摘要:《紅樓夢》的創作表達過程中,其實際的創作技巧方式,蘊含的多樣化的社會內容,在我國的文學史上有著較為重要的影響地位,不僅僅是我國的古典小說內容的典范,同時也對亞洲文化圈產生了較為深遠的影響。為了更好的判斷《紅樓夢》所蘊含的文化內涵,觀察不同環境下的文化變革。《紅樓夢》自1800年流傳至朝鮮之后,被大量的宮廷人員進行閱讀,同時被韓國大量的翻譯。在1844年宮廷風氣的引導下,李鐘泰奉命對樂山齋本《紅樓夢》的內容進行翻譯。不同翻譯的內容所呈現出來的社會反響也有所差異。為此本文結合韓國語譯文《紅樓夢》的文化內容翻譯特點,觀察不同翻譯版本下的《紅樓夢》文化內涵呈現狀態,以此加快文化宣傳,拓寬了文化的交流,有助于《紅樓夢》的深度研究,推動中韓文化的交流。
關鍵詞:《紅樓夢》;韓國;翻譯
《紅樓夢》是我國文學史上最具有代表性的作品和內容,不僅對于我國近現代的小說創作有著一定程度的影響,對于世界文學史也有著較為深遠的影響。《紅樓夢》的呈現不僅僅在我國國內有著較為深遠的文化影響,同時在亞洲其他國家也有著一定的盛名。十八世紀《紅樓夢》隨日本使團流出國外,在韓國的流傳也較為深遠。隨著《紅樓夢》的廣泛傳播,不僅僅吸引了很多的國外學者對其進行細致的研究,在其他國家出臺之后,印刷翻譯的版本不下數十余種,同時還有很多與《紅樓夢》相關的文學專著和報道,甚至還有一系列的文學家組成了專門的《紅樓夢》研究隊伍。尤其在韓國的流傳較為廣泛,影響也較為深遠,但是韓國學術界對于《紅樓夢》的研究卻相對較少,因此加快對于韓國翻譯版的《紅樓夢》研究就顯得尤為必要。
一、《紅樓夢》在古代朝鮮的流傳與翻譯
1、在古代朝鮮的流傳
我國是世界上傳統的文化大國,歷史悠久的文化底蘊積淀著淳厚的文化內涵。中華文化的博大精深推動了時代的發展也為人類文明的傳播貢獻著自身的力量。尤其在亞洲之中,中國與亞洲的其他國家有的土地相連有的水域相接,中國也從始至終都是東方文化的祭奠中心。在古代時期,中國、朝鮮、日本本身因為政治、經濟、文化方式等多種方面的密切聯系,形成了一個特殊的文化群體,中日文化之間的交流已經有近千年歷史,而中國與朝鮮之間的文化交流更是可以追溯到商末秦初。《紅樓夢》流入到朝鮮的時期,在學術界中有著不同的兩種說法,一種認為《紅樓夢》大約是在1800年傳入到朝鮮地區,也就是在十八世紀早期,朝鮮的一些文人墨客已經閱讀到了《紅樓夢》的部分內容。另一種說法認為朝鮮翻譯《紅樓夢》的時期應當在1859年左右。而通過查閱相關資料分析可知,在朝鮮的相關文獻記錄之中提出李圭景在《五洲衍文長箋散稿》之中就有標注。“《桃花扇》、《紅樓夢》、《續紅樓夢》、《續水滸傳》、《列國志》、《封神演義》、《西游記》,其他為小說者不可勝計,有《聊齋志異》,蒲松齡著,稗說中最為可觀。”
通過結合一些朝鮮的雜記可知,在當前韓國現存的《紅樓夢》版本有將近百種,其中書名為《紅樓夢》的版本就有8種,還有稱之為《金玉緣》、《石頭記》《紅樓復夢》《后紅樓夢》等一些著名作品內容。
2、在古代朝鮮的翻譯
《紅樓夢》在傳入朝鮮之后很長時間都沒有相關的人員對其進行關注,直至1884年左右才出現了第一批的翻譯版本,在宮廷翻譯官的指導下才有了《紅樓夢》120回的產生,之后又相繼推出了后30回、《續紅樓夢》 30 回,《紅樓復夢》 50 回,《紅樓夢補》 24 回,《補紅樓夢》24 回。 在古代的朝鮮所出現的譯本就有四種形態,其中最具有影響力的就是李鐘泰所翻譯的《紅樓夢》全譯本以及續書的五種內容,其中樂山齋本《紅樓夢》本身就是漢韓的原文對照內容,也是文章內容和故事情節刻畫最為精準的一種版本內容。除了樂山齋本,其他的譯本的內容也各具特色,其中梁建植的譯本通過逐字逐句的翻譯方式,以通俗語言和白話文的表述方式進行翻譯注釋,在特殊的時刻,他還會通過注解的方式進行編制,以方便讀者進行閱讀理解。還有些作者會通過插圖的方式進行注釋翻譯,這種表述出來的故事情節也更加的符合文章的實際意義,對于故事情節中所表述內容詳情解釋的更加具體。但是這種翻譯方式下的譯文內容,有很多翻譯者難以理解的語言文字內容,就會進行刪減,所以最終呈現的文章內容不全面,也難以滿足當前閱讀者的閱讀訴求。
二、《紅樓夢》在翻譯過程中對于韓國文學的影響
1、語言表達的差異
韓國小說《九云記》本身的情節內容和所呈現的主題與《紅樓夢》之中的各種內容有一定的差異性,其本身的藝術呈現方式更是與《紅樓夢》差之千里,主要是在具體的環境和部分的故事情節上與《紅樓夢》之間有所雷同。《九云記》之中很多故事的情節內容和環境特點都是基于《紅樓夢》進行描寫講述的,例如《九云記》中第五回所講述的酒樓外圍的環境特點與劉姥姥進大觀園參觀的過程中,大觀園之中的環境形態并無多少的出入。《九云記》第二十九回之中講述了楊少游同眾人飲酒賦詩的過程中所講述的內容與《紅樓夢》第三十七回飲酒賦詩的形態幾乎完全一致。環境場所、故事情節本身就是整個小說的主要組成部分,是小說所呈現的生命內涵。從這兩本書之間的兩大要素觀察可知,《紅樓夢》本身對于《九云記》的創作構思有著較為深遠的影響。由于不同的兩種民族文化內容下,語言形式所呈現出來的內容也有一定的差異,因此翻譯人員不得不按照自己的理解轉變原本作者本身的構思和意圖。《紅樓夢》在后四十回的表述過程中,有很多翻譯人員對于研究學者的嗤之以鼻,認為他們理解和翻譯的結果有所出入,同時也有不少的研究人員對韓語翻譯后的內容嗤之以鼻,認為所呈現出來的內容有失原本的理解。尤其在黛玉彌留之際對于寶玉的呼喚,那種突然地短劇處理,由于翻譯的問題最終呈現出來的效果并不合理。同時也為讀者留下了較為深遠的想象空間。但是經過了韓語的翻譯卻講這些語句表述的方式重新調整,將人稱中表現出來的褒貶特點充分地展示出來,曲解了原文中本身模糊的思想情感,在翻譯中這種表述方式的呈現,讓整個留給讀者的想象空間直接壓縮,減少了作品的優美度。
2、標題表述的差異
在中國古代的小說之中,一般常用的表述方式都是以章回體的小說為主,這種文體形式在《紅樓夢》中彰顯無遺。每一個章節之間雖然獨立完整,但卻又相互聯系,絲絲入扣。同時《紅樓夢》本身所蘊含的回目內容也是相對較為優美,內涵深遠,有著更高的藝術價值,同時這些回目本身的對仗結構較為工整,滿足了駢體文的一切要求。例如:??? ??? ? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ?? ?? ????? (假作眞時眞亦假, 無為有處有還無)。甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀;賈夫人仙逝揚州城 冷子興演說榮國府。韓國小說《玉仙夢》的文體表現方式也受到了《紅樓夢》的直接影響,所有的內容也大多以章回體文體表現形式所呈現,分不同的章節進行文字內容的敘述,每一個章節內容具有一定的獨立性,同時段落結構較為整齊,同時小說的內部的回目結構和《紅樓夢》也有著異曲同工之妙,自身具有較強的彰顯力,能夠充分的展示出較為鮮明的藝術特點。
3、文化習慣的差異
由于受到文化習俗的影響,在實施翻譯的過程中,一般的韓語翻譯人員往往會直接添加相對較多的注釋,例如賈寶玉在進行丫鬟的呼喚時,一般都是以姐姐妹妹的稱呼為主,但是在韓國人的理解之中,卻沒有一種主人對丫鬟的稱謂是用這種方式呈現的。在例如《紅樓夢》之中的一些仆婦站立在地面,這種方式也讓翻譯人員首先,因為在韓國人的思想中,在韓國一般的地面都是指屋外,在韓國一旦進屋就需要拖鞋,若是直接按照文章中的翻譯,往往就會讓更多的讀者產生一定的誤解。因此在實際翻譯的過程中就會因為文化習慣的差異,導致文章內部所表現出來的內容和一些以中國文化為主的語言文字,難以在韓國進行立體的呈現。
《紅樓夢》的思想主體主要是反映出了作者一切都是虛空的哲學觀,更多的是一種道家的思想形態,因此小說中的所有人物特點都是按照既定的命運特點進行邁進的,也無一例外的走向了悲劇的發展。多種空無的表達嘆詞不斷地出現,甚至寶玉最終的命運也是懸崖勒馬,遠走他方。而《玉仙夢》也將這種情懷充分地展示出來,呈現出了繁華易逝,到頭來一切皆是虛空的形態。《玉仙夢》對于《紅樓夢》的嫁接更多的是脫離的原本對于細節內容的束縛,真正意義的進入到了藝術升華的層面之中,具體的內容更多的是從形態結構、表達技巧以及主題內容等多方面進行了較為明顯的借鑒。這種藝術表現方式的借鑒相較于《九云記》本身就有了較大程度的借鑒。但是同時在借鑒的過程中也有部分的缺陷問題,例如作者過分的對自身才學進行關注,通篇贅述的內容較為繁瑣,致使整個故事的情節進程都受到了直接的影響,人物實際的性格塑造也不立體,較為單一,不能將人物形態中的生動鮮活充分地展示出來,這與《紅樓夢》中的立體人物形態展示有著較大的出入。
總結:隨著時代的變化和文化融合的加劇,世界文化之間的水乳交融讓很多文學內容和表述方式也逐漸向著越來越緊密的方向逐漸的流傳,在時代的影響下,越來越多的人對不同的文化內容的關注度也在攀升,由此產生的文化探究欲也逐漸凸顯。而《紅樓夢》在韓國的翻譯流傳,其中所表達出來的文化內涵和文化底蘊,更是在展現我國文化內涵的前提下,將人物描寫方式、語言表達方式、人物形態特點方式等多種內容進行全面的呈現,讓更多的文化研究人員能夠加深對于文學作品的認知和理解,也能夠將我國特殊的語言表達方式充分的呈現出來,不僅為研究我國文化內涵有著積極的影響,也讓更多的韓國受眾明確中華文化的博大精深。
參考文獻
[1]孫洪建;孫志杰;;以《紅樓夢》的翻譯為例談文化翻譯的新理念[J];文學教育(上);2008年08期
[2]彭愛民;陳建平;“異質”成分與文化翻譯——析勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略在《紅樓夢》英譯中的應用[J];北京第二外國語學院學報;2007年04期
[3]蔡詩云.語料統計下的詩歌翻譯風格研究——以《紅樓夢》寶黛詩歌翻譯對比為例[J].青年時代,2019,(26):17-18.
[4]楊劉.語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運用 ——以李白《烏夜啼》的兩種西班牙語譯本為例[J].北方文學(中旬刊),2019,(5):254,256.
作者簡介
姓名(出生年月):崔悅(1995.01.28)
性別:女
籍貫:遼寧省鐵嶺縣
單位(署名):對外經濟貿易大學外語學院在職人員高級課程研修班學員
單位郵編:100000
單位省份:北京
學歷:本科
職稱:無
研究方向:朝鮮語專業(翻譯方向)