【摘要】教師語碼轉換現象在高職英語課堂中廣泛存在,極富理論意義和應用價值,因此筆者在系統功能語言學中純理功能學說的理論框架下對這一語言現象進行了實證研究,并總結出高職英語課堂教師語碼轉換的三大功能,即概念功能、人際功能及語篇功能。教師有效利用語碼轉換策略,完成經驗傳遞、師生互動,使課堂教學形成整體,也有益于規范教師語言,促進英語教學。
【關鍵詞】教師語碼轉換;純理功能;高職英語
【作者簡介】蔣露露(1983-),女,漢族,湖南長沙人,湖南食品藥品職業學院,講師,教育碩士,研究方向:英語學科教學。
【基金項目】湖南食品藥品學院院級課題“教師語碼轉換在高職院校公共英語課堂的教學應用研究”(項目編號:KT201804)。
語碼轉換,是指在一個單一言語活動中使用兩種或兩種以上語言的現象,自從20世紀60年代以來就受到了國內外學者的普遍關注。大多數研究者指出,教師應在最大限度使用目的語的原則指導下,采用語碼轉換的教學策略,適時適量地發揮母語的輔助作用。自20世紀90年代開始,課堂語碼轉換在我國的研究逐漸興起,但大多數研究集中在普通中學和大學本科英語課堂,對高職院校公共英語課堂語碼轉換的研究較少涉及,近年來國家大力發展職業教育,高職院校在我國高等院校中已占相當大的比例,這是國家調整優化高等教育結構的需要,是經濟社會提升發展的需要,同時也是高校自身轉型發展的需要。因此,對高職院校英語課堂教師語碼轉換的研究對提升高職院校英語教學質量,促進英語學習的效率具有十分重要的指導意義。
一、語碼轉換的研究進路
目前,關于語碼轉換的動因和功能,主要有兩種研究進路,即功能總結進路和理論化進路。兩種研究進路優劣明顯,功能總結進路簡明扼要地回答了分析語碼轉換的基本問題,但該類研究缺乏理論支持,無法對語碼轉換如何實現其功能提供解釋,分類上也標準不一;而理論化進路研究在解釋力上優于功能總結進路研究,但研究大多關注語碼轉換的某類功能而忽視了另外一些功能,結果顧此失彼,有失偏頗。
通過比較,系統功能語言學的純理功能學說可以為語碼轉換動因與功能的研究提供一個較為合適的框架。由于純理功能學說是所有語言共有的功能,是借用具有普通語言學意義的語言功能分類來討論語碼轉換的功能,其突出優點在于避免語碼轉換功能分析的片面性,為語碼轉換動因和功能研究提供一個具有連貫理論支持的分析框架。因此,本課題試圖以系統功能語言學的純理功能學說作為理論基礎來描述高職院校英語課堂教師語碼轉換現象,探討其動因和功能,以及在課堂教學中的實際應用,以期對高職英語課堂教學有所裨益。
二、高職英語課堂教師語碼轉換功能研究實踐
1. 研究對象及測量工具。從2019年9月開始,在征得受試教師同意的前提下,筆者陸續觀察并用錄音設備記錄了作者所在學院五位英語專任教師共15節有效課時的語料,并對總計675分鐘的語料進行轉寫,從中摘錄出若干條用于語碼轉換的功能分析。課型方面,針對每位教師選擇一節聽說課和一節閱讀課,另一節則隨機選擇。在所有課堂觀察結束之后,筆者于2019年12月對五位教師進行了一對一的訪談。訪談內容涉及教師使用語碼轉換的目的、作用以及影響語碼轉換的因素等。2019年底,筆者對本學院117名藥學專業一二年級學生進行了問卷調查,主要調查學生對教師語碼轉換頻率的估計、語碼轉換的功能及其影響因素等。
2. 研究數據分析。通過對這些數據進行定性和定量分析,筆者能夠比較全面地了解教師語碼轉換在高職院校公共英語課堂的使用現狀、語碼轉換的功能及其影響因素等。
教師英漢語碼轉換是高職院校公共英語課堂上的一種普遍現象,本研究中的五位英語教師在聽說、閱讀及其他教學環節的課堂上都不同層次地使用了語碼轉換,具體數量和使用頻率則有所不同。在三個課時共145分鐘內,每位教師的轉換頻次由139次到211次不等, 且聽說教學環節語碼轉換頻率明顯低于閱讀教學環節。
63.3%的學生認為,教師語碼轉換能夠促進其對英語知識的理解和學習、提高其對英語學習的興趣、減少其在英語學習過程中出現的焦慮情緒、活躍課堂氣氛、促進教學活動的順利進行、拉近師生的心理距離、使課堂教學前后連貫形成整體。受試教師則普遍認為課堂語碼轉換非常有必要,對學生的理解和學習有很大的幫助,但同時提出英漢語碼轉換不應過度使用。
三、高職英語課堂教師語碼轉換功能述評
研究發現,高職英語課堂教師語碼轉換在轉碼過程中的主要功能與其他語言現象一樣,亦包括概念、人際及語篇三大純理功能。
1. 概念功能。語言的概念功能是指語言對人們在現實世界中各種經歷的表達,主要包括經驗功能和邏輯功能。在教學領域,主要體現為其經驗功能,教師運用語碼轉換對某些內容進行翻譯、解釋、強調等,以便更確切地再現知識,創建與學生共同的經驗世界。這也是高職英語課堂語碼轉換的最基本功能。
例1:翻譯。
Teacher C: In China, we have two concepts of “New Year”. The first one is the same as in western countries, the other one we call it “Spring Festival” or “Chinese New Year”, or we can say “lunar New Year”. Lunar, do you know? 陰歷的,農歷的。所以lunar New Year我們也叫農歷新年。
例2:強調。
Teacher A: The destination is Yangshi Trade Company, Wuhan. 大家注意一下,英文的地址和中文的地址是相反的。中文是由大到小的順序,從國家、省份、城市、區、街道,再到門牌號,但是當翻譯成英文的時候,順序要變成由小到大,先是門牌號、街道、城市等,最后是國家。So in this address, the company name should come first, then the name of the city. Understand? OK, let' s move on.
2. 人際功能。語言的人際功能通俗來說即人們可以通過語言來給予信息,也可以用語言來表示對信息的需求。而在課堂教學中,教師通過語碼轉換的不同語氣和情態來鼓勵學生參與課堂互動,拉近師生距離并活躍課堂氣氛,則契合人際功能中的四種言語功能:表達給予的提議、聲明,表達需求的命令、問題。
例3:鼓勵學生參與互動。
Teacher B: Alright, who can summarize the main idea of this passage? Any volunteer?
Students:? (silence)
Teacher B: Nobody? 大家別緊張,老師的目的就是想讓大家open your mouth to speak English, 只要你主動參與了,不管說的如何,都是可以加分的。
A student:I will try.
Teacher B:Very good. OK, please.
3. 語篇功能。語言的語篇功能與人際功能和概念功能密不可分, 一個知識點的講授可以視為語篇,同理,一節完整的45分鐘課堂也應視為一個語篇。為使教學內容前后銜接,保證教學形成整體,教師可利用語碼轉換進行提示提醒、管理課堂活動、布置課堂任務、檢查學生對知識點的理解等,都是語篇功能在課堂教學中的呈現方式。
例4:檢查學生對知識點的理解。
Teacher A: Let' s look at Paragraph 2. Gone are the days...This sentence is in an inverted order, it means something is passed. So gone are the days of doing your banking at a branch. 那么這句話的意思大家應該都清楚了吧?
Students:Yes.
Teacher A:Good! Lets go on.
四、結語
本研究著重分析討論了高職院校英語課堂教師英漢語碼轉換現象,在很大程度上再現了教師語碼轉換時的動態過程,對促進今后的英語教學和規范教師的課堂語言有很大的幫助。教師在教學中應遵守英語優先原則,保證學生有最大量的英語輸入,在此條件下,教師可有意識、有標記、適時適量地使用英漢語碼轉換,避免漢語的過度使用,以此加快學生對英語知識的吸收。
參考文獻:
[1]Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985/1994/2008.
[2]陳立平.英語專業教師在課堂上語碼轉換調查[J].解放軍外國語學院學報,2004(5):34-40.
[3]高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析[J].外語教學,2007(1):51-55.
[4]金虹.關于大學公共英語課堂中語碼轉換的分析——以沈陽大學部分師生為調研對象[J].沈陽大學學報,2015(3):362-365.
[5]李玉梅.大學英語課堂教師話語語碼轉換的系統功能視角分析 [J].吉林省教育學院學報,2012(1):131-132.
[6]呂黛蓉,黃國文,王瑾.從功能語言學角度看語碼轉換[J].外語與外語教學,2003(12):6-10.
[7]王瑾.語碼轉換研究的系統功能語言學視角[J].中國外語,2011 (3):38-44.