999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化交際看《道德經》文化意象詞翻譯

2019-06-11 04:27:44宛秋江
青年文學家 2019年2期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

摘? 要:跨文化交際指擁有不同文化認知和符號體系的人文之間進行的交際。《道德經》作為中國古代典籍之一,蘊含著博大精深的中國智慧,其英譯也一直備受學者關注,本文以許淵沖和辜正坤的英譯本為例,以《道德經》文化意象詞的英譯為切入口,探索、分析漢語典籍翻譯中的跨文化交際現象。

關鍵詞:跨文化交際;道德經;文化意象詞;翻譯

作者簡介:宛秋江(1992-),女,碩士研究生,研究方向:英語口譯。

[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-02--03

一、跨文化交際與《道德經》的對外譯介

作為一種長期存在的社會文化現象,跨文化交際從發展初期開始就與多個學科融合,學者們應用跨文化交際理論研究翻譯與文化傳播,逐漸形成了以跨文化交際為目的的翻譯理論和方法?!兜赖陆洝酚置独献游迩а浴罚珪鴩@“道”這一哲學概念,闡述了世界萬物的起源、存在方式、運動發展規律、社會矛盾與解決方法等。目前流傳的《道德經》有三個版本,包括世傳本、竹簡本以及1973年在長沙馬王堆出土的帛書本。漢語底本的不確定性也使《道德經》的英譯呈現出多維度、多元化的狀態。

根據辛紅娟、高圣兵在《追尋老子的蹤跡——<道德經>英語譯本的歷時描述》一文中的統計:目前學術界通常將《道德經》的英譯劃分為以下三個階段:第一階段(1868-1905),譯者主要為英國人,大多數為傳教士或神職人員,翻譯策略以歸化法為主;第二階段(1934-1963),開始出現中國譯本,譯者國籍呈現多元化趨勢,翻譯策略以直譯為主,追求與原文的忠實對等;第三階段(1972-2004),隨著帛書本的出土,譯界迎來了《道德經》翻譯的第三次高潮,譯者對底本的版本選擇意識增強。同時,中外譯者合作翻譯和跨學科領域合作翻譯也成為第三階段的一大亮點,異化法成為主流翻譯策略,譯者更加注重表層語言和深層文化的雙層傳遞。

二、《道德經》中體現核心思想的文化意象詞翻譯

《道德經》原為詩體,其中的文化意象紛繁復雜,寥寥數語卻內涵豐富。由于先秦文章獨特的文風以及全文無標點的事實,加之年代久遠,文中許多古字的內涵及其讀音已無法考究,使得歷代“老學”研究者對《道德經》中文化意象詞的注解呈現百花齊放百家爭鳴的現象。這也給《道德經》中文化意象詞的對外譯介也帶來了很大的困難。

本結通過分析比較許淵沖教授與辜正坤教授和對《道德經》中體現其核心思想的文化意象詞的不同譯法,分析核心思想文化意象詞的翻譯在跨文化交際中發揮的重要作用。

例1:“道可道,非常道。”【核心詞: “道”】

許譯:The divine law may be spoken of, but it is not the common law.

辜譯:The Tao﹡ that is expressed in words is not the true and eternal Tao.

(*The Tao: spelled as Dao in Chinese symbols, a philosophical term first used by Lao Tzu(Lao Zi); traditionally translated as the Tao(thus Taoism),logos, way, path, road, etc.)

分析:此句既是《道德經》開篇立“道”之言,又貫穿全篇,句法嚴密,用詞精妙,也是老子一詞多用,既做名詞又做動詞的典型代表。此句的翻譯奠定了全篇翻譯的基礎,為西方讀者理解后文“大道”、“可道”、“常道”等重要文化意象詞埋下伏筆。

許淵沖教授將第一個“道”譯為“divine law”表明譯者認為老子所言之“道”是指形而上之道,是超驗的神圣的“道”;而將“常道”譯為“common law”則表明譯者認為這是經驗的、形而下之道。后者可以用語言界定并加以描述,而前者則只能用經歷和生命加以體會。這一理解正和《易﹒言辭上》中:“形而上者為之道,形而下者為之器”的含義相吻合。這體現出譯者深厚的國學功底,以及一定程度的文化自信。

辜正坤教授則采取了更加保守的音譯與注釋相結合的翻譯方式,將“道”的由來進行簡單介紹,并用“way” “path” “road”等詞加以解釋。而老子所言之“道”應當不只是簡單的道路、方法之意,文化意象在此有所丟失,但同時,音譯保留了“Tao”這一文化符號,讓西方讀者知道東方有“道”這一哲學概念,也是跨文化交際的應有之意。

綜上,許的譯本更貼近原文,辜的譯本更有助于“道”在西方世界傳播。筆者認為:深厚的國學功底是譯者文化自信的根本來源,準備把握中國古代典籍中的文化意象,在準確內譯的基礎上再進行對外翻譯,才是我們未來努力的方向。

例2:“名可名,非常名。” 【核心詞: “名”】

許譯:Things may be named, but names are not the things.

辜譯:The name that is expressed in words is not the true and eternal name.

分析:德國文學批評家瓦爾特﹒本雅明[1]在論及語言與其所描繪的事物之間的關系時曾指出:“語言不過是通過間接的詞語對絕對直覺的戲仿”。許淵沖教授此句的翻譯可謂與之這一哲學思想不謀而合,在他看來“名”只是表達“物”的工具和符號,而絕非物本身,更不能詮釋形而上之“道”?!皀ames are not the things”揭示出語言的局限性,語言不能代表物的全部,為西方讀者了解中國古代思想家對語言的玄學思考架起溝通的橋梁。

而辜正坤教授此句的翻譯則稍顯不足,辜教授采取了直譯的方法將“常名”翻譯為“the true and eternal name”,但卻并未揭示其深刻的哲學含義,西方讀者想必就更不會明白何為“the true and eternal name”?難道還有“fake or transient name”?

綜上,我們可以看到:只有在準確理解原文的基礎上才能最大程度上進行翻譯。譯者要做的絕不僅是字對字的生硬轉換,更是深層文化內涵的傳播與交流。

例3:“萬物負陰而抱陽,沖氣以為和。” 【核心詞: “陰陽”】

許譯:Everything has a bright and a dark side co-existent in harmony.

辜譯:All things connote the Yin and Yang. The Yin and Yang keep acting upon each other and thus things keep changing and unifying themselves.

分析:河上公注解:“萬物無不負陰而向陽,回心而就日。萬物中皆有元氣,得以和柔,若胸中有藏,骨中有髓,草木中有空虛與氣通,故得久生也?!?/p>

“陰陽”作為對東方文化產生了深刻影響的哲學概念,揭示的是蘊藏在自然規律背后、推動規律發展變化的根本原因;是道家學說中各種事物孕育、發展、成熟、衰退直至消亡的原動力,是奠定中華文明邏輯思維的核心要素。

在“陰陽”的翻譯上,許老采用了意譯的方式將其譯為“a bright and a dark side”將“陰陽”的概念具體化,即事物的黑白兩面,且未采用任何注解,不免使文化意象有所丟失。因為,如前文所述,“陰陽”不應該只是“事物的黑白兩面”這樣一個靜態的詞匯,更是可以相互統一、對立和互化的動態過程。并且,筆者認為,將兩句蘊含豐富的原句整合為“Everything has a bright and a dark side co-existent in harmony.”也丟失了“沖氣”這樣一個動態過程。

再看辜教授的譯文,則保留了“the Yin and Yang”的文化意象,采用了異化法,向讀者解釋“陰陽”即為事物的兩個對立面,并在緊接著的后文加以解釋說明“陰陽”之間的相互轉化關系,說明何為“沖氣以為和”。較之前者,譯文更深刻完整,且保留了《道德經》原文“陰陽”這一核心思想概念。美中不足的是,辜教授在本句的翻譯中并沒有再對“陰陽”進行更為細致的注釋,這對完全沒有中文語境和文化背景的大多數西方讀者而言,恐怕一時無法真正理解。

三、《道德經》中蘊含文化意象的數詞翻譯

數字在古代漢語中往往具有比數字本身更廣的外延意義與用法,即語言學意義上的模糊語義。數字在《道德經》中總共出現了64 次,其中“萬”字共出現18 次,“一”字在書中共出現15 次,“三”字出現7 次?!兜赖陆洝分械臄底质且环N非常重要的文化符號,它們是代碼性語言、象征性語言。這些數詞有著深刻的文化意蘊。

本結通過分析許、辜兩位教授對《道德經》中出現的高頻數詞的翻譯,探索數字翻譯在中西方文化傳播中扮演的重要角色。

例1:“道生一,一生二,二生三,三生萬物?!?/p>

許譯:One is the child of the divine law. After one come two, after two come three, after three come all things.

辜譯:The Tao begets the One; The One consists of Two in opposition (the Yin and Yang); The Two begets the Three; The three begets all things of the world. All things connote the Yin and Yang.

分析:此句,老子通過數字的變換使原文的意境從小到大地擴展。并且采用了頂針修辭格,使原文極具節奏美和意蘊美。

河上公的注解:“道始所以生一也。一生陰與陽也。陰陽生和、清、濁三氣,分為天地人也。天地人共生萬物也,天施地化,人長養之也?!?此句反映了老子的宇宙生成論:道是宇宙的本源和開始,“道”是獨一無二的,“道”又包含陰和陽,陰陽相互滌蕩形成和、清、濁三氣,三氣分為天地人,天地人創造萬物。

“一”是老子用以代替“道”這一概念的數字,即“道”是絕對唯一的;“二”指陰氣、陽氣,“陰陽”二氣適勻的統一體即是“道”;“三”即是由兩個對立的方面相互矛盾沖突所產生的第三者,而萬物就是在這樣的矛盾沖突的逐漸產生的。因此,原文中的數字“一”、“二”、“三”在古代哲學和宇宙創生、演化理論中有著特殊的含義。

許淵沖教授采用擬人手法將“生”譯為“the child of ……”,使譯文更生動形象;并且采用了“After one come two, after two come three, after three come all things.這樣的介詞結構,來處理原文中的“一”,“二”,“三”保留了原文詩體的韻律美;辜正坤教授采用“beget”:to become the father of a child 【old use】一詞,正話反說翻譯“生”,也是能很好為西方讀者所接受的譯法。同時,辜教授的譯文中數字全部采用大寫的“One”, “Two ”,“Three”,表示此處所言的數字并非簡單的數詞,而是有深刻東方哲學含義的文化意象詞,可以激發讀者對東方數字內涵的好奇和探索,足見譯者之用心良苦。

例2:“五色令人目盲; 五音令人耳聾; 五味令人口爽。”

許譯:The five colors may confuse the eye. The five sounds may deafen the ear. The five tastes may spoil the palate.

辜譯:The five colors*make man blind; The five sounds**make man deaf; The five tastes***make man lose his sense of taste.

(*The five colors: beautiful pictures, etc.;**The five sounds: beautiful music;***The five tastes: delicious food.)

《道德經》五千言,其總字數是五的倍數,全書中“五”字共出現了三次,都是在該句中?!拔濉辈粌H是古代中國人眼中自身最和諧的生發之書,也是重要的天文地理之數; 《內經·素問》將天之五星、地之五方以及五色、五音、五味等與人的五官、五臟等編成五行之五的宇宙圖。正是因為中國人尊重“五”,喜歡“五”,所以往往將具有共同性質的具體事物、觀念、性質功能歸為五類或五種。老子主張絕欲,他反對外物對感官的不良刺激?!拔迳敝浮扒唷ⅫS、赤、白、黑”,這里意為“色彩多樣”?!拔逡簟敝浮皩m、商、角、徵、羽”,相當于簡譜的“1、2、3、5、6”,這里指“多種多樣的音樂聲”。“五味”指“酸、苦、甘、辛、咸”,這里指“多種多樣的美味”。

對比上述譯文可知,辜教授的譯文通過“直譯+注釋”的方法,更加真實完整的翻譯了“五色”“五音”“五味”,更容易為西方讀者理解和接受;而許教授的譯文使用了“may”以減弱原文的語氣,使譯文更加客觀,沒有原文那么絕對,筆者認為這是譯者主觀能動性的積極體現,亦有其可取之處。

綜上,兩位教授的翻譯都反映出其深厚的雙語功底和對翻譯的嚴謹細致,雖然仍有一些美中不足,這也是漢語典籍外譯過程的必經之路?!耙磺€讀者就有一千個哈姆雷特”,筆者認為每一位翻譯后輩都定能從兩位教授的譯文中悟出自己的翻譯之“道”。

四、結語

翻譯,作為跨文化交際最廣泛的應用方式之一,其未來的發展方向必將是繼續服務于更為廣泛高效的跨文化交流和傳播。《道德經》作為譯介最廣泛的中國古代漢語典籍,其英譯在中國文化的傳播和交際中可謂舉足輕重。然而,由于《道德經》中的文化意象詞用詞簡潔而韻味無窮,加上年代久遠,許多譯者對文中獨特文化意向詞的理解不免產生偏差甚至誤解,使得《道德經》的對外譯介走了不少彎路。所以,作為翻譯界的后輩,我們要學會站在巨人的肩膀上,在翻譯諸如《道德經》這樣的文化典籍之前,一定要深刻理解其文化內涵,綜合考量歷代學者的研究成果,在正確理解原文的基礎上再進行外譯。唯有如此,才能擔得起“譯者”二字。

注釋:

[1]瓦爾特﹒本雅明: Walter Bendix Schoenflies Benjamin,1892.07—1940.09,猶太人學者,出版有《發達資本主義時代的抒情詩人》和《單向街》等作品。

參考文獻:

[1]崔長青,《道德經》英譯本初探[J].《國際關系學院學報》,1997(3)。

[2]辛紅娟、高圣兵,追尋老子的蹤跡——《道德經》英語譯本的歷時描述[J].南京農業大學學報,2008(3)。

[3]許淵沖譯,《道德經》[M].北京:五洲傳播出版社,2018,(1)。

[4]辜正坤譯,《老子道德經》[M].北京:北京大學出版社,2007,(7)。

[5]高文方譯,《道德經》[M].北京:北京聯合出版公司,2015,(7)。

[6]楊言,功能對等視域下《道德經》的數詞英譯[J].《欽州學院學報》第6期,2015:73-76。

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 日本成人不卡视频| 国产激情第一页| 日本亚洲国产一区二区三区| 欧美区一区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产成人福利在线| 亚洲一级毛片| 亚洲国产成人久久77| 欧美人人干| 深爱婷婷激情网| 欧美a在线视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 久久免费观看视频| 国产成人综合在线观看| 国产精品第一区| 色国产视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲首页在线观看| 中文字幕无码电影| 色综合久久综合网| 中文国产成人精品久久| 国产精品开放后亚洲| 热思思久久免费视频| 999国产精品| h视频在线观看网站| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲美女一级毛片| а∨天堂一区中文字幕| 欧美翘臀一区二区三区| 国产成人高精品免费视频| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 91精品视频在线播放| 亚洲一级毛片| 中文字幕久久精品波多野结| 国产无码高清视频不卡| 青青操视频在线| 午夜不卡视频| 精品91视频| 天堂成人在线| 草草影院国产第一页| 女人av社区男人的天堂| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日本免费精品| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 久久国产精品无码hdav| 一级高清毛片免费a级高清毛片| a毛片免费在线观看| 伊人成色综合网| 91丨九色丨首页在线播放| 国产亚洲精品精品精品| 波多野结衣二区| 国产日韩久久久久无码精品| 国产91无毒不卡在线观看| 国产微拍精品| 国产成人你懂的在线观看| 欧美亚洲国产视频| 久久美女精品| julia中文字幕久久亚洲| 久久精品国产电影| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 欧美精品v欧洲精品| 中文字幕中文字字幕码一二区| аⅴ资源中文在线天堂| 91最新精品视频发布页| 91精品国产91欠久久久久| 亚洲自偷自拍另类小说| 婷婷色中文| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲精品自在线拍| 精品国产成人高清在线| 国产精品va免费视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 丁香综合在线| 中文无码毛片又爽又刺激| 婷婷午夜影院| 欧美精品伊人久久| 亚洲第七页| 国禁国产you女视频网站| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 国产精品一区不卡| 天天色天天综合| 免费人成网站在线观看欧美|