潘泳杏
摘 要:《龍圖公案》是明代的一本關(guān)于包公斷案的百篇小說(shuō)集。泰國(guó)五世王期間,泰國(guó)譯者???????(Naiyong)把原版本的73個(gè)故事翻譯成泰語(yǔ),并由泰國(guó)著名的哲學(xué)家?????????(Thianwan)進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。由于中泰兩國(guó)歷史、語(yǔ)言文化、生活習(xí)慣等方面的差異以及語(yǔ)言潤(rùn)色者的政治原因,而造成了泰譯版本與中文版本在用語(yǔ)、修辭、發(fā)生的事件等方面有所差異,但故事的主線(xiàn)是相同的。
關(guān)鍵詞:《龍圖公案》;中文版本;泰譯版本;異同;啟發(fā)
一、引言
中泰兩國(guó)間的交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng),自素可泰王朝開(kāi)始,中國(guó)與泰國(guó)開(kāi)始了友好往來(lái)。而中國(guó)古代文學(xué)早于泰國(guó)曼谷一世王期間就已有《三國(guó)演義》及《西漢》的泰譯版本,之后又掀起一股翻譯歷史演義小說(shuō)的熱潮,數(shù)十種泰譯本的中國(guó)古代小說(shuō)作品在泰國(guó)陸續(xù)問(wèn)世。
《龍圖公案》這本問(wèn)世于明代時(shí)期的百篇短篇小說(shuō)集就在五世王時(shí)期出現(xiàn)了第一版的泰譯著,名為《???????????????》(Paolengthukongan),由泰國(guó)譯者???????(Naiyong)翻譯,由泰國(guó)著名的哲學(xué)家?????????(Thianwan)進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色,但這一版本只翻譯了《龍圖公案》中的73個(gè)故事。
經(jīng)過(guò)筆者初步研究發(fā)現(xiàn),五世王時(shí)期的泰譯版本與中文版本的《龍圖公案》的故事主線(xiàn)是一致的,但細(xì)節(jié)的處理上有著許多的不同,如用語(yǔ)、語(yǔ)言的修辭手法、故事的事件等都與原版本有出入。因此,筆者研究了中文原版本的《龍圖公案》與五世王時(shí)期的泰譯版本間的異同,并研究從中得到啟發(fā)。
二、中文版本的《龍圖公案》與五世王時(shí)期的泰譯版本的異同
(一)皇室用語(yǔ)的異同
泰國(guó)是君主立憲制國(guó)家,但與此同時(shí),泰國(guó)也是一個(gè)等級(jí)森嚴(yán)的國(guó)家。所以,泰語(yǔ)是一種有著嚴(yán)格等級(jí)的語(yǔ)言,每個(gè)級(jí)別的人所用的語(yǔ)言存在較大差異。而中國(guó)清代以前也是封建的君主統(tǒng)治制度,平民覲見(jiàn)君主在言語(yǔ)上也使用皇室用語(yǔ)。但中文皇室用語(yǔ)的詞匯量并沒(méi)有泰國(guó)皇室用語(yǔ)的多,因此會(huì)出現(xiàn)差異。
1.相同之處
在《龍圖公案》的《石獅子》故事中,皇帝仁宗要與崔長(zhǎng)者見(jiàn)面,原文用了“宣召”(竺青,劉世德1999:55),在泰譯本中也同樣用了皇室用語(yǔ)“???????”(rabsang)。崔長(zhǎng)者向仁宗告知事情的來(lái)龍去脈,原文用了“奏知”(竺青、劉世德,1999:55),在泰譯本中也用了皇室用語(yǔ)“???????”(krabthun)。
2.不同之處
例如,在《龍圖公案》《玉面貓》的故事中,國(guó)母聽(tīng)說(shuō)有兩個(gè)真假皇
帝大驚,便取過(guò)玉印,隨百官出殿審視。這一句中,在泰譯本出現(xiàn)了好幾個(gè)皇室用語(yǔ),如:“????????”
(dokphrathai)、“???????”(srongyib)、“????????”(sadetok),在中文版本相對(duì)應(yīng)的詞為“大驚”“取”“出”,但在中文“大驚”“取”“出”并不是皇室用語(yǔ),只是普通語(yǔ)言。
(二)語(yǔ)言修辭上的異同
中泰兩國(guó)雖相隔不遠(yuǎn),但在語(yǔ)言文化上也存在差異,同時(shí)也有相似之處。
1.相同之處
在《玉面貓》中,作者形容玉面貓伸出一只腳,似猛虎之威。在中文版本中,作者用了比喻的修辭手法,把玉面貓比喻成了猛虎。而在泰譯版本中,譯者也用“?????????????????”(dutdangsueaanrai),意思是“似猛虎般”來(lái)比喻玉面貓。
2.不同之處
由于中泰語(yǔ)言上的差異,以及原文作者和譯者在語(yǔ)言上運(yùn)用方式的不一樣,從而產(chǎn)生了以下不同之處。
第一,在中文版本與泰語(yǔ)版本上都使用了修辭手法,但是所使用的修辭內(nèi)容上不一樣。例如,在《陰溝賊》中,原文作者形容葉廣的妻子“生得貌類(lèi)西施”(竺青、劉世德,1999:99)。“西施”是中國(guó)古代四大美女之一,由于歷史上,中泰兩國(guó)的不一樣,當(dāng)時(shí)泰國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解很少,導(dǎo)致在泰譯版本中沒(méi)有辦法把“貌類(lèi)西施”進(jìn)行直譯,只能把葉廣的妻子比喻成像畫(huà)出來(lái)一樣。
第二,因?yàn)橹刑﹥蓢?guó)文化上有差異,所以,有些在中文版本有的修辭手法,并沒(méi)有體現(xiàn)在泰譯版本上。例如,在《獅兒巷》故事中,國(guó)舅害死了張氏,但是張氏并沒(méi)有死,而是去找包公主持正義。所以,“國(guó)舅一見(jiàn)張氏,面如土色”。在原文中,“面如土色”的意思就是臉色跟土的顏色一樣,沒(méi)有血色,形容極端驚恐。但在泰譯版本中僅僅用了“國(guó)舅大驚”一筆帶過(guò),因?yàn)樵谔﹪?guó)文化中,只用嚇得臉都蒼白了,沒(méi)有中文這樣的表達(dá)方式。
(三)事件發(fā)生的異同
在事件的發(fā)生上,中文版本和泰譯版本事件發(fā)生的主線(xiàn)大致是相同的,但在一些細(xì)節(jié)事件上由于文化及生活方式的不一樣使得中泰兩個(gè)版本出現(xiàn)差異。
在《阿彌陀佛講和》中,淑玉向獻(xiàn)忠訴說(shuō)夜晚來(lái)找她的方法,中文版本寫(xiě)道:“我今備一圓木在樓枋上,將白布一匹,半掛圓木,半垂樓下,汝夜間只將手緊攬白布,我在樓上吊扯上來(lái),豈不甚便計(jì)?!保们?、劉世德,1999:1)而泰譯版本與中文版本的出入較大,在泰譯版本中,譯者將白布換成了梯繩,樓枋換成了窗戶(hù),意思是淑玉告訴獻(xiàn)忠說(shuō),夜晚來(lái)找她,她將在窗戶(hù)旁邊放一個(gè)梯繩,到了晚上,獻(xiàn)忠就可以沿著梯繩爬上她的房間。之所以會(huì)出現(xiàn)此般差異,是因?yàn)樘﹪?guó)的房子都是高腳屋,不像中國(guó)古代的房子,都是木樓。而在泰國(guó)古代,男女偷情時(shí),女方會(huì)在自己的窗戶(hù)邊上放梯繩,讓男方爬上來(lái)。
(四)由于語(yǔ)言潤(rùn)色者的政治原因而使得中文原版本與泰譯版本存在差異
本文在開(kāi)頭已提到,泰譯版本由泰國(guó)譯者???????(Naiyong)翻譯,并由泰國(guó)著名的哲學(xué)家?????????(Thianwan)進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。筆者查看了譯者???????(Naiyong)的資料,發(fā)現(xiàn)資料上對(duì)譯者的記錄很少,泰國(guó)學(xué)者???? ????-????(Thawon Sikkhkoson)曾提及到譯者的一些情況:“譯者???????(Naiyong)出自大炮部隊(duì),他所翻譯的譯著有中文也有越南語(yǔ)的?!倍Z(yǔ)言潤(rùn)色者?????????(Thianwan)是泰國(guó)有名的哲學(xué)家,曾做過(guò)律師,為泰國(guó)百姓伸張正義,揭露并批判了當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的各種丑惡現(xiàn)象,但由此得罪了權(quán)貴,被誣陷以蔑視權(quán)貴之罪名入獄17年。所以,在每個(gè)被翻譯的故事最后,都增加了語(yǔ)言潤(rùn)色者?????????(Thianwan)的評(píng)語(yǔ)。該評(píng)語(yǔ)主要意在向泰國(guó)法官提出公正斷案方式的建議,希望通過(guò)對(duì)《龍圖公案》的翻譯讓當(dāng)時(shí)的泰國(guó)政府官員和法官們以包公公正廉明的形象為行為準(zhǔn)則。
三、《龍圖公案》中文版本與泰譯版本對(duì)比產(chǎn)生異同的啟示
《龍圖公案》中文版本與泰譯版本之所以產(chǎn)生這些異同既有政治背景的原因,也有兩國(guó)社會(huì)歷史文化、生活習(xí)慣上的差異等原因。但更多的是因?yàn)楫?dāng)時(shí)泰國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解少之又少,很多情況下都是通過(guò)泰國(guó)曼谷王朝的一世王到五世王時(shí)期的中國(guó)譯著了解中國(guó)的。而且當(dāng)時(shí),精通中泰文互譯人才很缺乏,所以,中泰翻譯仍然是當(dāng)時(shí)的一大難題。在中泰翻譯上,大都由熟悉中文的譯者把原文大意翻譯出來(lái),此后由著名的泰國(guó)學(xué)者在泰譯本上進(jìn)行語(yǔ)言潤(rùn)色。而經(jīng)過(guò)這兩道工序的處理,使得泰譯本在語(yǔ)言及故事情節(jié)上難免會(huì)出現(xiàn)與原版本的不一樣的地方。由此可見(jiàn),培養(yǎng)一批又一批精通中泰的雙語(yǔ)人才以及向泰國(guó)人民推廣中國(guó)文化,讓泰國(guó)民眾了解中國(guó)文化以及中國(guó)現(xiàn)狀顯得尤為重要。
四、結(jié)語(yǔ)
雖然在泰國(guó)舊時(shí)代的中國(guó)文學(xué)翻譯路途中,由于缺乏精通中泰兩國(guó)語(yǔ)言的翻譯人才,泰國(guó)人民對(duì)中國(guó)了解很少,甚至?xí)霈F(xiàn)譯本與原版本異同的現(xiàn)象。但在一定程度上,也讓泰國(guó)人民了解到了在泰譯版本上所反映的中國(guó)文化以及中國(guó)社會(huì)的現(xiàn)狀,并為中泰兩國(guó)文化的交流往來(lái)做出了較好的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]???????,?????????.???????????????[M].????????:??????????????????????????,
2006.
[2]???? ????????.?????????????????????????????????????????:
???????????????[M].????????:?????????? ????????????????,2006.
[3]竺青,劉世德.龍圖公案[M].北京:群眾出版社,1999.