李穎玉 張健 袁笠菱

摘? ? 要: 譯者的性別差異不僅體現(xiàn)在語言表面,還反映譯者的情緒態(tài)度和心理傾向,透過譯文語言探知譯者性別差異有助于深入認識翻譯活動與社會心理之間的關(guān)系。本文借助心理學(xué)統(tǒng)計軟件多維度展示了譯者性別差異,發(fā)現(xiàn)譯文語言除了映射傳統(tǒng)的語言性別特征外,還因原文的約束作用抑制了部分特征的展露,并隨社會變遷展示出男性譯者和女性譯者的新特點。
關(guān)鍵詞: 翻譯? ? 譯者? ? 性別? ? LIWC? ? 語料庫
語言與性別的關(guān)系早在一百年前就已引發(fā)關(guān)注,Otto Jespersen(1922)在《論語言的本質(zhì)、發(fā)展和起源》中對女性語言有過專門論述[1]。語言性別差異分析有助于認識“語言的社會文化內(nèi)涵及相互間的影響”[2],因此考察翻譯文本的性別差異有助于了解跨語言文化交際過程中的社會文化傳播,深入理解譯者角色及社會心理傳播規(guī)律。
本文以陜西文學(xué)英譯本為例,借助LIWC軟件,結(jié)合語料庫語言學(xué)方法和心理學(xué)工具開展實證研究,探索譯者性別與翻譯的關(guān)系。
1.相關(guān)研究
性別語言研究經(jīng)歷了三個階段[3],著名學(xué)者Jespersen(1922),Lakoff(1973),Butler(1990)等人先后構(gòu)建了重要理論框架[1][4][5]。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,性別差異研究備受關(guān)注,但直到二十一世紀初仍以評介、梳理為主,其中也有孔慧怡、穆雷等女性意識較強的譯者和研究者不斷進行翻譯實踐和研究[6-8]。近年來,基于語料庫的實證研究開始出現(xiàn)[9-10],為客觀揭示性別與翻譯的關(guān)系提供了新思路和新證據(jù)。
LIWC是一款通過語言詞匯特征研究人類心理的知名軟件,相關(guān)研究涉及心理學(xué)、計算機科學(xué)和語言學(xué)等,例如特定年齡或群體的語言特征、輿情分析[11-14]等。……