999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《哈克貝利芬》中文譯本的翻譯策略

2021-01-03 18:36:32呂瑩瑩
文學教育·中旬版 2021年12期
關鍵詞:意識形態

呂瑩瑩

內容摘要:根據翻譯文化學派的觀點,意識形態對翻譯活動存在操控作用。本文通過對比《哈克貝利·芬歷險記》的兩個中譯本,旨在分析意識形態對于譯者翻譯策略的影響。

關鍵詞:意識形態 翻譯策略 《哈克貝利·芬歷險記》

隨著翻譯研究的文化轉向,人們意識到,翻譯不僅僅是一種語言符號之間的轉換,更是一種文化改寫。譯者的翻譯活動,并不是在真空下進行的,而是會受到其所在社會的主流意識形態的操控。本文選取了《哈克貝利·芬歷險記》的兩個有代表性的中譯本,1954年張萬里的譯本和1998年許汝祉的譯本,進行翻譯策略上的對比,進一步揭示意識形態對于譯者所采用翻譯策略的影響。

一.意識形態與翻譯策略

長期以來,翻譯一直被認為是從源語到目的語的一種文字轉換。但從20世紀70年代開始,翻譯研究開始了文化轉向。翻譯文化學派指出,翻譯不僅是語言轉換的過程, 更是一種文化轉換過程。作為翻譯文化學派的代表人物,勒弗維爾在翻譯研究中首次引入意識形態概念。他認為,意識形態是“一種觀念網絡,它由某個社會群體在某一歷史時期所接受的看法和見解構成,而且這些看法和見解影響著讀者和譯者對文本的處理”。[1]不同的時代和社會文化背景,必然產生不同的主流意識形態,而這種特定的意識形態,必然會影響譯者對于文本的解讀,進而操控譯者的翻譯實踐。

作為主要的兩大翻譯策略,“歸化”策略和“異化”策略是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂在其著作《譯者的隱形》中首先提出的。他的這一理論來源于德國著名翻譯家施萊艾爾馬赫(Schleiermacher)的論斷,Schleiermacher認為“只有兩種翻譯方法。要么譯者盡量不打擾原作者,而讓讀者靠近作者;要么譯者盡量不打擾讀者,而讓原作者靠近讀者”。[2]韋努蒂將前一種方法定義為“歸化”法,后一種定義為“異化”法。概括來講,異化就是要保存原語的異國情調,“就是所謂洋氣”; 歸化則是用譯語文化中慣用的表達方式來轉換原語。[3]根據翻譯文化學派的觀點,譯者的翻譯過程會受到其身處意識形態氛圍的影響,其翻譯策略是以歸化還是異化為主,勢必也會受到意識形態環境的操控。本文將對《哈克貝利·芬歷險記》的兩個中譯本進行句法和詞匯層面上的對比,分析意識形態是如何影響譯者的翻譯策略的。

二.譯本對比

1.句法層面

例1 But of course I forgot all about driving slow, on account of being glad and full of thinking.

張譯: 可是因為我太高興了, 并且總是胡思亂想,就把應該慢走的事兒給忘記了。

許譯: 不過我把應該慢些走的話壓根兒忘的一干二凈,因為實在高興得不得了,有一肚子的事得思量一番。

很明顯兩位譯者采用了不同的翻譯策略。張譯采用了歸化策略,他按照漢語句法的傳統表達習慣,把原因狀語提到了主句前面,使譯文在中國讀者讀來更加通順流暢。而許譯則采用異化的翻譯策略,采用了類似英文的倒裝句式,從而保留了原文的句法特征。

例2 Next day we struck a picture which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones, on the front door.

張譯: 我們把湯姆蘸著血畫的一張圖畫,貼在大門上。他畫的是一個可怕的骷髏頭,和兩根交叉的大腿骨。

許譯: 我們把湯姆蘸血畫的骷髏底下交叉著白骨的一幅畫貼到大門上。

按照傳統漢語的句法要求,較長的定語通常要放到所修飾的對象后面,逗號將長定語隔開, 使其成為句法上簡練的小短句。[4]張萬里的譯文顯然更貼近這種表達方式,屬于歸化的翻譯策略。而許譯則明顯是采用了異化的翻譯策略,將長定語放在了修飾對象前面,譯為“湯姆蘸血畫的骷髏底下交叉著白骨的一幅畫”,讀上去雖有些累贅,但也體現了英文中長定語的結構特征。

例3 Here a lonely heart broke, and a worn spirit went to its rest, after thirty –seven years of solitary captivity.

張譯:三十七年噩夢長,幽囚囹圄太凄涼,柔腸寸斷無人管,壯志全銷死不妨。

許譯: 這里一顆孤單的心破碎了,一顆困乏的心終于得到了安息,在三十七個年頭單身囚禁以后。

從這句話的翻譯上,兩位譯者不同的翻譯策略尤為突顯。張譯是非常典型的歸化策略,他甚至把原本并無押韻和對仗的英文句子,譯成了一段朗朗上口的打油詩,使句子讀上去如同用地道漢語寫作一般流暢。而許譯則依舊采用了異化策略,他保留了英文原本的句式結構,沒有任何形式和語意上的添加,還原了說話人原本的語言風格。

2.詞匯層面

例4? I went right along, not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; for I noticed that Providence always did put the right words in my mouth, if I left it alone.

張譯: 我一直走過去,心里并沒有一定的主意,只是希望老天爺保佑,讓我到了緊要關頭,能夠說出恰當的話來;因為我早已看出來了,只要我聽天由命,老天爺總會讓我有對勁的話可說。

許譯: 我只管往前走,心里也并沒有什么確切的打算。一旦那個時刻來到,就聽憑上帝安排吧。要我這張嘴巴說些什么,我就說些什么。因為我已經體會到,只要我聽其自然,上帝總會叫我的嘴巴說出合適的話。

“providence”本指“天意”,若其首字母大寫為“Providence”,則指的是基督教的“上帝”。對于這一極富西方宗教文化色彩的詞匯,張譯將其歸化為中國民間道教文化中的“老天爺”,似乎一下子拉近了與中國讀者之間的距離,但卻抹去了原文的文化色彩。而許譯則采取異化法,直譯為“上帝”,保留了原文的文化特征。

例5? (Tom) ‘Jim’s got to do his inscription and coat of arms. They all do.’

Jim says: ‘Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arms; I hain’t got nuffn but dish-yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.’

張譯:(湯姆)“吉木一定得有一段題字,還得有一個紋章。人家都有嘛”。

吉木說:“湯姆少爺,我哪兒有什么蚊帳呀。我只有你給我的這件襯衣,你知道我還得在那上頭記日記呢。”

許譯:(湯姆)“杰姆非得留下字和紋章,非留不可。”

杰姆說:“啊,湯姆少爺,我可沒有上衣啊。我什么都沒有,只有你的這件舊襯衫。你知道,我得在上面寫日記。”

注:紋章這個詞組,其中第一個詞可作 “上衣” 解釋,杰姆只懂這個詞義,故誤解了。

“coat of arms”即“盾形紋章”,是舊時象征家族傳統的標志。黑人吉姆因為受教育少,并不明白這個詞組的意思,以為它只是一種coat(上衣)。對于作者設計的這一處幽默,許譯采用異化策略,忠實地呈現了其誤會的原貌,并以加注的形式解釋了原因,讓讀者能感受到馬克·吐溫式的幽默。而張譯則依舊采用了歸化策略,將黑人吉姆口中的“coat o’ arms”譯為和紋章發音相似的“蚊帳”。對于中文讀者而言,閱讀起來似乎更加流暢省力,但原文的文化內涵卻也隨之喪失。

通過上述文本的對比分析,很容易看出:無論是在句法還是詞匯層面上,張譯都傾向于歸化策略,而許譯則更傾向于異化策略。而導致兩位譯者采用不同的翻譯策略的原因,在很大程度上與兩位譯者所處的時代背景和意識形態有關。

張萬里翻譯《哈克貝利·芬歷險記》,是在20世紀50年代初期。當時新中國剛建立不久,對文學翻譯工作的要求就是要譯介“優秀”和“進步”的外國文學作品。蘇聯社會主義文學因為符合“優秀”和“進步”的翻譯標準,成為了文學翻譯的重點。而英美文學的翻譯出版則在掃除封建主義、資本主義糟粕的一系列批判運動的影響下,相對停滯不前。[5]在這樣的社會背景要求下,張譯《哈克貝利·芬歷險記》是為了反映美國資本主義社會的黑暗和殘酷,這在他為譯本寫的序中曾多次提到。因此,張譯采用了向譯語讀者而非原作者靠近的歸化策略,直接隱去或替換掉許多不符合中國語言和文化特點的內容,也就不足為奇。不僅如此,在50年代,“由于長期處于封閉狀態, 中國的多數讀者對異域(特別是西方)文化, 不僅所知甚少, 甚至了無所知, 而且還有一種格格不入的情緒。”[6]面對這樣的讀者群,張譯選擇了歸化策略,使譯文更加符合中國讀者傳統的審美期待,體現了主流意識形態對于翻譯策略的操控。

而許汝祉翻譯這部小說,則是在20世紀90年代后期。中國已經進入了改革開放的新時期,對于外國文學譯本出版的種種禁錮被一一打破,迎來了文學翻譯的春天。[7]文化政策的寬松,使文學的政治功能開始向藝術審美功能轉變。學界開始重新審視和解讀歐美國家的作家和作品,挖掘被遮蔽的積極因素,盡可能讓讀者對西方文學有更加全面的了解。與此同時,中國讀者群的審美心態也變得更加開放包容。人們希望更多地了解西方社會的原貌。在1995年對于《紅與黑》幾個譯本的意見調查中,“大多數讀者表示希望欣賞到外國文學特有的韻味,領略到外國文學作品所蘊涵的異國情調。”[8]正是在這樣的主流意識形態背景的影響下,許譯才能夠放心地在句法和詞匯層面上都采用了明顯的異化策略,既符合了讀者的審美需求,也順應了時代的需要。

本文通過比較張譯和許譯兩個版本的《哈克貝利·芬歷險記》,發現無論是在句法還是在詞匯層面上,張譯都更傾向于歸化策略,而許譯則更傾向于異化策略。這兩種不同的翻譯策略取向,并不單純由譯者個人決定,而在很大程度上是受到了當時主流意識形態的影響。這也進一步說明,只有將譯本置于社會文化的大背景之下,才能對譯者的翻譯策略做出更為公正客觀的評價。

參考文獻

[1]Andre Lefevere, Translation/History/Culture: A Sourcebook[M].London & New York: Routledge. 1992.

[2]Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge,1995: 20.

[3]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國科技翻譯,1999(12):43

[4]何燁.改革開放以來英語對漢語句法的影響[J].四川外語學院學報,2004(3):131.

[5]孫致禮.我國英美文學翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:4.

[6]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語教學,2001(1):33.

[7]許鈞.文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].南京:譯林出版社,2001: 7.

[8]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1):49.

(作者單位:上海杉達學院英語系)

猜你喜歡
意識形態
芻論“意識形態終結論”的本質及危害
理論導刊(2016年11期)2016-11-19 15:58:04
網絡空間無政府主義思潮審視
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
廣告語的批評性話語分析
新媒體時代高校意識形態教育創新路徑研究
科教導刊(2016年27期)2016-11-15 20:56:27
社會主義意識形態對紅色文化的價值訴求
人間(2016年28期)2016-11-10 23:43:49
伊格爾頓意識形態理論存在合理性解析
人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
意識形態、文藝、宣傳與百姓生活
聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
文化軟實力發展與我國意識形態安全
人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
二胎題材電視劇的多維解讀
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久影院| 国产精选小视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美成人在线免费| 真实国产精品vr专区| 国产精品手机在线播放| 女人18一级毛片免费观看| 97国产精品视频自在拍| 四虎成人在线视频| 国产精品13页| 国产精品综合久久久| 亚洲视频无码| 日韩欧美中文在线| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 亚洲综合18p| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲天堂网2014| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 91国内视频在线观看| 香蕉久久永久视频| 国产特一级毛片| 亚洲aⅴ天堂| 综合社区亚洲熟妇p| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 自拍中文字幕| 美女一级毛片无遮挡内谢| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 中文字幕久久精品波多野结| 欧美视频在线不卡| 国产亚洲精品yxsp| 黄色网站在线观看无码| 在线日韩一区二区| 成人av专区精品无码国产| 热伊人99re久久精品最新地| 午夜视频www| 久久99热这里只有精品免费看| 国产精品v欧美| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 国产视频 第一页| 亚洲第一区在线| 伊人天堂网| 国产91高清视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产又粗又爽视频| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 自拍偷拍欧美日韩| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲视频免| 在线观看亚洲天堂| 日韩精品毛片| 日韩av电影一区二区三区四区| 91尤物国产尤物福利在线| 久久精品国产精品一区二区| 亚洲一级毛片在线观播放| 国产极品粉嫩小泬免费看| 爆操波多野结衣| 天堂成人在线视频| 思思99热精品在线| 成人免费午夜视频| 色色中文字幕| 国产精品一线天| 亚洲欧洲免费视频| 国产va在线观看| 精品国产99久久| 欧美国产精品不卡在线观看| 高清无码手机在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 暴力调教一区二区三区| av在线手机播放| 欧美97欧美综合色伦图| 22sihu国产精品视频影视资讯| 日本三区视频| 精品国产成人av免费| аⅴ资源中文在线天堂| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 久久99精品久久久久纯品| 美女免费精品高清毛片在线视| 在线永久免费观看的毛片| 青青青视频蜜桃一区二区| 91丨九色丨首页在线播放| 91精品视频网站| 九九九国产|