陶鳳穎
摘要:網絡,不僅使當代學習方式多樣化,而且還能提升翻譯效率。因此,有效利用網絡資源是當代譯者必備的技能之一。本文主要通過介紹一系列在線詞典、搜索引擎和在線機器翻譯等網絡資源,說明網絡資源在翻譯實踐工作的應用。
關鍵詞:網絡;翻譯;在線
一、在線詞典
著名翻譯家和翻譯理論家紐馬克(1988)指出,認真負責對待每一個字,每一個詞,對“任何詞,只要發現與語境不符,就要查字典。不管它們是熟詞(有時這類詞更難應付)還是新詞”。在網絡尚未如此發達時,主要是依靠紙質字典來查閱詞匯,比較知名的詞典包括陸谷孫的《英漢大詞典》等。如今,互聯網高速發展,在線詞典應運而生,主要有有道詞典、金山詞霸、必應詞典等。
(一)有道詞典
有道詞典由網易有道推出,所以主界面不僅包括詞典和翻譯,還包括熱聞、音樂、購物、視頻等服務。在搜索框里輸入要查詢的單詞,搜索結果包括釋義、短語、雙語例句和百科等,內容較為簡潔。例如,在搜索框中輸入“offer”,出現的釋義有“提議;出現;獻祭;求婚;錄取通知書”等,打開專業釋義一欄,其中包括經濟學、法學、文學和計算機科學技術釋義,下拉還有詞組短語make an offer、同近義詞afford、同根詞offering和present, volunteer, propose, offer詞語辨析。
(二)金山詞霸
進入金山詞霸界面,一眼可見標語“涵蓋牛津詞典、柯林斯高階詞典等55本專業詞書”,主要提供查詞和翻譯兩種服務,此外,還提供特色翻譯服務,練聽力,說口語,背單詞等。在搜索框里輸入要查詢的單詞,搜索結果包括詞語釋義、雙語例句、六級真題例句、柯林斯詞典、英英詞典與行業詞典等。該詞典功能強大,滿足多種學習和翻譯需求。例如,在搜索框中輸入“offer”,出現的釋義有“提供,給予;出價;提出;想要;供奉;求婚”等,往下翻閱,柯林斯高階英漢雙解學習詞典中共有13種不同釋義,其中還有較為生僻的釋義包括“(商品的)特價;具有某種品質(能力)”等。
(三)必應詞典
必應詞典是微軟推出的一款學習引擎,主頁面包括每日詞匯和閱讀推薦。在搜索框里輸入要查詢的詞,搜索結果包括各種釋義和例句,例句豐富,頁面簡潔。例如在搜索框中輸入“offer”,出現的釋義有“報價;供應;奉獻;給予發盤;報盤”等,出現的搭配有accept offer, good offer等,以及非常大量的例句,多達數十頁。
二、搜索引擎
搜索引擎從因特網搜集信息,經過整理后,提供給用戶進行查詢的系統。目前受歡迎的搜索引擎有谷歌、百度、360等。搜索引擎可以為譯者提供翻譯模板,檢查譯文是否準確,搜索專業詞匯以及查找背景知識。
(一)提供翻譯模板
譯者在翻譯過程中會遇到各種類型的文本,當對某一文本,例如法律文本、合同,沒有把握的時候,可以借助于搜索引擎來完成翻譯工作。有了搜索引擎的幫助,譯員就可以更加有效的完成翻譯工作。
(二)檢查譯文準確性
譯者在翻譯過程中會涉及各種領域,如果碰到自己不熟悉的領域,可以借助于搜索引擎,利用模糊搜索來檢驗自己的譯文是否準確。例如,在谷歌中輸入待檢驗準確性的文本,點擊搜索后查看是否較多人使用。
(三)搜索專業名詞
在翻譯過程中,譯者會碰到很多人名、地名、機構名等專有名詞,利用搜索引擎可以幫助我們較快的找到這些專有名詞,從而提高翻譯的效率和質量。例如在翻譯的文章中出現“Rijskmusuem Amsterdam”一詞,我們可以在搜索引擎中輸入這個詞,然后就可以得到答案“阿姆斯特丹國立博物館”,還可以看到關于搜索結果的一系列相關推薦。
(四)查找背景知識
在翻譯過程中,涉及的不僅僅是語言文字的對等。為了譯出高質量的譯文,一名合格的譯者還需要了解文字以外的文化、宗教、歷史、地理等背景知識,從而使譯文更好的為讀者所接受。例如在翻譯的文章中出現“Rembrandt”一詞,我們可以推斷可以是地名、人名等,字典可能不會收錄這么詳細,我們打開搜索引擎搜索該詞,搜索結果顯示為“倫勃朗”及其相關信息,十分有助于我們的翻譯工作。
三、在線機器翻譯
目前,不僅有許多專門提供翻譯的網站,還有一些翻譯公司也提供翻譯服務,雖然翻譯質量并不高,但可以滿足一些基本的翻譯需求。主要有搜狗翻譯、百翻譯、360翻譯等。
搜狗翻譯可支持中文、英語、法語、日語等50多種語言之間的互譯,且支持上傳文檔進行翻譯,譯文也支持下載,適合大量簡單文本的翻譯。
百度翻譯支持中文、英語、日語、韓語、西班牙語、泰語、法語等28種語言互譯,同樣也支持上傳文檔翻譯。
360翻譯僅支持5000字內的翻譯,不支持上傳文檔翻譯,功能較少,主打還是瀏覽器和熱門新聞。
此外,雖然一些在線詞典也提供在線翻譯服務,但是只適合少數幾句話,不適用于大量篇章翻譯。此類國內在線機器翻譯雖然翻譯高效便捷,但是譯文質量有待考證,尤其對于一些需要根據語境選擇釋義的詞匯翻譯往往不夠準確。
四、其他翻譯網絡資源
以前較為流行的有翻譯論壇、翻譯博客等,例如龍騰網、天涯社區翻譯論壇等,但是現在隨著微信、微博的流行,諸多名譯員開通公眾號和微博來教授翻譯技巧,分享翻譯心得。對學習翻譯有需求的人,大可通過關注翻譯相關的公眾號和微博賬號來獲取資訊,緊跟時代,提高自身翻譯技巧。
五、不足
在線詞典有時不能查找到或直接顯示常用詞匯的生僻含義,如下例句:“She sought the good offices of the President for the smooth passage of the Bill.”中的“office”一詞,常用含義為“辦公室、官職”等,在該句中顯然不通順。打開三種在線詞典,在搜索框中輸入“office”,首先顯示的都是基本信息,其次在專業釋義、英英釋義、有道詞典的柯林斯英漢雙解大詞典和金山詞霸的柯林斯高階英漢雙解學習詞典搜索,發現僅有金山詞霸的柯林斯高階英漢雙解學習詞典中有“幫助、協助”這一釋義。同時,在陸谷孫的《英漢大詞典》中翻閱“office”,發現有“為別人做的事;幫忙;服務”等釋義。所以,在線詞典僅能滿足基本單詞釋義需求,如需更深入探究一個詞的釋義,則必須層層深入查詢在線詞典,或轉向大詞典。
通過搜索引擎來搜尋翻譯相關知識,既高效又便捷,但是在海量的知識里,信息不免魚龍混雜,如下例句“Greet one another with a holy kiss.”中冠詞是用“a”還是“an”的用法。在搜索引擎中搜索包含“a”和“an”的這兩個句子,發現這兩種都可以搜索得到,這就不助于一知半解的譯員找到正確的用法,還可能會對已知答案的譯員內心造成混亂。
我們在翻譯某一專業領域的時候,機器翻譯的譯文就不那么實用,如下例句“The Financial Times recently likened them to‘the Grand Tour of business education in an age of Airbnb.”中的“the Grand Tour”,在機器翻譯中就不能翻出其句子的真正含義。
網絡興起帶來多元化的學習方式,論壇社區漸漸被專業的學習軟件APP取代,如滬江英語、百詞斬、可可英語等英語學習APP,百度翻譯、有道翻譯官、Google翻譯等翻譯軟件APP,打開手機就可以學,更加便捷高效。
六、結語
網絡資源在提高翻譯效率和質量方面發揮了不可忽視的作用。作為一名新時代的譯員,我們要能正確理解和使用翻譯資源,依托有利資源,充分利用有效資源,拓寬視野,集百家之長,最終提高自身翻譯的質量和效率。
參考文獻:
[1]范柯.對時下英語詞典的選擇和使用情況調查—以英語專業學生為例[J].辭書研究,2018.
[2]何赟.四種在線翻譯詞典的比較與應用[J].中國科技翻譯,2017.
[3]盧植.術語翻譯的網絡檢索策略研究[J].上海翻譯,2019.
[4]邵繼榮.國內詞典使用研究的調查[J].文教資料,2018.
[5]王軍禮.網絡資源在翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2007.
[6]https: //baike.so.com/doc/2508820-2651079.html
[7]https: //cn.bing.com/dict
[8]https: //cn.bing.com/dict/search?q=Internet&go=%E6%90%9C%E7%B4%A2&qs=ds&form=Z9LH5
[9]https: //fanyi.baidu.com/
[10]http: //fanyi.so.com/#
[11]https: //fanyi.sogou.com/
[12]http: //simsent.youdao.com/search?q=%E6%98% AF&keyfrom=dict.index#le%3Deng%26q%3DInternet%26tab%3D%26keyfrom%3Ddict.top
[13]https: //translate.google.cn/
[14]https: //www.google.cn/
[15]https: //www.iciba.com/
[16]http: //www.iciba.com/Internet
[17]https: //www.so.com/s?ie=utf-8&src=hao_360so_a1004&shb=1&hsid=c467f65b1fd5e516&q=%E7%99%BE%E5%BA%A6%E7%BF%BB%E8%AF%91