賁蕾
摘 要:對高職院校英語專業的學生而言,英語翻譯方面的學習對后期的就業有著至關重要的影響。文章分析了目前高職英語翻譯教學存在的弊端,并有針對性地提出了提升策略,希望能夠為相關的教學工作提供借鑒和參考。
關鍵詞:高職英語;翻譯;口語
中圖分類號:G712
文章編號:2095-624X(2019)04-0055-01
一、高職英語翻譯教學存在的弊端
1.忽視重要程度
很多高職院校的英語教學主要以閱讀和寫作為主,并沒有充分認識到翻譯的重要性,這就不利于學生綜合能力的提高,也限制了學生的全面發展,更是與時代的要求相脫離。這種教育背景下,學生的翻譯水平一直較低,無法得到相應的鍛煉,也不能滿足社會的需求。
2.口語交流缺乏
以往在進行翻譯方面的測驗時,教師主要采取筆試的方法,這就使得學生的口語交流能力較差,一些學校在口語考試時只注重形式,學生也不把心思放在口語交流上,導致整體口語水平低下。
3.學生基礎薄弱
很多高職院校的學生英語基礎比較差,只能簡單地進行對話或者是認識一些基本和常見的單詞,并不能融會貫通,也不能很好地了解具體的應用背景,導致學習淺嘗輒止,無法真正地學以致用[1]。
二、提升高職英語翻譯教學有效性的具體策略
1.提高教師水平
教師應該從自身做起,不斷提高翻譯的水平,靈活運用不同的教學方法,切實提高學生的翻譯能力。只有教師的水平提高了,學生才能找到學習的最佳方法,避免盲目學習導致進入誤區。需要注意的是,英語翻譯不只是一種語言的翻譯,它還要結合英語和漢語的特點和具體情況進行翻譯,這就需要英語翻譯教師的中文水平較高,并且熟悉英語文化背景,能夠靈活進行轉換,并且準確把握語法和句式的變化。所以高職院校需要定期組織英語翻譯教師進行培訓,打造素質過硬的教師隊伍,提升整體的教學質量。
2.注重實踐交流
英語翻譯不同于其他學科,它需要學生勤學苦練,并且注重實際效果。教師可以利用早自習的時間,讓學生朗讀和背誦經典的英語翻譯,在加深學生理解的同時,鍛煉學生的口語表達能力。而且英語的翻譯在實際運用過程中主要是通過口語,所以具備扎實的口語功底對提高英語翻譯水平有著積極的作用。教師還可以在課堂上展開小組討論,圍繞一個話題讓學生闡明自己的觀點,這也是將漢語翻譯成英語的一種形式,而且這一過程中,教師可以更好地和學生進行互動,發現學生在翻譯和表達過程中存在的問題并及時糾正。另外,只有實踐才能檢驗學生的翻譯水平,而且由于中西方存在文化差異,在翻譯的過程中可能存在誤會或者是不到位的地方,學生通過不斷的學習和實踐,能夠找到不足之處,這樣可以減少錯誤,提高翻譯的準確性。只有相互交流,才能共同進步,也只有多加實踐,才能獲得真知[2]。
3.豐富課堂內容
因為高職院校的學生學習英語翻譯主要是通過課堂,所以教師要不斷豐富課堂的內容,變換教學的形式。多媒體技術可以使課堂教學變得生動和形象,這就在一定程度上降低了英語翻譯教學的枯燥性,讓學生主動參與其中,并且在翻譯的過程中感受到語言的魅力。需要注意的是,在課堂內容的設計和安排上,教師要根據教學大綱的要求,著力提高學生的應用能力。對于學校而言,可以購置或者是搭建相應的網絡學習平臺,學生可以在課堂之外通過平臺進行自主學習,鍛煉翻譯的能力,并結合課堂上教師所講的內容,舉一反三,夯實翻譯基礎。
綜上所述,我國高職英語翻譯教學的工作還有很大的改進空間,相信通過教師的不斷努力,借助先進的技術手段,逐漸豐富和優化教學內容,一定能夠提升翻譯教學的有效性,為國家和社會提供優秀的翻譯人才。
參考文獻:
[1]黎妍.近十年國內高職高專英漢翻譯教學研究述評[J].高等教育研究學報,2017(1):108-115.
[2]梁林晴,陳升暉.淺析如何提升高職英語翻譯教學的有效性[J].現代交際,2018(13).