【摘要】文化空缺詞是指那些源語所承載的文化信息在另一種語言中并不存在,因此沒有相應表達和直接解釋的詞語。語言是人類生產生活的產物,文化空缺詞恰恰從一個側面表現出該文化與其他文化的不同點和多樣性。因此,如何使學生正確地理解文化空缺詞在對外漢語教學中是一個值得關注的問題。在對外漢語教學中,學生往往有著不同的文化背景、社會習俗、宗教信仰等,中華文化所特有的一些文化現象無法在學生所處的文化中找到相近的表達,給其理解造成困難。目前國內對于文化空缺詞的研究集中在跨文化領域和翻譯領域,對外漢語教學領域的相關研究較少。對外漢語教學本身就是一個跨文化行為,而翻譯是對外漢語教學過程一定會涉及的教學方法。基于該性質,本文試圖結合文化空缺詞在跨文化領域和翻譯領域的相關研究,以文化空缺詞為研究對象,對文化空缺詞的類別進行劃分,主要探討文化空缺詞在對外漢語教學中如何進行翻譯和教學,指出文化空缺詞翻譯策略在對外漢語教學過程中和英譯中華經典名著時的不同,并從跨文化的角度為對外漢語教學的文化空缺詞翻譯提供幾點意見,從而為對外漢語教學實踐中的文化空缺詞教學提供啟發。
【關鍵詞】文化空缺詞;對外漢語教學;翻譯
【作者簡介】王若愚,澳門科技大學。
一、引言
文化空缺詞是指那些源語所承載的文化信息在另一種語言中沒有其“對應語”或“對等語”的現象,它是文化空缺在語言詞匯層面的集中表現,承載了豐富的文化特色和文化內涵,因此理解文化空缺詞對進一步了解所學習文化有不容忽視的作用。……