999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化傳輸與跨文化交際視閾下的標識語翻譯

2020-09-10 07:22:44王洪玲
今古文創 2020年34期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

【摘要】 目前,在各個城市、旅游景點中,都有大量的漢英雙語標識語,標識語是展現城市國際形象的信息載體,有著簡潔、規范、正式、明了的特征,但是從當前的標識語翻譯來看,濫用、誤用,忽視跨文化交際的問題普遍存在,不僅無法起到提示作用,反而會對公眾產生誤導,出現負面影響。本文以文化傳輸與跨文化交際為切入點,探討我國標識語翻譯中的問題,分析文化傳輸與跨文化交際視閾下的標識語翻譯方式。

【關鍵詞】 文化傳輸;跨文化交際;標識語;翻譯

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)34-0090-02

基金項目: 本研究獲得江蘇省高校哲學社會科學研究基金項目“江蘇文化‘走出去’視閾下的蘇北城市標識語翻譯策略與規范性研究——以徐、淮、連為例”(課題 編號:2017SJB1659)資助。

在經濟的迅速發展下,越來越多的外國友人到我國投資、學習、生活、旅游,為了方便外國友人的出行,幫助其深入理解中國文化,各個城市的標識語采用英漢雙語標識。英文標識的推廣不僅可以展示我國的地域特色,也可以提升我國的文化氣質、國際形象,但是,在當前公共場所標識語的翻譯上,還存在一些不規范的地方,對于這一問題,需要予以高度重視,基于文化傳輸與跨文化交際視閾來翻譯標識語。

一、我國標識語翻譯中的問題

當前,在多數地區都已經采用了雙語路標,但是,很多標識對應的地點、街道都不太規范,例如在“人民路”的翻譯上,就采用了漢語拼音的標識方式,很多外國友人對于我國的漢語拼音并不了解,這種標識難以為其提供必備的幫助。還有一些企業,在品牌名稱的翻譯上,應用了中式英語,直接對照英語單詞來翻譯,沒有基于英語語法來做出合理翻譯。同時,在一些地鐵站、公交站的報站器中,英文站名的錄入也不太規范,有時候,會直接采用音譯的方式,例如,將“青年路”翻譯為“Qingnian Road”、澳門路翻譯為“Macao Road”。綜合來看,標識語的翻譯還處在初級發展階段,在具體的翻譯上,如果沒有參考實際情況,就直接翻譯,很容易鬧出笑話。從實用角度來看,在翻譯時,必須要針對當前我國標示語翻譯中存在的問題進行詳細分析,找到整改措施,并在翻譯上凸顯出美學意義和跨文化元素。

二、標識語翻譯的特征

標識語實際上屬于社會管理用語,其應用范圍非常廣泛,不同國家,在標識語的應用上,具有顯著差異,在標識語翻譯上,不應該采用普通文本的翻譯方式,要充分考慮到外國友人的文化差異和語言習慣。當前,關于標識語的研究還不夠深入,案例較少,代表性和說服力不足,總體來看,標識語的翻譯就有幾個特征:第一,功能性。大多數標識語起著說明、提示、規范的作用,以達到交際目的,無論是中文標識還是英文標識,兩者之間應該對等,讓受眾可以根據內容來改變行為;第二,簡練性。標識語的翻譯與文學作品翻譯不同,不需要太多的潤色和修飾,只要將文本意思表達準確就可以,讓受眾可以在短時間內理解、接收,越是簡練,幫助越大;第三,創新性。進入互聯網+時代后,機器翻譯應用的越來越多,為用戶提供了高效服務,在標識語翻譯中,我國常常將一些諧音詞、諺語納入標識語中,而由于文化上的差異,外國友人很難理解標識語內容,造成了一些誤會,這就要求標識語翻譯必須要做到靈活多變,通過科學的方法來傳達標識語的真實含義,避免直譯、死譯、硬譯。

三、標識語背后的文化內涵

語言是一種文化載體,也是溝通文化的橋梁,英語、漢語是兩種不同的語言體系,兩者各具差異,其承載的文化價值也不同,在語言形式上,英文標識語和中文標識語都承載著特殊的文化內容,主要表現在三個層面:

第一,科學思維:我國更加偏愛抽象思維,具有很多不確定因素,主觀因素的影響較大,而西方則深受古希臘哲學思想的影響,更加具體、客觀,使用嚴謹。

第二,道德層面:我國深受儒家文化的影響,注重仁、義、禮、智、信和榮辱教育,而西方文化則倡導基督教文化,強調救贖教育、尊重上帝。

第三,個人與社會關系:在中國文化中,更強調整體,將個人納入整體的組成,強調尊老愛幼、家庭觀念,而西方國家則是契約社會,強調個體的自由意志、追求平等、注重隱私。

標識語的翻譯,涉及醫療衛生、交通運輸、旅游、新聞、環境保護等各個方面,標識語的翻譯恰當,能夠讓外國友人了解與我國文化相關的人文、地理、文化和文明,基于此,在標識語的翻譯上,要高度重視文化差異。

四、文化傳輸與跨文化交際視閾下的標識語翻譯

(一)樹立跨文化交際意識

翻譯并非兩種語言之間的單一轉化,而是文化之間的交融,在翻譯環節中,不僅要忠實表達原語言意義,還要表達出其背后的文化意義,任何國家、民族的語言,都與該民族的歷史、文學、宗教、哲學、傳說、習俗息息相關,與其他文化之間聯系密切。語言不僅是交際工具,其背后也有深刻的文化烙印,不同民族在社會歷史的發展中,對世界的認知存在差異,概括與分類方式也具有不同,標志語屬于語言的一種呈現形式,是民族文化的積淀產物,其背后承載著歷史、社會和文化信息。鑒于此,在翻譯時,必須要分析其背后的文化淵源,將其中的社會文化意義揭示出來,避免出現文化應用失誤的問題。其常見的失誤表現在兩個方面:第一,對文化信息的解讀錯誤出現了語用錯誤,如,將“小心碰頭”翻譯為“Take care of your head”,希望表達“小心碰頭”的目的,但是,在英語中“Take care of”是照料、照顧的含義,與景點所要表達的意思不同,并不適合應用在這一環境中,正確的翻譯方法應該為“Watch Your Head”。第二,對文化信息解讀錯誤,導致文化出現了移植的問題。在標識語的翻譯上,要充分關注到接受對象,尊重其他國家的文化和審美,如果忽視了這一元素,就會導致標識語翻譯喪失了應用的交際功能,如,將“小草微微笑,請你走便道”翻譯為“Step the flower and grass not”,這種翻譯方式并不符合西方國家的表達習慣。

作為翻譯人員,需要樹立跨文化交際意識,主動了解外國文化,掌握外國文化、本國文化之間的差異,了解在翻譯時會出現什么樣的文化沖擊,在翻譯時,要站在外國文化的角度分析、思考問題,加強積累,這樣才能精準翻譯出目的語。

(二)考慮到翻譯的可接受性

標識語簡潔明了,在翻譯時,也要遵循這一特點,特別是公共場所標識語,在翻譯時,必須要遵循可接受性的原則,既要符合跨文化交際規律、語法規范,還要考慮受眾的可接受性。要滿足這一要求,需要掌握目的語、源語的特征,將兩種語言之間相連,找出兩種文化之間的差異,在不同的語境中,標識語的翻譯方式也各具差異,在翻譯時,要考慮到文化信息因素,保留本國文化,消除語言負影響,提升翻譯的可接受性。例如,對于“熱烈歡迎來自五大洲的朋友”,在翻譯時,應當翻譯為“A warm welcome to our friends of the world”。在翻譯過程中,需要規范標識語在文化層面上的表達,語言是根治在特定文化現實中的,在翻譯時,離不開特定的語言環境,在語言的發展過程中,被印刻上民族烙印,在語言發展的過程中,也會逐步受到社會與時代發展的影響,翻譯的過程中要抓住文化心理、民族風俗、思維方式、宗教信仰,避免翻譯時出現文化內涵偏離的問題。

(三)翻譯要做到文化互補

公示語的翻譯過程,是語言因素和非語言因素共同作用的過程。不同國度和民族的人,他們的文化背景、宗教信仰、價值觀和維方式等都完全不同,在進行交際的時候難免會產生分歧、誤解和沖突。在標識語翻譯中,經常存在這樣的問題:第一,文化信息之間存在沖突,信息不匹配,翻譯者、受眾會基于自身的文化知識來理解,出現判斷上的差異;第二,文化信息存在缺省,有的詞語,在源語文化中,有著豐富的信息,但是在目的語文化中,并無對應信息,只是一個單一的符號,在翻譯時,就必須要關注文化互補的問題。從互補理念來看,翻譯的最佳境界,就是要在讀者、作者之間找到融合點,在翻譯標識語時,翻譯人員要關注目的語文化信息、源語文化信息,強化心理溝通,在此基礎上進行再創造,確保目的語、源語在語境信息上可以逐步靠近,從而排除文化交際障礙。

為了滿足文化互補要求,在翻譯時,可以采用兩種方式,第一種翻譯方式就是對源語進行直譯,再采用加注的方式來處理,這可以對標識語做出準確表達;第二種翻譯方式就是刪繁就簡,以充分傳遞出源語的特殊文化內涵,既要彰顯出漢語的特點,也要符合英語國家的表達習慣,如,對于“城市是我家,清潔靠大家”,即可翻譯為“Keep our city clean”,這樣,易于理解,也非常親切。

五、結語

標識語的翻譯對于一個國家、城市的整體形象具有重要影響,對于標識語的翻譯,要做到準確、規范,翻譯過程中必須要考慮到文化傳輸與跨文化交際需求,在充分理解原文含義的基礎上,將原文功能準確傳遞出來,考慮到英語國家讀者的文化習慣。

參考文獻:

[1]章彩云.從文化認知視角看旅游景點的跨文化文本建設[J].中州學刊,2010,(04).

[2]楊永林,丁韜,張彩霞.雙語公共標識文本的跨文化研究——來自北京地區的報告[J].外語研究, 2008,(01).

[3]申小龍.中國文化語言學范疇系統析論[J].杭州師范學院學報(社會科學版),2004,(03).

[4]郭艷濤.從“歸化”和“異化”看旅游景點公示語的英譯[J].河南科技學院學報,2012,(07).

[5]李衛麗.河南旅游景區標識語翻譯現狀調查與對策研究[J].湖北函授大學學報,2016,(18).

[6]周卓妮,杜方超,劉娟.旅游景點公共標識語翻譯探究——以長沙寧鄉花明樓旅游景點公示語為例[J].旅游縱覽(下半月),2016,(07).

作者簡介:

王洪玲,女, 江蘇徐州人,碩士,講師, 研究方向:翻譯與文化研究。

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創新意識下日語專業學生跨文化交際能力的培養
考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
跨文化交際中的“入鄉隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 黄色三级网站免费| 亚洲欧美不卡中文字幕| 99这里只有精品免费视频| 国产精品成人免费视频99| 狠狠亚洲五月天| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 91精品国产一区| 2020精品极品国产色在线观看| 97狠狠操| 亚洲区视频在线观看| 日韩无码精品人妻| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 国产成人调教在线视频| 亚洲精品福利视频| 999精品视频在线| 久久综合伊人77777| 亚洲第一区在线| 老司国产精品视频| 中文字幕无码av专区久久| 在线看免费无码av天堂的| 免费又爽又刺激高潮网址| 无码人妻免费| 久久久久久久蜜桃| 欧美黄色网站在线看| 日本午夜在线视频| 国产91九色在线播放| 亚洲黄色高清| 国产在线精品99一区不卡| 欧美不卡视频一区发布| 伊人查蕉在线观看国产精品| 国产91无毒不卡在线观看| 欧美一区二区自偷自拍视频| 久久无码免费束人妻| 97国产成人无码精品久久久| 欧美亚洲国产视频| 91麻豆久久久| 国产导航在线| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 伊人久久综在合线亚洲2019| 成人国产精品网站在线看| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 免费人成视网站在线不卡| 97在线碰| 在线观看无码av五月花| 亚洲天堂免费在线视频| 亚洲电影天堂在线国语对白| 91久久青青草原精品国产| 久久国语对白| 欧美自拍另类欧美综合图区| 成人综合久久综合| 超清无码一区二区三区| 四虎精品黑人视频| 二级特黄绝大片免费视频大片| 99re热精品视频国产免费| 色综合五月| 91在线视频福利| 高潮毛片免费观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 99精品高清在线播放| 激情乱人伦| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 九色在线观看视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲精品第1页| 亚洲精品男人天堂| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品| a亚洲天堂| 免费一极毛片| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 小13箩利洗澡无码视频免费网站| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲第一精品福利| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产a v无码专区亚洲av| 97国内精品久久久久不卡| 91香蕉视频下载网站| 欧美日韩第三页| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产精品入口麻豆| 国产精品专区第1页|