馮仁慧
摘要:從體育舞蹈術語的詞匯來源、構成特點以及翻譯實踐的注意事項三個方面對體育舞蹈術語英語翻譯特點進行剖析,以期促進體育舞蹈術語英語翻譯的理論及實踐發展。
關鍵詞:體育舞蹈術語;英語翻譯;特點
一、體育舞蹈術語英語詞匯的來源
(一)來源于普通詞匯
體育舞蹈英語術語中,許多都是由普通詞匯轉化而成的,如amalgamation (合并)指“由幾個舞蹈動作組合匯編而成的組合套路”;figure (數字/身材)指各個舞種的“步法”;wing (翅膀)指華爾茲舞中的“翼步”;square (方形的)指倫巴舞和恰恰恰舞基本步中的“方形步”;kick (踢)指牛仔舞中的“踢腿動作”。
(二)來源于外來詞
體育舞蹈是源于西方國家的舞蹈藝術,10個舞種風格迥異,每個舞種都有其淵遠的地域及歷史文化。因此在體育舞蹈中,對于具有鮮明名族個性和特色的舞種名稱或技術動作,一般進行直接音譯的方法,如:Samba譯為“桑巴”;Cha-Cha-Cha譯為“恰恰恰”;Rumba譯為“倫巴”;Tango譯為“探戈”。
二、體育舞蹈術語英語詞匯的構成特點
(一)縮略詞的使用
縮略詞是指將稱謂中的成分進行有規律地節縮或省略,形成緊密結構,凝固成為一個能自由運用的語言單位。在體育舞蹈英語術語中用得較多的一種是由詞組中每一個單詞的首字母組合而成的新詞,這類詞多用于表示體育舞蹈協會或組織的名稱。如:
WCD表示World Dance Council (世界國際標準舞總會)
ISTD表示Imperial Society of Teachers of Dancing(英國皇家舞蹈教師協會)
IDSF表示International Dance Sport Federation(世界體育舞蹈聯合會)
CDF表示Chinese Dancesport Federation (中國體育舞蹈聯合會)
WDSF表示World Dance Sport Federation (世界體育舞蹈聯合會)
CBDF表示China Ballroom Dance Federation (中國國際標準舞總會)
CDSF 表示China Dance Sport Federation (中國體育舞蹈聯合會)
另一種常見的縮略詞形式是直接使用單詞的首字母,或者將合成詞中每個單詞的首字母進行組合,這種詞在體育舞蹈術語中通常表示舞種的名稱或動作名稱。如:
W表示Waltz(華爾茲)
T表示Tango(探戈)
R表示Rumba(倫巴)
PP表示Promenade Position(側行位)
CBM表示Contrary Body Movement (反身動作)
DC表示Diagonally Centre(斜向中央)
BS表示Body Sway(身體傾斜)
(二)合成詞的運用
1.派生詞
派生詞(derivative words)指借前后綴之助構成新詞,派生詞為體育舞蹈英語術語補充了大量詞匯。如:
semi-final(半決賽)
timing(節奏)
adjudicator(裁判)
shoulder leading(肩引導)
natural flicker(原地右轉)
partner(舞伴)
sliding door(滑門步)
2.復合詞
復合詞(compound words)指由幾個詞根語素按照一定的規則構成的詞,復合詞的語義由兩個語素的意義復合構成。這一類構詞成分一般為英語基本詞匯,不受詞類限制,在體育舞蹈英語術語中,復合詞有著較高的使用頻率。如:
formation dancing(隊列舞)
closed position(閉式位)
body sway(身體傾斜)
quarter turn(四分之一轉)
backward lock(后退鎖步)
top spin(陀螺步)
bounce action(反彈動作)
(三)轉化詞的運用
轉化詞(transformation words)是指一個詞不經任何變化而直接用作另一類詞,轉化后的詞仍然具有該詞最基本的特性。這類詞在體育舞蹈項目中通常被用來表示技術動作名稱。如:
closed(閉式位)
foot change(換腳動作)
rise and fall(升降動作)
link and whip(連步繞轉)
promenade close(側行并步)
(四)舊詞新意
為了適應體育舞蹈項目的發展,部分詞匯被賦予新的意義以滿足人們在體育舞蹈訓練及比賽過程中表達的需要。如:
whisk(叉形步)
weave(紡織步/迂回步)
square(方形步)
fan(扇形步)
separation(推離步)
variation(花步)
(五)外來詞的運用
部分體育舞蹈舞種術語名稱具有鮮明的名族個性和特色,因此,直接采用這些外來語名稱進行翻譯更能體現這些舞種的本源。如:
Tango(探戈)
Samba(桑巴)
Salsa(薩爾薩舞)
Cha-Cha-Cha(恰恰恰舞)
三、體育舞蹈術語翻譯的注意事項
(一)提升譯員質量
譯員需提高自身中英文語言能力,高質量的體育舞蹈英語翻譯工作要求譯員以扎實的雙語能力作為基礎,在翻譯理論的指導下,應用一定的翻譯技巧來完成體育舞蹈翻譯實踐,以保證所翻譯目標文本的可信服性,達到促進溝通與交流的目的。
其次,體育舞蹈譯員需要熟知體育舞蹈這項運動,其中包括體育舞蹈比賽規則、賽事組織機構、十個不同舞種的技戰術用語等。若譯員欠缺對體育舞蹈相關專業知識的了解,勢必會在翻譯實踐中遇到困難。以“partner in line”為例,若譯員缺乏專業背景知識,單單從字面意思上了解,可能會將其翻譯成“搭檔排隊”或“搭檔在一條線上”,但在體育舞蹈中該詞指的是男女舞伴完成某一舞蹈動作時兩個人面對面站立的身體方位,正確翻譯為“正對舞伴”。再例如“closed change”表示華爾茲舞里面常用的“并換步”,但如果譯員不了解華爾茲舞的相關技術動作用語,甚至可能會出現“關閉的變化”等令人費解的翻譯結果。
(二)注重翻譯技巧的應用
英語和漢語在語法結構和表達方式上有所不同,但兩者作為語言又具有一定的相通之處,因此在進行體育舞蹈翻譯實踐時需要根據具體情況采取適當的翻譯方法,在常規英語翻譯中,增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、重組法、直譯與意譯等是被應用的較多的翻譯方法,以上翻譯方法與技巧對于體育舞蹈翻譯實踐同樣適用。對于體育舞蹈翻譯實踐而言,無論是筆譯還是口譯,適當地應用一定的翻譯方法與技巧對于準確傳達原文或說話人的意思、促進溝通具有重要作用。
四、結語
體育舞蹈術語英語翻譯特點的研究對于普及與提高體育舞蹈運動、開展相關競賽與培訓、促進體育舞蹈科學研究、與國際體育舞蹈先進技術及賽事接軌、促進我國體育舞蹈事業的進一步繁榮和發展具有重要意義。
參考文獻:
[1]楊飛.“ESP”理論視角下的大型國際賽事體育英語翻譯現狀分析[J].成都體育學院學報,2015,41 (3):64-67.
[2]肖臘梅,劉建平.體育英語詞匯特點分析[J].武漢體育學院學報,2004,38 (4):174-176.
[3]冀倩.體育英語詞匯的特點及詞匯教學策略[J].宿州學院學報,2012,27(9):120-122.
[4]鄧永秀,熊清平.籃球術語英語翻譯特點初探[J].現代企業教育,2013.
[5]榮麗,張清澍,宋秀麗.論體育舞蹈[J].體育文化導刊,2009:22-26.
[6]周龍慧,饒平.體育舞蹈雙語教程[M].湘潭:湘潭大學出版社,2008:58-66.