王紅蕊
【摘? 要】當前中國應用型本科院校的大學英語教學不能完全滿足學生學習翻譯能力的需求。同時,學生自身的翻譯意識和能力也嚴重不足。針對大學生英語翻譯教學中存在的問題,根據大學生固有的翻譯能力需求,本文分析了大學英語課程翻譯教學的現狀,指出了非英語翻譯的認知意識。英語專業亟待提高,并探索有效的方法來培養學生的翻譯能力,以促進應用型本科院校大學英語教學中學生翻譯能力的培養。
【關鍵詞】大學英語;翻譯能力;科學教學
隨著外匯交易頻率的增加和國際化水平的不斷提高,現代社會對外語人才的需求日益突出,特別是對外語交流能力提出了更高的要求。翻譯能力無疑是交際應用能力的重要體現。這不僅要求學生提高自身使用外語交流的能力,還應加強大學英語翻譯教學,這是全面完成大學英語教學的客觀要求,也是推進大學英語素質教育的必然舉措。然而,長期以來,翻譯在英語教學中沒有引起足夠的重視甚至直接被忽視,這就導致了學生翻譯能力的下降。由于現有的幾套英語教科書都沒有系統地介紹翻譯的基礎知識,而且教師缺乏系統的翻譯培訓,因此教師不注意在課堂上訓練學生的翻譯技能,導致學生的翻譯技能差。因此,迫切需要加強大學英語翻譯教學,提高學生的翻譯能力。
一、大學英語教學中翻譯教學的現狀
縱觀我國外語教學的歷史和現狀,幾十年來,“聽,說,讀,寫,譯”中的“翻譯”一直沒有得到應有的重視。對翻譯的關注不足,公共英語課時數有限,因此許多的院校無法提供單獨的翻譯課。許多教師只注重聽,說,讀,寫,沒有時間照顧學生的翻譯能力。即使有些教師考慮了“翻譯”,也僅僅是英語和漢語之間的轉換,導致學生在從英語翻譯成中文時將漢語“外國化”,甚至成了不符合中國習慣的語句,漢英翻譯也被“中國化”,創建了中式英語,這使學生們感到非常的困惑。另外,在英語教學中,某些教師拒絕母語交流,強調使用全英語教學。這種教學方法為學生提供了一定程度的語言學習環境,并在一定程度上訓練了學生的聽說能力。但是,拋棄母語而忽視翻譯教學常常會導致文理不合的現象,并給學生的翻譯造成困難。實際上,由于教師和學生具有相同的語言背景,因此在教室中,正確的母語解釋尤其是在解釋母語以外的抽象詞匯和語言現象時,翻譯教學可以節省時間,精力,并且簡單易了解。
二、學生英語翻譯能力的現狀分析
翻譯能力是英語學習中需要培養的重要能力之一。許多從事大學英語教學的教師已經意識到培養翻譯能力的重要性。然而,在訓練翻譯能力的實踐中,由于教學方法和教學觀念等因素的影響,學生的翻譯能力尚未得到很好的培養。就大學英語課程的教學而言,大多數教師專注于對教科書的細致研究。這將在一定程度上幫助學生提高閱讀能力,詞匯能力等,并可以按照有關部門規定的教學方法進行教學實踐。然而,僅僅在詳細閱讀和解釋了教科書文章之后,不利于學生翻譯能力的培養,并且由于學生依賴教師的解釋自主性,會使學生減少翻譯學習。
在大學英語課程的教學過程中,學生翻譯能力沒有得到提高的主要原因是英語翻譯環境的局限性。就學生的日常生活而言,可以對自己的翻譯能力的培養產生積極影響的課時幾乎只占英語日常課時的一小部分。在其他時間,學生通常不能訓練自己的翻譯能力,這主要與學生的學習環境和缺乏自主性有關。
三、培養學生翻譯能力的科學策略
(一)鞏固英語基礎知識,擴大英語詞匯量。雖然在大學英語課程的教學中將句子或段落拆分成單個單詞然后進行中文翻譯,并不是一種很好的翻譯方法,但是應充分重視英語單詞作為英語學習的基礎。詞匯訓練不是要在教科書或字典中記住單詞,而是要讓學到的單詞在學生心中留下更深刻的印象,并且在將來的應用過程中,遇到該單詞可以立即反映出該單詞的一般含義。鞏固英語基礎知識和擴大英語詞匯量是翻譯能力訓練的基礎和重點。
(二)正確教授翻譯理論并將其與實踐相結合。翻譯是一種狹義的語言活動,旨在忠實地將一種語言表示的內容轉換為另一種語言。翻譯過程包括兩個方面:理解和表達,即正確理解,翻譯表達了意思?!洞髮W英語教學大綱》(修訂版)對學生英漢翻譯能力的要求,準確理解原始文本是翻譯的前提,只有正確理解原始文本才能準確表達?,F在,大多數翻譯教程都側重于介紹翻譯技術和方法,同時避免了翻譯理論在翻譯實踐中的指導作用。翻譯理論的指導性質是減少實踐的盲目性和后續性,并提高科學性和有效性。在教學翻譯理論時,既要考慮教學目的,又要考慮學生知識結構的現狀。適當引入翻譯理論可以提高學生的技能意識和跨文化意識。中國翻譯理論都是專家從翻譯實踐中獲得的寶貴經驗,對指導翻譯實踐非常有用。翻譯理論的迅速發展為教學改革提供了指導,歐美,香港的翻譯教學理念也為國內翻譯教學提供了參考。
(三)注意中西方文化的差異。盡管翻譯能力與學生在英語詞匯,語法,思維等方面的能力密切相關,但要真正提高學生的翻譯能力,必須從源頭上區分中西方文化的差異。在很多情況下,翻譯段落時,詞匯和語法是正確的,但翻譯后的文本總是讓人感到尷尬,即教師經常說的“翻譯不專業”。實際上,這很大程度上與學生對外國文化的了解不足有關。由于語言上的差異,使用中國式思維來翻譯英語通常在語法和語義上會出現問題。因此,在培養學生的翻譯能力的同時,還應注意中西方文化知識的拓展。
(四)講解翻譯技巧,提高學生的翻譯能力。在大學英語教學中,教師應聯系教科書,及時介紹一些基本的翻譯理論和常用技能,以幫助學生提高翻譯技能。翻譯技巧的功能是使學生通過大量練習來掌握特定的雙語轉換規則,并得出推斷并靈活地進行使用。常用的翻譯方法包括直譯,自由翻譯,直譯和自由翻譯的組合,擴充,刪除,轉換,詞性,長句分解,句法,替代和翻譯法等。
對于某種翻譯方法,應首先給出英語例句,并提供相應的翻譯,然后指導學生分析這些句子的共同特征并選擇適當的翻譯方法。
(五)加強英語分析能力的培養。在大學英語教學過程中,許多學生將一個句子拆分為多個單詞并逐一翻譯的原因主要是由于學生對段落結構和句子結構的分析能力較差。因此,為了在一定程度上提高學生的翻譯能力,必須提高學生分析段落和句型的能力,并使學生養成全文前后翻譯的習慣。在翻譯過程中,正確的翻譯方法是將一個句子分為幾個意思組,提取句子的主體,然后在句子中逐步添加定語和副詞等句子結構,以翻譯整個句子。因此,增強學生對段落和句子的語言分析能力也是提高翻譯能力的重要組成部分。
結論:
簡而言之,大學英語是中國高等教育中重要的公共基礎課,肩負著培養中國大學生英語交際能力的重要歷史和社會責任。在全球化的大背景下,中國大學生群體在國際場合的出現是增強中國未來國際影響力的重要保證。當代大學生享有在國際交流中發言的更大權利,并有更多的空間來展示自己的驚人才智。但是,許多大學生的英語綜合水平,尤其是翻譯能力低下,常常限制了中國大學生在國際交流和競爭中的真正實力表現??梢?,翻譯能力的培養必將成為大學英語翻譯教學改革的主流方向。借鑒國內外學者對翻譯能力構成的研究結果,不難發現,語言能力,文化能力,話語能力,通識教育和轉換能力的培養都對學生的學習能力產生影響。對翻譯能力的五個核心組成部分進行層次分析,對提高中國大學英語翻譯教學的整體質量具有積極作用。
參考文獻:
[1]尹少平.從學生翻譯能力的欠缺看大學英語教學中翻譯教學的重要性[J].懷化學院學報,2010,29(12):136-138.
[2]劉錦暉,劉曉云.基于翻譯能力研究的大學英語翻譯教學模式探索[J].青春歲月,2013(04):144-145.
[3]劉嵐.培養“內外兼修”的翻譯能力——關于大學英語翻譯教學的建議[J].大學英語(學術版),2014,11(01):300-302.