析其根源,找出解決的辦法,并提出適合我校韓國語翻譯人才培養的若干建議。
關鍵詞:韓國語翻譯 翻譯課程 教學現狀 翻譯人才
中圖分類號:H55 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2019)08-0008-03
隨著中韓關系穩定發展,兩國在眾多領域交往日益頻繁,交流更加密切,急需大量的韓國語翻譯人才,這為韓國語學習者提供了較多的學習、生活和工作上的難得機遇。與此同時,為適應新形勢的快速發展,培養更多更好的復合型、應用型韓國語翻譯人才,國內許多本科院校均開設了韓國語翻譯課程,旨在培養高水平的韓國語翻譯人才。
安徽外國語學院(簡稱:安外)作為以外語為辦學特色的語言類本科院校,自2012年起開設本科朝鮮語專業,并在大三年級開設韓國語翻譯課程,通過學習翻譯基本理論,同時進行韓漢互譯等實踐練習,培養學生韓國語翻譯基本能力,提高學生韓國語翻譯水平。
在韓國語翻譯課程作為必修課開設的基礎上,隨著翻譯教學的不斷深入,在實施過程中,逐步呈現出一些值得重視和亟待解決的問題。本文立足安外教學實際,兼顧其他同類院校的共性問題,堅持問題導向,針對這些問題進行分析、研判,力求找出問題的根源,探究問題的解決方法,從而更好地運用到教學實踐中,切實提高韓國語翻譯教學的效益和學生的韓國語翻譯能力與水平。
一、韓國語翻譯課程的教學現狀
韓國語翻譯課程旨在培養學生翻譯技能,其基本教授方法仍然是教師講解翻譯理論、傳授翻譯知識,學生自主進行翻譯練習。隨著韓國語翻譯課程教學實踐的不斷深入,此課程在課時安排、教材供給、學生雙語基礎和教學成效等方面存在諸多問題,任課教師有一些切身感受和認知,其中有些矛盾比較突出,需要教育部門、院校和一線教師共同努力,切實加以解決。
1.課時安排亟待調整
目前安外主要針對朝鮮語專業本科學生,在大三年級開設韓國語翻譯課程,課程性質為專業必修課。但一周僅有2個課時,課時明顯存在不足。由于課時不夠,導致學生沒有足夠的時間進行翻譯練習,教師的翻譯課程教學只能滿足于完成教學任務,教學相長的效果不理想。特別是翻譯課程得不到足夠的重視,課時安排不合理,教師無法對學生的翻譯練習進行點評,不僅無法培養學生的翻譯技能,也挫傷了學習翻譯的興趣與積極性,學生韓國語翻譯水平得不到應有提高。
2.教材供給亟待解決
目前安外使用的韓國語翻譯教材為北京語言大學出版的《韓漢翻譯實踐》,2005年出版,僅有一次修訂,基本為局部勘誤訂正性質。該教材撰寫理念比較傳統、內容不夠新穎鮮活、過于注重翻譯理論知識講解,缺少相應的翻譯實踐練習,已不能適應目前新的形勢發展需要和21世紀大學生的特點。教師在翻譯教學中不能做到得心應手,學生則存在韓國語翻譯的學習興趣不濃等問題。目前市面上可以使用的韓國語翻譯教材也較少①,多年使用比較陳舊的教材,更新緩慢的問題,值得商榷和探討、論證。
3.雙語基礎亟待夯實
韓國語翻譯教學的成效,除了教學的自身因素外,還取決于學生的韓語基礎和母語漢語的基礎水平。不同于英語專業學生,一般都有八九年英語的學習積累,本科學生學習韓語幾乎都是零起點,韓語基礎普遍薄弱,嚴重制約了韓國語翻譯課程的教學。與此同時,由于高考招生政策的影響,二三類院校學生綜合素質普遍較低,尤其是母語漢語水平一般,這也為韓國語翻譯課程的學習帶來負面影響。學生韓漢雙語基礎薄弱,輕則影響教學成效,重則使學生喪失對翻譯的興趣。
4.翻譯教學亟待提升
由于多種原因,特別是韓國語翻譯教學成效不高,學生的翻譯能力明顯不足。主要表現在學生基礎知識掌握不夠全面,所學知識也無法滿足翻譯要求。另外,學生韓國語翻譯課程學習后勁缺失。翻譯中含有大量的專業用語和詞匯,是翻譯學習上的“攔路虎”,使較多學生對翻譯失去了興趣和動力。還有,未能掌握翻譯學習的有效方法。大多數學生不愿意在掌握多方面的用語和詞匯上下苦功夫,翻譯學習上淺嘗輒止,滿足于完成教師布置的作業,但求考試過關,不求學懂弄通做實。上述這些方面都是導致學生翻譯水平低下,翻譯教學收效甚微的原因。
二、韓國語翻譯課程及教學中存在問題的根源
探析韓國語翻譯課程及教學中存在的深層次問題根源,有利于提高教學成效,有利于課程開發,有利于提高學生素質。下面從歷史與現實、主觀和客觀等維度上,多方面、多層次、多角度探討相關問題的內在原因。
1.課時安排矛盾的根源
歷史地看,安外針對大三年級韓國語學生開設韓國語翻譯課程,并將課程性質確定為專業必修課,一周安排2個課時,應該說是參照了同類院校的經驗與做法,有其合理性;現實地看,按照培養目標和人才規格上的需要,翻譯課程需要增加課時,但根據國家課程標準,課程設置則有具體規定,嚴格意義上講,很多課程的開設及課時安排,大多是出于“師傅領進門”的需要,今后發展仍然需要學生自己解決;主觀上,韓國語翻譯課程安排顯露出了對課程重視不夠、課時安排不足的問題,僅僅滿足于課程安排“配門子”,解決一個“有”的問題,好與不好、妥當與否可能考慮不多;客觀上,也受院校辦學條件的限制,特別是在總課時不變的情況下,課程之間的課時安排就是此長彼消,這類矛盾始終客觀存在,確實不易解決。
2.教材供給矛盾的根源
韓國語翻譯教材缺乏、更新緩慢,教材內容過時陳舊、不夠新穎鮮活,過于注重翻譯理論知識講解,缺少足夠的翻譯實踐練習內容,存在理論學習與語言訓練不匹配、重知識傳授、輕語言練習的現象。主要原因是中韓教育合作時間較短,安外朝鮮語本科專業開設也是近幾年的新生事物,表現為底蘊不足、積淀不夠、成果不多;其次,韓語為小語種,辦學規模小、就讀學生少,致使韓國語翻譯教材編撰、開發、發行的成本都很高;此外,還有對教材的選用重視不夠等因素,滿足于有用就行,優選則是下一階段的任務;最后就是校本韓國語翻譯教材開發滯后。由于多方面原因,院校教師編寫翻譯教材的積極性、主動性、創新性普遍不高,缺少教師將講稿變教材的校本教材的開發路徑,院校間在韓國語翻譯教材編撰、使用等方面的交流合作也很缺乏,教材選用的思路不活,供給渠道不暢。
3. 雙語基礎薄弱的根源
學生韓語水平有限、翻譯能力不足的主要原因,除了韓語教學本身因素外,也受到學生韓漢雙語基礎薄弱的制約。一是學生韓漢雙語先天不足,除了韓語是零起點外,對母語漢語的學習尤其是中華文化的學習意識不濃、功底不厚;二是學生沒能夠做到勤能補拙。在語言學習上普遍存在不朗讀、少練習、怕寫作等不良習慣。特別是學生韓語知識掌握不夠全面牢靠,所學知識也無法滿足翻譯要求,從而對翻譯失去興趣,自然無法提高翻譯能力。三是學生之間學習韓語水平存在差異,翻譯能力層次不齊,這給教師補缺補差帶來困難。同時翻譯中含有大量的專業用語和詞匯,需要學生下苦功夫鉆研,但學生知識局限性很大,語言邏輯思維訓練不夠,真正夯實學生韓漢雙語基礎卻非一日之功。四是全社會普遍存在不重視語言學習、語言規范等問題,特別是當前流行的網絡語言、新媒體語言對正規語言的教學與訓練產生了很大沖擊和不可估量的消極影響,學生對規范性語言的學習產生了很多錯誤認知。上述這些都是導致學生翻譯水平低,翻譯收效甚微的原因。
4. 教學成效不高的根源
首先,教師對翻譯課程認知不高,翻譯教學存在諸多誤區。教師在翻譯教學中,過度依賴于書本理論。其次,教學手段不多、教學方法不活。教師課外資料準備存在較大的局限性,教師之間也存在備課的不平衡不充分等問題。由于韓國翻譯課程的教材是十多年之前編撰的,教師往往都會補充課外教學資料,由于沒有課程標準和統一要求,這就導致不同的教師在補充課外資料上存在很大的局限性、不確定性,責任心強的教師可能會多找一些中韓文的課外資料供學生翻譯學習,責任心不強的教師就可能做得不好甚至缺失。第三,翻譯訓練不足,形式單一枯燥。在翻譯教學過程中,普遍存在只注重筆譯,不注重口譯的現象,同聲翻譯則是韓國語翻譯的教學禁區,很少有教師涉足。特別是在教師的“教學”中,只注重教師的“教”,不重視學生的“學”;在學生的“學習”中,只注重理論上的“學”,不注重實踐上的“習”,翻譯的實踐性、實用性、趣味性得不到充分體現,教學成效便大打折扣。
三、提高韓國語翻譯課程教學成效的方法與路徑
1.高度重視韓國語翻譯課程改革
切實提高認識,統一思想,高度重視翻譯課程及改革。翻譯課程是一門理論與實踐高度融合、承前啟后、舉一反三的關鍵課程。前期教學好壞,在翻譯教學中就能體現出來。抓好韓國語翻譯課程的教學,不僅能夠提高本課程的教學質量,也能彌補、鞏固、拓展本專業其他課程的教學成效。適當增加韓國語翻譯課程課時。鑒于課時安排上矛盾客觀性,院校應組織專家、一線教師,經過廣泛調研、認真探討和深入論證,適當提高翻譯課程的總課時數,如每周增加兩節課時。增加翻譯課程的訓練課時比例。如每周開設四個課時,其中兩個課時作為翻譯實訓課;從而可以嘗試進行多樣化的教學,避免單純地教授翻譯理論知識,更加注重學生的翻譯實踐練習,使教師能夠對學生的翻譯練習進行具體指導和幫助。
2.著實加強韓國語翻譯教材改革
一本好的韓國語翻譯教材,不但要有與時俱進、符合學生認知的翻譯理論知識,還要有培養學生喜愛翻譯的文化性、趣味性、實用性的內容,應具有教材在教學、育才上的內在的科學規律。這樣的教材有利于提高教師對翻譯課程的認知,便于教師講解翻譯理論知識,并通過相應的翻譯實踐練習,使學生比較輕松地達到課程設置的標準與要求。因此,要進行教材改革的頂層設計,認真審視、反思現有韓國語翻譯教材在教與學等方面的使用情況,堅持問題導向,作出針對性的改革。如在翻譯教材的改革中,更加注重理論與實踐相結合,可以適當增加一些口譯的理論知識和翻譯技巧,多一些翻譯實踐練習,包括漢韓互譯、筆譯、口譯、同聲翻譯、人工智能翻譯等。同時,應體現語言的文化性、人文性、趣味性的需求,適當增加語言翻譯的功能性、實用性的內容,從而為師生更好地活用教材奠定堅實的基礎。其次,教師應參與到教材改革、新教材建設的全過程,提高教師對翻譯課程的認識,從而提升教學能力與水平。應鼓勵并組織教師撰寫標準化的講義,為校本教材開發和新教材的編寫提供豐富的素材。同時,院校還應積極改善辦學條件,有計劃地組織教師開發韓國語翻譯課程的微課及課外輔導教材,搞好課程和教材的信息化建設,開展新舊教材教學對比實驗與研究,開展國內或中韓院校間的教材開發合作,建設性地引進國外教材。
3.切實開展韓國語翻譯教學改革
課程教學改革大體有宏觀(國家、省級)、中觀(院校)和微觀(教師)三個層面,任何課程都有進行教學改革的必要。因此,韓國語翻譯教學改革,作為語言類專業為特色的本科院校,應在教材改革的同時,積極改善辦學條件,同步開展教學改革,制定切實可行的教學改革計劃并分步實施。微觀層面上,教師應更新教學理念,豐富翻譯課程教學手段和方式方法。在韓國語翻譯課程的教學中,可以嘗試增加教師與學生、學生與學生的討論環節,通過辯論明了翻譯的理論與方法,從而達到最佳的教學效果。比如何時用直譯,何時用意譯,何時應該直譯與意譯相結合。為達到課堂的教學目的,在課堂上也可以增加隨堂的筆譯或者同聲傳譯的練習,增加學生的緊張感,從而更好地進行翻譯實踐,體現翻譯的實際用途,使學生有獲得感和成就感。充分利用現代信息技術與手段,助力韓國語翻譯教學。鼓勵教師開發韓國語翻譯微課資源,支持學生利用互聯網、手機App等方式,實現網絡信息查詢便利化,倡導利用手機App開展翻譯專業學習,建立微信群、QQ群使互幫互學常態化。甚至還可以引進人工智能(AI)翻譯的概念與手段,等等。此外,翻譯教學需要教師具有扎實的語言基礎以及豐富的翻譯實踐與經驗。院校應有計劃有組織地為教師進修創造條件,鼓勵教師多參加一些與韓國高校、企業、團體等有關的翻譯實踐活動,切實鍛煉教師自身的翻譯能力,積累經驗,使之更好地運用到教學中,豐富教學內容,使學生能夠分享教師的翻譯知識、豐富經驗與切實體會,從而提高學生翻譯能力。
4.大力提升學生的韓國語翻譯能力與水平
課程教學的好與壞,最終體現在學生的能力與水平上。目前院校的教與學可大致分為三種狀況,一是教師基本完成教學任務,學生基本完成學習任務。教學成效一般甚至低下,教與學兩方面的成果寥寥甚至沒有,一些學生有“掛科”現象。二是教師較好地完成教學任務,過半學生較好地完成學習任務。教與學兩方面的成果較多,沒有或者極少學生需要補考。三是教師創造性地完成教學任務,學生整體較好地完成學習任務。教學成效總體較好,教與學兩方面的成果比較豐富,沒有學生“拖后腿”。大多數院校的課程教學一般屬于第二種狀況。將第二種狀況推進到第三種狀況,是一項艱巨而復雜的工程。
院校方面,需要多措并舉、綜合施策、統籌調動院校、教師和學生三方面的積極性、主動性和創造性,注重在組織領導、辦學條件、后勤保障、教學改革、工作推進上進行頂層設計,發揮先導作用。教師層面上,應立足于現有條件和學生實際,將教學的各項任務落小做細。具體來說,教師首先要較高質量地完成教學任務,必須做到足額不打折扣。在翻譯教學過程中,不能單純地講授如何將一篇韓文翻譯成順口的中文,而是要通過講解翻譯的理論知識,講明中韓兩國語言的差異,從而做到精準地表達原文原意。其次要盡可能通過韓漢互譯,使學生更好地了解兩國語言的差異。如教師應提供較好的課外翻譯資料,彌補教材內容和課堂教學的不足。在補充課外教學資料時,也需要注意學生的實際水平和承受能力,要做到從易到難、由簡到繁、由淺入深。教師在處理課外資料的教學上,可以結合課程要求,突出主題內容,有目的、有規律地安排學生的翻譯訓練,如自我介紹的翻譯、常用語句的翻譯等。指導、督促學生進行獨立自主的翻譯練習,注重培養學生的韓國語翻譯興趣,增強翻譯自信。循序漸進增加翻譯難度,如通過任務驅動法讓學生翻譯韓漢雙語的大會祝詞、感謝詞等,鼓勵學生多運用現代信息技術與手段,挑戰較高難度的翻譯任務,逐步提升學生翻譯能力。學生層面上,針對韓漢雙語基礎薄弱的現實,教師需要幫助他們做一些語言基本功方面的補缺補差練習,如梳理語言的邏輯混亂,糾正不準確不規范的用詞,注重選擇合適的語法,精準選詞,凝練語句,把握語言風格,使翻譯達到“信達雅”的要求,等等。此外,教師應注重培養學生翻譯課程的自主學習能力與習慣,通過創設各種活動平臺,多為學生提供實踐鍛煉的機會。
總之,韓國語翻譯課程作為專業必修課,是一門理論和實踐高度融合的重要課程,其形式多樣、過程復雜、方法靈活。因此,在教學過程中,教師要不斷地完善翻譯課程的教學內容,豐富教學方法,不斷修改和完善韓國語翻譯課程的教學計劃,優化韓國語翻譯人才的培養路徑,從而培養出適合新時代要求,具有較高水平、較高素質的復合型與應用型的韓國語翻譯人才。
注釋:
① 翻譯教材有北京大學出版的《韓中翻譯教程》《中韓翻譯教材》,上海外語教育出版社出版的《漢韓翻譯教程》。
參考文獻:
[1]郭蕾.高職高專的韓語翻譯教學[J].天津市經理學院學報,2014,2(1):72-73.
[2]劉靜瑩.淺析高校韓語專業翻譯課程的創新型探索[J].知識經濟,2016,6(11):82.
[3]劉博杰.韓語翻譯課程教學改革調查研究[J].湖北函授大學學報,2014(21):118-119.
[4]王慶云.韓語專業翻譯課程教學中的實踐能力培養研究[J].課季創新導報,2014(10):79.
責任編輯:孫瑤