【摘要】俚語是英語語言中內容豐富多彩且極具活力的語言元素,其內容廣泛、多元,是英語語言不可或缺的重要組成部分,它不僅是民間語言,也是英語在不同時代背景下的大眾文化載體之一。本文就英語俚語內涵及其翻譯技巧進行討論,以期為翻譯研究和學習提供有益的參考。
【關鍵詞】俚語文化;語言;文化內涵;翻譯技巧
【作者簡介】孟祥鳳,遼寧省朝陽師范高等專科學校外語系。
在社會發展過程中,原本屬于市井雜語的俚語逐漸滲透至各個階層,成為日常生活中交際語言的重要組成部分,并頻繁出現在小說、電影、報紙雜志中,成為語言文化中的重要組成部分。
對于俚語的發展,部分人認為俚語粗俗不堪、用語不規范,應當予以摒棄,而廣大民眾則認為俚語具有形象生動、新鮮活潑和富于表現力等特點。從辯證法的角度來看,在非正式文本中,俚語具有極強的生命力和群眾基礎,而在正式文本中使用則有些不倫不類,且俚語在不同的語境中所體現的含義不同,因此,在交際翻譯中應深刻把握俚語的內涵和翻譯技巧,從而準確傳遞其含義。
一、俚語內涵
英語中的俚語來源于社會中的亞文化群體,是人們在社會生活中約定俗成的語言形式,與諺語、成語、俗語不同,俚語語言精練生動,反映了人們在社會生活、工作中總結的經驗和規律,部分俚語甚至具有勸誡和教誨的作用,是人們智慧的結晶。
1. 軍事中的俚語。軍事中的俚語較多,gear在軍事中表示為士兵所使用的裝備。如電影《拯救大兵瑞恩》中,長官說“Get your gears and necessities and wo go”(整理好裝備,我們出發),這句話是越戰中的常用俚語。又如,boot指美國海軍或陸軍補充兵員,還可以指長靴,自二戰以來在美軍中流行至今。
2. 體育、音樂與文化。nineteenth hole是一種詼諧用語,由于高爾夫球場有18個洞,因此,該俚語表示在打進18個洞后喝一杯威士忌慶祝;rock and roll表示搖滾樂,最初表示在海上搖搖晃晃,后來表示搖滾樂音樂風格,并沿用至今。
3. 日常生活。在日常生活中產生的俚語內容較為豐富,且多具有代表性。例如,coaster表示大西洋和太平洋沿岸的居民;coffin nail表示香煙,意思為每抽一根香煙相當于在棺材上釘進一根釘子。
二、俚語翻譯技巧
常用的俚語可分為,即婉轉語、賭咒語和粗俗語。針對婉轉語進行分析,應采用相對溫柔的語言,而對賭咒語的翻譯,則應當結合文化背景、語言習慣等進行翻譯,對于粗俗語則應當盡量采用意譯。
1. 婉轉語的翻譯。在俚語中,婉轉語通常是用于回避難以啟齒、直接的詞語,而改用相對溫和的詞語表達出來。例如,go to sleep表示長眠、逝世,to be no more則表示不在了,to close ones eyes表示閉眼,to pass away表示與世長辭。諸如此類,以相對婉轉的方式表達復雜的情感。又如,在英語俚語中,pregnant與漢語中的“懷孕”均與性的概念存在一定的聯系,因此,在美式英語中,通常以相對委婉的方式表達該概念,如“she is five months gone”(她已經懷孕五個月了)不能直譯為“她已經走了五個月了”;“to wear the apron high”直譯為“高穿圍裙”,但實際意思為“懷孕”。在漢語中,也有很多關于懷孕的婉轉表達,如“有身、夢蘭、身重”等,這些表達雖然與英語中的形象并不一致,但在翻譯時可用于俚語的翻譯,既準確傳遞了俚語的意思,又能有相同的表達效果。
2. 賭咒語的翻譯。在對俚語進行翻譯中,不可避免地會出現一些表示憎恨、不滿的語言,包括天堂、惡魔、上帝等詞匯,也有下地獄之類的詛咒性詞匯,但這些賭咒詞語通常并非字面意思,在翻譯時應注意根據其文化背景和語言習慣進行意譯。例如,damn原意是“上帝降罰”, 在不同的語境中表達的意義存在較大的差異,如“Ill be damoned if I do”(如果我做了這件事,我就不是人),“God damn you”(該死的)“Damn it 該死的。又如,hell原意為“地獄”,而“Oh hell,I have missed the last bus”譯為“真該死,我錯過了末班車”,“No need to worry,to hell with all this”譯為“不必擔心,讓這一切都去見鬼吧”,“Get the hell out of here”譯為“快滾開”。在不同的語境中,hell的含義不同,在翻譯時應結合其含義進行翻譯和表達。
3. 粗俗語的翻譯。粗俗語較為常見,如fuck、crap、bastard等,此類語言通常用來表達歧視、侮辱、藐視、拒絕等意思,在翻譯時應盡可能避免直譯,而是采取意譯的方式進行翻譯。例如,“Oh fuck,I have lost the address”譯為“見鬼,我弄丟了地址)”“Dont talk crap”譯為“不要亂說”等。通過對粗俗語的意譯,既能夠準確表達其意思,又能避免直譯時的誤解。
三、結語
英語中的俚語文化來自人們的口頭表達,體現了一種生活經驗,受不同文化背景、文化傳統等因素的影響,在跨文化翻譯時,應對俚語內涵進行深入研究和掌握才能準確、婉轉地表達其含義,也只有深入理解俚語所表達的內涵,才能實現無障礙的跨文化交際。
參考文獻:
[1]趙嘉祺,崔晗,華鳳麗.淺析社會功能與翻譯技巧[J].現代交際, 2016(02):80+79.