貢呷沙鄧
摘要:我國是一個多民族的國家,其中,藏族是我國非常古老的一個少數民族,藏族先民創造了自己獨特的語言和文字,研究發展,漢語和藏語之間存在千絲萬縷的聯系。在歷史發展的長河中,漢族文化和藏族文化通過漢藏翻譯來進行有效的溝通交流,傳統翻譯思想也隨之而形成,并得到有效傳承。本文圍繞藏語早期傳統翻譯思想展開了討論。
關鍵詞:藏語;傳統翻譯思想;思考
引言:對于我國的經濟發展以及文化發展來說,改革開放是一個重要的時間節點,隨著改革開展程度的不斷加深,無論是經濟還是文化,都得到了飛躍式發展,漢藏翻譯工作也因此獲得了更好的發展空間。作為翻譯工作人員,具有自由翻譯各種著作的權利,隨著翻譯機構專業性、規范性的不斷提升,翻譯工作也因此奠定了良好的物質基礎,從國家角度來看,政府十分關注翻譯事業的發展,國內很多高校都開展了翻譯專業,一批又一批幽囚的翻譯人才得到了有效的培養。在新的歷史發展階段,翻譯工作者必須要開展好漢藏翻譯工作,促進我國優秀傳統文化在更大范圍內進行傳承與發揚。
一、漢藏翻譯的價值
首先,促進國內不同民族之間的溝通。作為一個多民族國家,我國的文化資源十分豐富,增進不同文化之間的溝通交流,可以促進各民族之間感情的加深,為地區間的和諧、穩定發展奠定良好的基礎。通過漢藏翻譯,可以將文字差異、語言差異所產生的誤會和矛盾盡可能的減少。不同的民族,在風俗習慣、地理環境等方面各不相同,在相互之間開展溝通的過程中,會存在很多的阻礙,容易產生誤解與矛盾。為了加強民族間的友好、順利交流,了解其他民族的風俗與文化就顯得十分重要,漢藏翻譯的開展,就可以實現漢民族與藏民族之間的有效溝通,在溝通過程中,漢民族與藏民族的優秀文化都將得到傳播與發揚,這對于民族文化的發展,具有重要價值。
其次,有助于加快本民族語言文化的形成和發展。藏族地區主要位于我國西北地區,在多方面因素的影響下,藏區的經濟水平以及教育水平都相對落后,積極開展漢藏翻譯,有利于藏族人民接觸到更多漢族的先進文化,促進自身經濟的發展,同時,藏族地區的特色文化也可以傳播給漢族人民,促進相互之間更為深刻的了解。
二、漢藏翻譯的發展
在中華民族大家庭中,藏族是不可缺少的重要成員之一。在歷史發展的長河中,藏族人民創造了豐富且極具藏族特色的藏族文化,為中華文化的整體發展貢獻了極大的力量,不僅是中華文化的創造者,同時也是中華文化的捍衛者,對世界文化的發展也同樣貢獻了巨大的力量。藏語具有悠久的歷史,從語法結構、表達功能來看,是十分嚴密與完備的,是藏族文化和信息傳播發展的重要載體。在時代發展的過程中,廣播電視藏漢翻譯得到了快速發展,與過去的藏漢翻譯形式相比,擁有更多的渠道以及更大的空間。漢藏翻譯出現在公文、會議等工作中,在廣播電視以及信息網絡技術的支持下,藏漢關系更加牢固、可靠、緊密。在時代發展要求不斷變化的過程中,翻譯工作者必須要推陳出新,形成屬于自己的翻譯工作思路,虛心學習其他翻譯工作人員的可取之處,為民族文化的進一步豐富以及藏區建設的快速發展做出更多的貢獻。
隨著近幾年我國經濟、科技的快速發展,各種新聞媒體以及影視行業也得到了快速發展,與之相關的名詞術語不斷增多,這就在很大程度上增加了翻譯工作者的翻譯難度,且工作量越來越大。在國家對藏族地區的關注與支持下,藏區群眾實現了廣播電視的全面覆蓋,各個藏語頻道中播出的藏語節目,都具有獨特的文化性以及鮮明的時代性,且面向全國開放,作為藏語廣播翻譯工作者,肩負著重要的責任,工作任務更加艱巨。
在社會與時代不斷進步發展的過程中,漢藏翻譯受到了越來越多的關注,在很多新名詞和專業術語的翻譯中,出現翻譯分歧的現象十分嚴重,翻譯工作的開展受到很大困擾。在廣播電視節目中,漢藏翻譯工作人員會解除了各種類型的宣傳片、電視劇等,特別是在網絡技術快速發展的過程中,每天都會出現一些網絡新詞,各省各地區對于這些新名詞、新術語,都有各自不同的翻譯方式,這就出現了一個名詞擁有多種翻譯結果的現象,即一詞多譯現象。為了促進漢藏翻譯準確性的提升,避免出現一詞多譯的問題,必須要對專業術語的翻譯進行規范,實現翻譯的統一化、標準化,這也對翻譯人員的專業知識及職業素養提出了更高的要求。
如今,廣播、電視和報紙是最主要的三種新聞傳播媒介。廣播中信息的傳遞,需要聲音的支持,這就要求語言要通俗易懂,且不能存在歧義。再翻譯過程中,盡可能地使用簡潔且準確的語言來讓藏區群眾知曉了解黨和政府的最新政策與方針。在翻譯過程中,翻譯者一定要關注語言的簡潔、流暢、準確。如果翻譯中包含政治層面的術語或新名詞時,必須要在科學論證的基礎上,實施科學合理的翻譯,對新名詞術語的翻譯進行規范。
翻譯人員要對自己進行嚴格的要求,確保自身掌握充足的翻譯理論知識,具備極高的翻譯水平,同時還要擁有合格的職業道德素養,優秀的翻譯工作人員才能有效開展翻譯工作,確保新聞廣播內容的真實、準確傳播。此外,翻譯工作者要掌握豐富的藏漢文知識,具有較強的理解原文的能力,且實踐經驗豐富,翻譯工作者要不斷強化自身的翻譯理論知識,研究學習翻譯特點,在翻譯工作中,兼顧藏區群眾的語言特點以及風俗習慣,確保自身知識隨著時代發展而不斷更新與積累。
三、藏語早期傳統翻譯思想的主要特點
(一)具有極強的實踐性
在藏語早期翻譯思想中,實踐性強的特點十分突出。藏語翻譯思想從產生到發展,都和翻譯實踐活動具有密切關系。傳統翻譯思想是廣泛翻譯人員和學者的智慧結晶,同時也是對長期翻譯實踐的總結與升華。
隨話說,實踐出真知。漢藏翻譯也是如此,在經過充分準備和不斷積累之后,理性思維的碩果才得以結出。現代翻譯理論與傳統翻譯思想存在很大差別,現代翻譯理論主要通過抽象的理論來推導出翻譯理論,更重視翻譯者邏輯思辨能力的培養以及學術的規范性培養,所以,現代翻譯人才更傾向于理論素養的培養以及對兩種語言進行線性轉化能力的培養,忽略了翻譯人才在實踐中培養的重要性。高校在開展翻譯教育時,應多借鑒古人的做法,為學生提供更多時間的機會,使其在實踐中成長與發展,不斷增強自身的翻譯能力。
(三)濃厚的王權色彩
早期的藏語翻譯活動和吐蕃王室的興盛與沒落具有很大聯系。吐蕃政權最強的時期,就是藏語翻譯最興盛的階段。藏文翻譯事業的興盛要感謝吐蕃王室的支持,一批杰出的翻譯師涌現出來,大量的佛教經典被翻譯出來。吐蕃統治階級為佛教翻譯活動創造了物質條件,制定了很多制度、措施來保障翻譯活動能夠得到順利的開展,為翻譯實踐的開展提出了明確的指導思想。這對藏族文化的發展具有重要意義。改革開放后,漢藏翻譯事業得到了快速發展,翻譯隊伍得到壯大,但是翻譯質量并沒有隨著翻譯數量的增加而提升。藏語早期翻譯思想被重新審視,去其糟粕,取之精華,我國政府要對相關部門的職責進行了明確,這對于翻譯質量的提升以及翻譯事業的發展,具有很大價值。
四、結束語
藏語早期傳統翻譯思想是我國傳統翻譯思想的重要組成部分,在研究中國傳統翻譯思想方面以及開拓翻譯研究新領域等方面,都具有重要價值。現代藏語翻譯工作的開展,對西藏地區的發展以及整個國家的發展都具有重要意義。
參考文獻:
[1]道吉才讓.藏漢翻譯中存在的幾點問題[J].西部廣播電視,2020(15):68-70.
[2]李萬軍.淺析藏語新詞術語翻譯及其應用問題[J].祖國,2019(04):89-90.
[3]羅愛軍,普布次仁,石達次仁.藏語早期傳統翻譯思想的若干特點[J].民族翻譯,2011(03):37-42.
作者單位:甘孜日報社