【摘要】文化空缺詞是指那些源語所承載的文化信息在另一種語言中并不存在,因此沒有相應表達和直接解釋的詞語。語言是人類生產生活的產物,文化空缺詞恰恰從一個側面表現出該文化與其他文化的不同點和多樣性。因此,如何使學生正確地理解文化空缺詞在對外漢語教學中是一個值得關注的問題。在對外漢語教學中,學生往往有著不同的文化背景、社會習俗、宗教信仰等,中華文化所特有的一些文化現象無法在學生所處的文化中找到相近的表達,給其理解造成困難。目前國內對于文化空缺詞的研究集中在跨文化領域和翻譯領域,對外漢語教學領域的相關研究較少。對外漢語教學本身就是一個跨文化行為,而翻譯是對外漢語教學過程一定會涉及的教學方法。基于該性質,本文試圖結合文化空缺詞在跨文化領域和翻譯領域的相關研究,以文化空缺詞為研究對象,對文化空缺詞的類別進行劃分,主要探討文化空缺詞在對外漢語教學中如何進行翻譯和教學,指出文化空缺詞翻譯策略在對外漢語教學過程中和英譯中華經典名著時的不同,并從跨文化的角度為對外漢語教學的文化空缺詞翻譯提供幾點意見,從而為對外漢語教學實踐中的文化空缺詞教學提供啟發。
【關鍵詞】文化空缺詞;對外漢語教學;翻譯
【作者簡介】王若愚,澳門科技大學。
一、引言
文化空缺詞是指那些源語所承載的文化信息在另一種語言中沒有其“對應語”或“對等語”的現象,它是文化空缺在語言詞匯層面的集中表現,承載了豐富的文化特色和文化內涵,因此理解文化空缺詞對進一步了解所學習文化有不容忽視的作用。我國自20世紀80年代引入“文化空缺”一詞,在近幾十年的研究過程中,學者在跨文化交際、翻譯等領域取得了較多的成果,但在對外漢語教學領域,研究仍處于起步階段,沒有較為系統的論述和研究。接受對外漢語教學的學生可能來自世界各地,研究如何更加準確和有效地向背景多元化的學生講解和翻譯中華文化特有的一些詞匯,有助于學生在詞語層面上加深對中華文化的理解,從而達到提高對外漢語教學質量的目的。
二、主體
文化空缺詞這一概念最早是由美國語言學家霍凱特在20世紀50年代提出的,他在對兩種語言進行對比后提出了“偶然的遺漏”這一概念,隨后,越來越多的學者開始關注這一領域。對于文化空缺詞的研究,大致可以分為以下幾個方面:
文化空缺詞語分類。將文化空缺詞進行整合和分類,有助于對其整體規律進行把握,并有助于翻譯研究,但學者們對文化空缺詞的分類角度不盡相同,從分類角度的不同也可以看出文化空缺詞在不同方面的特點。比如,譚載喜根據文化空缺詞產生的原因進行分類,將其分為五類:生活環境生活習慣差異、宗教信仰差異、對客觀世界認識差異、語言差異以及風俗習慣差異。何秋和從文化空缺詞意義的角度將文化空缺詞分為三類:完全空缺、半空缺和沖突空缺。郭先愛從詞匯空缺的內容上進行分類,將文化空缺詞分為物質生活方面的文化空缺詞和社會文化上的文化空缺詞。由此可見,學者對文化空缺詞的分類標準并沒有形成一個較為統一的共識,但這樣的不同也為我們認識文化空缺詞提供了多元化的視角。本文的分析傾向于將文化空缺詞從意義的角度進行分類,即將其分為完全空缺、半空缺和沖突空缺三個方面,在對外漢語教學的過程中,根據其所屬類別的不同,采取不同的翻譯和教學方法。
文化空缺詞的翻譯。文化空缺詞因其自身的特點,成為英譯中華經典時的一大難題,不少學者也對此提出了不同的看法。如譚載喜認為文化空缺詞最好不要直譯,因為其背后豐富獨特的文化含義可能會在直譯的過程中造成歧義甚至誤解。孫力認為翻譯的過程是一種文化轉換的過程,對于文化空缺詞的翻譯,他提出了五種翻譯方法:音譯、直譯、音譯加直譯注釋、意譯和文化代替。學者們對文化空缺詞的翻譯各抒己見,有較多的研究和應對策略。的確,文化空缺詞在翻譯方面的研究是最多的,但是對文化空缺詞翻譯與對外漢語教學結合這一領域的研究甚少,這也是本研究希望去填補的一塊空白,即注重文化空缺詞翻譯如何與對外漢語教學結合,相比一般的文化空缺詞的翻譯,加上對外漢語教學這一語境會產生什么樣的不同,基于這樣的不同,嘗試提出一些建議,希望對對外漢語教學能夠有所啟發。
對外漢語教學中的文化空缺詞翻譯與翻譯中華經典的目的不同,因此筆者認為在對外漢語教學過程中文化空缺詞的翻譯不必以追求“信、達、雅”作為準則。“信達雅”中的“信”指的是譯文要忠實于原文;“達”即通順連貫,將意義順暢地轉達給讀者;而“雅”最難以達到,它要求譯者在忠實原文、流暢自然表達的基礎上做到優美行文,傳遞出原文的神韻和精神。總結來說,翻譯中的“信達雅”是對譯文提出的一個要求,以最大限度地復現源語言文本的形式、內容和意境,而對外漢語教學是以教授學生漢語,了解中華文化為目的。基于此,在對外漢語教學中,對文化空缺詞的翻譯不應該單單停留在翻譯策略的選擇上,而應該關注對外漢語教學與翻譯如何更好地結合。但目前相關的理論和著作較少,一般都是翻譯談翻譯文化空缺詞,對外漢語教學談文化空缺詞的教學。
文化空缺詞與跨文化交際。在跨文化交際領域,學者們對文化空缺詞這一現象既有較為積極的態度,也有保持中立和較消極的。畢繼萬認為學習研究文化空缺詞有助于跨文化過程中,來自不同文化雙方的相互理解和認識。也有學者認為,文化空缺詞給交際雙方增加了理解上的難度,不利于跨文化交際的順利進行。但不論態度如何,學者們均對文化空缺詞這一現象給予肯定,存在即合理,肯定文化空缺詞對于跨文化交際過程中產生的影響是不容忽視的。
以上三個方面就是文化空缺詞相關研究的近況,本研究在嚴格意義上并不屬于任何一個方面,因為它涉及對外漢語教學這一情景,但它同時與翻譯、分類和跨文化方面的內容息息相關,密不可分。因此,本文希望通過對大量對外漢語教學課堂上文化空缺詞案例的研究,歸納前人在文化空缺詞教學上的特點,并基于語料庫和HSK詞匯大綱,羅列對外漢語教學過程中可能會出現的高頻文化空缺詞并進行歸類,提出教學過程中的翻譯方法,希望能夠為對外漢語教學中的文化空缺詞的翻譯和教學方法提供啟發。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化交際研究與第二語言教學[J].語言教學與研究, 1998(1):10-24.
[2]潘先軍.簡論對外漢語教學中的成語問題[J].漢字文化,2006 (1):54-57.
[3]吳巧紅.英漢互譯中的詞匯空缺及應對策略[J].現代語文:下旬.語言研究,2006(5):25-26.
[4]朱海靜,李秀娟,鞠海娜.對外漢語教學中文化空缺詞匯的翻譯策略研究[J].課程教育研究,2016(4):56-57.
[5]劉宏.跨文化交際中的空缺現象與文化觀念研究[J].外語與外語教學,2005(07):23-25.
[6]孫力.漢英語言詞匯空缺現象的文化因素及翻譯對策[J].鞍山科技大學學報,2007(02).
[7]譚載喜.翻譯中的語義對比試析[M].上海外語教育出版社,1990.
[8]楊卿.從英漢文化空缺詞看跨文化視角下的文化空缺現象[D].武漢:武漢理工大學,2005.