內容摘要:政治外宣文本的翻譯兼有對外宣傳和翻譯兩大要素,翻譯質量會對宣傳效果產生直接影響,翻譯準確與否也會直接影響我國的形象。隨著國際交流的日漸頻繁,翻譯活動日趨深入。翻譯是跨文化的語言交流過程,由于不同國家擁有不同的知識體系,諸民族間具備不同的認知機理,因此不同語言間可能存在著認知模式的差異。本文將從認知語言學中的識解理論出發,以《習近平談治國理政》為例,對中文和日文版本進行分析,探討詳略度、轄域、背景、視角和突顯在譯文中的體現,以期為政治外宣文本的翻譯提供啟發和參考。
關鍵詞:識解理論 政治外宣文本 《習近平談治國理政》 翻譯
在經濟全球化和世界文化多元化的背景下,對外宣傳工作要“堅持講好中國故事、傳播好中國聲音”,不斷提升我國國家對外傳播能力、構建對外話語體系。特別是改革以后,我國的綜合國力、國際地位和國際影響力日益提高,中國領導人的發言常常引起國際社會的關注和熱議,如何讓世界更好地聽到中國聲音、如何將中國詞匯、中國文化越過語言和文化差異完美展現在世界面前,政治文獻的翻譯就顯得尤為重要。《習近平談治國理政》是中國政治文獻對外宣傳的極佳范例,它是世界正確了解中國的媒介,是傳播中國的政治、經濟、文化、意識形態等內容的傳播途徑。因此,本文以《習近平談治國理政》日文版為例,從識解理論進行分析,以提供翻譯的新視角。
一.識解理論
作為語言學的一種新范式,認知語言學發展迅猛,其影響與日俱增。認知語言學關注語言和思維之間的關系,對認知語言學家來說,語言是人類認知能力 的一部分。認知語言學認為“說話者”在“話語”表達前,會首先對“事件”這一“語言編碼”的對象進行所謂“識解”的認知處理,比如“說話者”在語言編碼時選擇所關注“事件”的哪些部分表達、對于值得表達的部分怎樣去表達。
Langacker提出的識解理論是認知語言學的重要理論之一。他將“識解”定義為“We havethe ability to construe the same situation in many different ways”(我們擁有用許多不同方式識解同一情景的能力)[1],并提出主要包括詳略度、轄域、背景、視角、突顯這五個維度。它可以用來解釋為何人們在面對相同場景時會產生不同的語言表述。Langacker認為,認知主體在感知和描述同一事物或情景時,會采用不同的識解方式,從而產生不同的概念化結果,而這些概念化又體現在不同的語言表達選擇上。
我國學者王寅認為, 在Langacker提出的五個識解維度中, 轄域和背景存在較大關聯性,可以歸為一類。本文將借鑒這一主張,將轄域和背景歸為一類。從認知語言學的角度看, 翻譯實質就是不同譯者對原作者進行不同識解的過程。
二.識解理論在《習近平談治國理政》日文版中的體現
1.詳略度
“詳略度”是指人們觀察和描述事體或情景的詳細程度。詳略度越高, 識解空間就越小, 識解結果也就越單一;詳略度越低, 識解空間就越大, 識解結果也就越豐富[2]。
例1:記者朋友們對十八大作了大量報道,向世界傳遞了許多“中國聲音”。
記者の皆さんは中國共産黨第十八回全國代表大會について多くの報道を行い、「中國の聲」を次々と世界に伝えてくださった。
“十八大”對每個中國人來說都是耳熟能詳的一個詞語,但對于外國人來說卻十分陌生。為了準確表達這一概念,在翻譯過程中不能使用簡稱,而要清晰明了地表達成“中國共産黨第十八回全國代表大會”(中國共產黨第十八次全國代表大會)。以此類推,“黨的十一屆三中全會”在翻譯過程中就必須表達成“中國共産黨第十一期中央委員會第三回全體會議”( 中國共產黨第十一屆中央委員會第三次全體會議)。
例2:黨風廉政建設,是廣大干部群眾始終關注的重大政治問題。
黨風刷新·廉潔政治確立は広範な幹部·大衆が終始関心を払っている大きな政治問題である。
“黨風廉政”意為“端正黨風、廉潔從政”,從黨的十四大開始,將“黨風”與“廉政”放在一起使用,十五大上正式將“黨風廉政建設”作為一個概念提出。“黨風”即“黨的作風、風氣”,是日語中也存在的一個詞,但為使外國讀者準確認知“黨風廉政”,必須對這一精煉的詞語進行適當的補充,將原詞意思傳達給讀者。
2.轄域
“轄域”指“表達式所涉及的相關經驗和被激活的概念域配置”,簡單來說就是語言表達時涉及到的認知域。理解一個表達式的意義或結構需要相關的經驗, 并且需要另外一個或多個表達式的意義或結構作為背景, 這與我們常說的百科性背景知識有關[3]。
例3:我們的民族是偉大的民族。
中華民族は偉大な民族である。
譯者在識解過程中判斷出說話者是中國國家領導人習近平總書記, 原文為習近平在十八屆中央政治局常委會同中外記者見面時的講話, 基于說話人身份及原文性質,根據對該情景轄域和背景知識范疇的正確解讀, 將“我們的民族”指稱具體化, 譯為專有名詞“中華民族(中華民族) ”, 使譯文更加準確明晰。
例4:反對腐敗、建設廉潔政府,保持黨的肌體健康,始終是我們黨一貫堅持的鮮明政治立場。
腐敗に反対し、廉潔な政治を打ち立て、黨の組織を健全に保つことは、わが黨が一貫して堅持している明確な政治的立場である。
“肌體”是一個漢語詞匯,其基本意思是“肌膚、身體”,也用來比喻組織機構。翻譯該句時, 譯者需要具備相關的百科知識, 激活“肌體”的背景知識范疇, 對原文當中的“肌體”的具體所指進行判斷,正確解讀其為“組織”,才能進一步激活讀者的認知域。
3.突顯
“突顯”指人們需要通過某一著力點突出事物的特征, 這個描寫著力點就是突顯的部分。譯者需要在感知原文作者描寫著力點的基礎上, 考慮語言之間的差異, 對原文信息進行新的取舍和安排并達到突顯的目的[4]。
例4:ゆえに、中國の特色ある社會主義はその道、理論體系、制度に特色があり,実現の道筋、行動指針、根本的保障の內在的結び付きに特色があり、この三者が中國の特色ある社會主義の偉大な実踐において統一されていることに特色がある。
排比是漢語中的一種修辭手法,習近平總書記連用四個“特就特在”,增強了句子的表達效果、加強了語勢、將道理說得充分透徹,我們中國人很適應這種鏗鏘有力的漢語表達。但由于中日語言表達不同,翻譯時選擇了「に特色があり」,這種 “存在句型”更符合日語質樸的的表達方式,連續使用在一定程度上也起到了強調的作用。
例5:黨的十八大提出,要在全黨深入開展以為民務實清廉為主要內容的黨的群眾路線教育實踐活動。
第十八回黨大會は、「人民への奉仕·実務·清廉」を主な內容とする黨の大衆路線教育実踐活動を全黨で実施することを提起した。
通過比較不難發現,漢日兩句的表達內容略有不同。首先,為民務實清廉在譯文中增添了雙引號,雙引號本身便有著重強調的作用,其次,原文中的“深入”一詞在譯文中并未體現,這是譯者為突顯著力點而進行取舍的結果。
4.視角
“視角”是指人們觀察和描述事物所采取的角度和立場。觀察事物的角度和立場不同, 會對觀察結果有不同的影響, 也會對語言表達造成一定的影響[5]。
例6:剛才、我們召開了中國共產黨第十八屆中央委員會第一次全體會議,選舉產生了新一屆中央領導機構,選舉我為中央委員會總書記。
さきほど中國共産黨第十八期中央委員會第一回全體會議が行われ、新しい中央指導機関が選出され、私が中央委員會総書記に選ばれた。
在原文中,一整句的主語都是“我們”,其視角是站在“我們”的角度,但譯文中卻未提到“我們”,短句的主語是“會議”、“機關”、“我”。而且,“召開會議”本應翻譯成「會議を行う」,“選舉…”本應翻譯成「…を選出する」,但譯文中卻使用了被動表現,其視角也隨之改變,變成“會議”、“機關”、“我”。施事者(我們)背景化,從而使敘述更加客觀,從而導入了由格助詞「が」提示的無生命物(會議、機關)做主語和有生命物做主語(我)的被動句。
三.結語
“外宣翻譯就要為對外宣傳服務, 具體來講就是:展示提高國家形象, 營造良好的國際輿論環境, 使外國人更好地了解中國, 用符合國外受眾接受習慣的方式增強對外宣傳的吸引力和親和力。”[6]在政治外宣文本的翻譯過程中,譯者要基于中日不同的百科背景知識,使讀者可以無障礙理解原文內容;從不同的視角出發,采用不同的人稱代詞,使其適應目的語國家的語言表達習慣;對《習近平談治國理政》中疊詞、對仗、排比等的翻譯,要進行取舍、突顯不同的興趣點;《習近平談治國理政》中的句子大多短小精悍,但傳遞出豐富的內涵,在翻譯中要從詳或從略地翻譯。
《習近平談治國理政》一書中充滿了大量中國特色的文化元素,“習式”語言極具魅力,廣征博引,對翻譯者來說是種挑戰。本研究以其為例,分析政治外宣文本,為從事日語政治文獻翻譯工作的人提供借鑒,為日后更好地理解和翻譯中國文化特色話語作一參考,讓世界客觀地了解中國政黨和中國政府的思想和行為, 進而了解中國,讓各國讀者全面的了解中國、理性的讀懂中國。
參考文獻
[1]Langacker,R. W. Why Mind is Necessary[M]// In L. Albertazzi(Ed.).Meaning and Cognition. Philadelphia:John Benjamins,2000:5.
[2]梁嘉齊.識解理論視角下英漢疾病類委婉語的認知理據研究[J].開封教育學院學報,2019,39(02):62-63.
[3][4]王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力:一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學與研究,2008(3):211-217.
[5]龐青秀,王曉慧,錢致富.從識解理論看古詩詞英譯中的譯者創造性發揮的限度[J].現代語文(語言研究版),2015(04):155-157.
[6]張建.外宣翻譯導論[M].北京:國防工業出版社,2013:37.
基金項目:本文系江蘇大學2019年度18批學生科研立項資助項目,項目編號:18C609
(作者介紹:彭筱琨,江蘇大學碩士在讀,外國語言學及應用語言學方向)