杜愛(ài)紅?康靜璇
【摘 要】 漢英語(yǔ)言詞匯的差異、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的差異、中西風(fēng)俗文化的差異使高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)產(chǎn)生了漢英文化碰撞。漢英文化碰撞對(duì)翻譯教學(xué)中的啟示及實(shí)施方法主要是:合理選擇教材,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容;合理安排課程,增加漢語(yǔ)語(yǔ)言文化輸入;結(jié)合漢英文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換教學(xué)模式。
【關(guān)鍵詞】 高校;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生;漢英文化碰撞;翻譯教學(xué);啟示;方法
一、漢英語(yǔ)言文化的差異性
語(yǔ)言的差異性正是文化差異性的體現(xiàn),這種差異性往往會(huì)給人們跨文化交流帶來(lái)困擾,不了解這些差異性,不僅會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性造成偏差,同時(shí)還會(huì)影響人們之間的理解和交際。
(一)漢英語(yǔ)言詞匯的差異
詞匯是構(gòu)成句子和文章的基礎(chǔ),因此盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,各有其的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化,但他們卻都擁有大量的、豐富的詞匯;同樣也因?yàn)榇耍~匯的差異也對(duì)漢英的翻譯帶來(lái)了一定的障礙,學(xué)習(xí)并掌握漢英兩種語(yǔ)言在詞匯上的差異對(duì)提高翻譯的水平是很有必要的。
在詞形和詞性上的差異。語(yǔ)言中單個(gè)詞的語(yǔ)法歸類(lèi)稱(chēng)為該詞的詞性。英語(yǔ)詞匯可以通過(guò)自身形態(tài)的變化引起自身詞性的變化,例如,英語(yǔ)的名詞通過(guò)添加詞綴也可以變成動(dòng)詞或形容詞;與此相對(duì),漢語(yǔ)則比較穩(wěn)定,不能隨意改變自己的形態(tài),漢語(yǔ)主要靠詞匯、詞序以及各個(gè)部分之間暗含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)句子的語(yǔ)言意義。[1]
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與內(nèi)容上存在文化差異
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,其形成和發(fā)展由于自然環(huán)境、地理位置、社會(huì)歷史、文化傳統(tǒng)等的影響,這種影響使這兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的差異,[2]如,漢語(yǔ)的日常表達(dá)通常會(huì)把定語(yǔ)及狀語(yǔ)放在目標(biāo)詞語(yǔ)的前面,但英語(yǔ)經(jīng)常把重要的內(nèi)容放在前面進(jìn)行強(qiáng)調(diào),對(duì)于定語(yǔ)、狀語(yǔ)等放在最后,例如,“看到這個(gè)事情的再次發(fā)生,他很不高興”,這個(gè)句子用英語(yǔ)表達(dá)為“He was unhappy when seen such things happened again.”這對(duì)就要求譯者一定要熟悉漢語(yǔ)和英語(yǔ)的兩種不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。
(三)風(fēng)俗文化帶來(lái)語(yǔ)言表達(dá)上的差異
風(fēng)俗文化指的是貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。不同民族在招呼、稱(chēng)為、道別等方面表現(xiàn)出不同的民族文化規(guī)定和習(xí)俗。如中國(guó)人見(jiàn)面經(jīng)常會(huì)講客套話(huà):“你吃了嗎?”、“你在干嘛呀?”其實(shí)并沒(méi)有深意,只是表達(dá)一種禮節(jié)性的、含蓄的問(wèn)候方式,然而在西方人看來(lái),這確是對(duì)他的隱私的打聽(tīng),較為敏感和在意,因此見(jiàn)面時(shí),一般多問(wèn)候天氣、時(shí)令新聞等。
二、漢英語(yǔ)言文化在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性
要了解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的重要性,首先我們要先清楚語(yǔ)言與文化之間有著什么樣的關(guān)系。根據(jù)Goodenough對(duì)文化的定義,文化是通過(guò)社會(huì)習(xí)得的知識(shí),而語(yǔ)言則是人類(lèi)特殊的語(yǔ)言能力通過(guò)后天社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境的觸發(fā)而習(xí)得的一套知識(shí)系統(tǒng)。因此語(yǔ)言屬于文化的一部分;語(yǔ)言詞匯同時(shí)是最明顯的承載文化信息、反映人類(lèi)社會(huì)文化生活的工具。[3]可以說(shuō)目前在進(jìn)行第二語(yǔ)言教學(xué)需要導(dǎo)入與該語(yǔ)言相應(yīng)的有關(guān)文化的內(nèi)容,已經(jīng)成為各國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界的一種共識(shí)。[4]而在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)過(guò)程中,由于漢語(yǔ)的文化導(dǎo)入不夠,對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)本身的理解不透徹,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí),經(jīng)常出現(xiàn)漢式英語(yǔ),最典型的就如在大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯時(shí)遇到的中國(guó)傳統(tǒng)文化的翻譯部分。如把“泰山雄偉壯觀”譯成“Mountain tai is big”等令人啼笑皆非的翻譯。學(xué)生沒(méi)有或很少有深耕漢語(yǔ)文化背后的意義或蘊(yùn)含的典故等,又因?yàn)闈h語(yǔ)經(jīng)常為較為抽象或含蓄的表達(dá),學(xué)生們不懂如何轉(zhuǎn)換漢英之間的翻譯思維導(dǎo)致產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)淖g文。因此,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),補(bǔ)充中西方文化之間的差異,對(duì)于加深學(xué)生漢英文化之間碰撞的理解和敏感有一定的幫助作用。
三、漢英語(yǔ)言文化在大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的實(shí)施辦法
(一)合理選擇教材,充實(shí)教學(xué)內(nèi)容
教材是教學(xué)之本和知識(shí)之源。它肩負(fù)著傳遞課程理念、表達(dá)課程內(nèi)容的使命。[5]結(jié)合筆者所在的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院中的翻譯教材來(lái)看,教材的選用近5年都沒(méi)有改變,同時(shí)選取的教材注重系統(tǒng)化、結(jié)構(gòu)化的理論知識(shí),與學(xué)生當(dāng)下的實(shí)際和日常的文化聯(lián)系已不大緊密。除此之外,翻譯教材中雖然內(nèi)容豐富,但對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)中的漢語(yǔ)文化以及漢語(yǔ)文化如何轉(zhuǎn)變思維來(lái)翻譯較少的提及,同時(shí)也較少融入漢語(yǔ)文化現(xiàn)象到翻譯的例子中。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教材的選擇可以采取必修與選修的方式,必修的翻譯理論教材不易太過(guò)高深,且可以保持不變,但選修的翻譯教材主要針對(duì)實(shí)際生活中對(duì)學(xué)生就業(yè)、交流等更加實(shí)用的教材為主,且需要即時(shí)根據(jù)時(shí)事更新。
(二)合理安排課程,增加漢語(yǔ)語(yǔ)言文化輸入
目前,除去技術(shù)性很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)外,不同專(zhuān)業(yè)之間、不同學(xué)科之間難免會(huì)出現(xiàn)交叉的部分,文科專(zhuān)業(yè)尤為如此。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),一般要求擁有較強(qiáng)的語(yǔ)言語(yǔ)感能力,同時(shí)也要求熟練掌握漢語(yǔ)和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間的交叉運(yùn)用。然而當(dāng)下,有些英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢語(yǔ)表達(dá)不流利,寫(xiě)作水平低下,這樣的學(xué)生不論其英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的能力高低,單看母語(yǔ)基礎(chǔ),可能對(duì)于一些文學(xué)性、正式化的翻譯工作就難以應(yīng)對(duì)。因此,我們?cè)趶?qiáng)調(diào)專(zhuān)業(yè)化的同時(shí),同樣也不能忽視和其他學(xué)科交叉對(duì)本學(xué)科發(fā)展帶來(lái)的益處,開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文就是一個(gè)可實(shí)行的舉措。在高校中,大學(xué)語(yǔ)文是為非中文專(zhuān)業(yè)學(xué)生開(kāi)設(shè)的重要公共課之一。[6]因此,對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),應(yīng)該在學(xué)生入學(xué)之初,就應(yīng)該為他們開(kāi)設(shè)大學(xué)語(yǔ)文課程,以課程的方式,高效地為學(xué)生補(bǔ)充漢語(yǔ)文化。
(三)結(jié)合漢英文化內(nèi)涵,轉(zhuǎn)換教學(xué)模式
對(duì)于教授翻譯課程的老師來(lái)說(shuō),首先自身要有過(guò)硬的中西方文化知識(shí),對(duì)于翻譯課堂中出現(xiàn)的習(xí)俗文化、思想文化、歷史文化、宗教文化等都要有所涉獵,為此教師應(yīng)該嚴(yán)格要求自己,不斷提高自己的文化修養(yǎng),即時(shí)在課堂中為學(xué)生補(bǔ)充相關(guān)文化知識(shí);其次,教師還應(yīng)該靈活教學(xué),針對(duì)班級(jí)中不同水平程度的學(xué)生采取不同的教學(xué)方式,注重激發(fā)學(xué)生翻譯興趣。
對(duì)于大學(xué)語(yǔ)文課程的教師來(lái)說(shuō),最重要的是應(yīng)該向?qū)W生強(qiáng)調(diào)大學(xué)語(yǔ)文與英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程的關(guān)系,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)他們將來(lái)發(fā)展的重要性,激發(fā)他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱情,使他們不再是被迫多上一門(mén)課程。
總之,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的綜合能力的提升才是最終的教學(xué)目標(biāo)。但是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技能的提升有助于使學(xué)生成為復(fù)合型應(yīng)用人才。同時(shí)漢語(yǔ)文化的差異以及相互交流碰撞時(shí)所帶來(lái)的差異也給我們的翻譯教學(xué)提供了新的思路,即就是重視漢語(yǔ)文化的攝入,積累漢語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的習(xí)慣,了解英漢語(yǔ)文化之間的差異,在翻譯實(shí)踐的過(guò)程中不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn),才能做到翻譯時(shí)的從容不迫。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 李彩蓉.英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].中國(guó)教師,2017(S1)146.
[2] 李彩蓉.英漢語(yǔ)言在詞匯上的差異及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響[J].中國(guó)教師,2017(S1)146.
[3] 束定芳.語(yǔ)言與文化關(guān)系以及外語(yǔ)基礎(chǔ)階段教學(xué)中的文化導(dǎo)入問(wèn)題[J].外語(yǔ)界,1996(01)11-17.
[4] 陳光磊.語(yǔ)言教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1992(03)19-30.
[5] 陳秋美,李淵博,呂煜.漢語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用[J].教育現(xiàn)代化,2016.3(25)199-200.
[6] 朱艷陽(yáng).基于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生現(xiàn)狀的大學(xué)語(yǔ)文教學(xué)探究[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2017.17(04)12-16.
【作者簡(jiǎn)介】
杜愛(ài)紅(1972—)女,漢族, 陜西咸陽(yáng)人,咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言與文化研究.
康靜璇(1997—)女,漢族,陜西咸陽(yáng)人,咸陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生,所學(xué)專(zhuān)業(yè):英語(yǔ).