摘? 要:《水滸傳》藏譯本是新中國成立以來漢藏翻譯史上最具代表的翻譯作品之一,一直以來深受讀者的喜愛與好評,本文主要探討了《水滸傳》藏譯本在翻譯過程中存在的一些缺失。
關鍵詞:水滸傳;藏譯本;翻譯;缺失
作者簡介:呷絨則瑪(1989-),藏族,四川民族學院教師,研究方向:藏漢翻譯。
[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-12--01
一、概說
季羨林先生在為《中國翻譯詞典》寫的序言時指出:“只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族內,還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的,否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進。”翻譯是促進各民族文化交流、文化融合最主要的方式之一。從吐蕃松贊干布時期,就拉開了漢藏翻譯交流的歷史序幕。1949年新中國成立以后,漢藏翻譯進入了一個嶄新的階段。1978年三大藏區的優秀翻譯工作者成立了《水滸傳》翻譯小組,歷經三年終完成中國四大名著之一水滸全傳的翻譯工作。西方著名翻譯理論家認為:“翻譯的任務在于尋求出發語和目的語在信息上的最貼切的自然等值,首先是意義等值,其次是風格等值”。風格翻譯時文學翻譯中最高層次的翻譯,也可以說是文學翻譯中難度最高的翻譯。本文主要探討《水滸傳》藏譯本處理風格上還存在著一些不足之處。
二、《水滸傳》藏譯本風格的缺失
(一)過于直譯、導致原文風格的缺失
直譯是保留原文風貌最好的翻譯方法,但是藏漢文化的不同即歷史與風俗習慣、地理環境等方面的差異,從而造成翻譯上的困難。所以當語言表達與審美層次上無法與原文達到一致時,若過于直譯法會使譯文死板、機械、不自然,甚至是不知所云,從而導致原文風格的缺失。例如:
例(1)原文:兩邊列成陣仗,用強弓硬弩,射住陣腳。
Pmyogs gngis gyis ‘atab ru fsgrigs xing gzhu ga ma dng mda gamyng? mo fyas te kha sprd langs
例句(2)原文:眾人倒腳捶胸,好似掀翻了抱雞巢。
Ter yod mi rnahs kmyis da ni tchag sgo slangs snyam ste rgang ‘akhraf? lag ‘akhraf fyed
例(1)中的強弓硬弩在譯本中直接將其字面意義gzhu? ga? ma? dng? mda? gamyng? mo翻譯出來,與譯入語的語言習慣不符,讀者難以理解。例(2)倒腳捶胸從原文分析有害怕、悲痛之意,而譯文卻過于直譯而變成手舞足蹈,曲解了原文的內容。
(二)沒有保留原文語言形式的風格
風格是思想內容和藝術形式的統一,在表達原文內容和符合譯入語的語言條件下的前提下,應最大限度的保留原文的表達形式,若忽視了原文的形式美,那風格的再現就不夠全面。例如:
苪苪汥荷枯,葉葉梧桐墜。蛩吟腐草中,雁落平沙地。 細雨濕楓林,霜重寒天氣。不是行路人,怎諳秋滋味。
Pta mai mda ma ser sgyar gyur cing gdngs shing lo ma lhung, Rtsa? snyegs gseb nas cha gas ‘akhun sgrog khrung? khrung? thsj? tang? bbas, Char sim bb nas shing lo ser por cur? thigs pra ma zil pas? khebs , Zil dgar bb pa grng ngad che ba rgya lam ‘agrul pa, Ma? gtogs? pas ,Gzhan gyis ston ‘ajug grng zug chae ba gnah gxis ‘adi? ‘adr tshpr? ba dgar
此段是描寫秋色的一段文字,五字一句有一種協調美。譯文雖然正確的表達了原文的內容,卻譯成五句遺失了原文表達形式的美,同時在藏語中一般是四句一偈很少有五句一偈,所以這種表達形式也與譯入語的不符。
(三)漏譯導致原文風格的缺失
文學翻譯是翻譯中審美層次、翻譯標準最高的翻譯文體。由于各民族之間的文化差異,從而使得部分翻譯的不可譯。所以在翻譯過程中譯者可譯適當的采用減譯法,但是在一部著作中過度的采用這種方法,會導致原文很對內容和語言表達上的缺失,從而造成翻譯過程的一個弊端即漏譯,水滸傳藏譯本中存在多處漏譯,此處不再一一贅述。
(四)一詞多種翻譯,而導致原文風格的缺失
藏譯本全四冊由于是由多名翻譯工作者一起翻譯,所以在譯本中難免會出現有些詞句有多種不同的翻譯,如“打草驚蛇”一詞在全冊中有三種不同的譯法(詳見譯本第一冊198頁,第二冊566,第三冊598),還有“五道將軍”在譯本中有四種不同的譯法,“饒你奸似鬼,吃了我的洗腳水”有兩種不同的譯法等,譯文中出現的這類現象導致譯本的不統一、不規范等翻譯問題。
三、結語
雖然《水滸傳》藏譯本有些許瑕疵,但是無論從語言的表達和內容的處理上,都保留并再創造性的再現了原文的風格,是新中國成立以來漢藏翻譯史上一部不朽的文學翻譯史佳作。
參考文獻:
[1]《文學翻譯批評研究》許均著? ?譯林出版社2012年.
[2]《文學翻譯原理》張今著? ? 清華大學出版社2005年.
[3]《實用漢藏翻譯教程》才項多杰編著? 民族出版2012年.
[4]《翻譯理論新探》益西鄧珠著? ?民族出版社 2015年.