【摘要】結合當前大學英語口譯教學的實際情況,本文在分析“產出導向法”(POA)的內涵以及特點的基礎上,重點通過案例分析方法,論述了產出導向法在大學英語口譯教學中的應用情況,希望對今后深化大學英語口譯教學改革有所幫助。
【關鍵詞】大學英語;口譯教學;產出導向法;教學方法
【作者簡介】丁淋漓,鄭州工業應用技術學院。
一、引言
在素質教育的背景下,大學英語口譯教學更加重視學生綜合素質能力的提升,幫助學生充分掌握口譯在信息交流、及時傳遞方面的作用。隨著全球經濟一體化的發展,人們對于口譯人才的需求有所上升,很多大學生都對口譯學習有著濃厚的興趣。但從另一個角度來看,當前的大學英語口譯教學依然停留在傳統模式中,教師依然采用重視輸入而忽視輸出的課堂教學,難以保障學生的英語核心素養得到提升。久而久之,學生在英語學習中依然擺脫不了應付考試的心態,這樣自然失去了大學英語學習的興趣。本文重點探討了如何將產出導向法理論應用在大學英語口譯教學中應該注意的問題。
二、產出導向法概述
產出導向法是結合我國成人外語學習的實際情況而提出的本土化教學理論,其對于在新時代背景下如何有效進行教學理念創新發展具有重要意義。產出導向法理論由“輸出驅動假設”以及“輸出驅動-輸入促成假設”發展而來,結合社會文化的基本內容,選擇驅動方式為產出活動,這樣有效保障實現“學用一體”“以學習為中心”的英語課堂教學理念,能體現出學用結合的特點。所以,在這樣的引導下,教師在教學設計的環節,更加突出以學生為中心,努力實現知識遷移的實際應用。從上述內容可以看出,產出導向法理論所倡導的“全人教育論”符合當前的大學英語教學要求,重點落實在如何有效提升學生的自主學習能力、思辨能力以及綜合文化素養等方面。
從產出導向法教學流程的實際情況來看,主要涉及“驅動-促成-評價”等內容,教師在其中主要起到中介作用,能有效進行引領、設計以及支架等方面的工作。在具體的驅動環節,則是結合相應的教學主題來構建交際場景,并合理優化具有價值的教學任務,旨在提升師生課堂互動水平;在“促成”環節,則借助豐富的輸入性資料,引導學生開展必要性的加工處理,能有效得到必要信息;在“評價”環節,則要有效總結學生的基本產出任務,并提出相應的補救性措施。上述的教育流程,符合全面體現以學生學習為中心的大學英語教學理念。
三、產出導向法在大學英語口譯教學中的應用
1. 教學活動設計。針對英語口譯學習來說,主要涉及理解、記憶、筆記、注意力分配、轉換等方面內容。其中,口譯技能訓練是最為關鍵的內容。考慮到其具有較強的跨文化的特點,所以要求譯員掌握足夠多的歷史文化背景,不斷提升自我的跨文化視野。同時,還應積極結合口譯工作的特點,重視相關的非智力因素方面的影響。具體來說,大學英語口譯學習主要涉及口譯基礎能力訓練與口譯專項訓練。
結合“驅動-促成-評價”的教學流程來看,主要是結合課堂教學內容,在體現以學生為主體的原則下逐步探索基本的教學設計原則。在教學中,可以構建“課前-課堂-課后”的立體化教學模式,結合學生興趣點以及重點教學內容來構建真實的口譯場景,可以選擇符合學生實際的真實的國際會議錄像和錄音材料,帶給學生一種實戰的感覺,能具有較強的應變能力,在實踐中不斷進行專業技巧的加強。從教學主題出發,選擇不同形式的產出任務布置,以便更好地激發學生的英語口譯學習興趣,重視學生語言產出的效率,實現口譯教學理念的創新發展。
2. 教學活動過程。(1)驅動環節。在學期剛開始的階段,結合口譯專題訓練相關要求,進行相應口譯交際場景的預設,并能重點尋找到體現出交際價值的驅動型任務。可以借助豐富的互聯網資源,構建口譯資源庫,其中包括文本表達形式的教學資源、會議發言和訪談稿,教師示范音頻、口譯錄音等音頻資料,以及名人訪談、記者招待會、會議發言等視頻資料等。在體現以學生為主體的原則下,積極要求學生開展預習,通過圖書館、互聯網資源等進行相關背景知識的查找,做好輸出驅動階段的知識積累。
在進行驅動任務設計實踐中,教師一定要從學生實際出發,選擇合適難度的教學任務,還應考慮到可以通過任務分層的方式來滿足不同學生的實際需求。在進行跨文化口譯場景的設計過程中,可以布置相應的具體任務如下:一是,作為一名導游,如何得體地向外國旅行團介紹中國的名勝古跡;二是,重點落實在對于中國的飲食文化與傳統風俗進行全面而有代表性的介紹。在完成任務步驟的基礎上,可以通過小組合作的方式來開展交互傳譯練習,練習中可以重點強調兩國文化中存在的差異性問題。具體實踐中,教師還可以選擇微視頻的教學方式,在課前一周將微視頻上傳到教學平臺,這樣能有針對性地進行技能練習。這樣的方式能有效激發學生的學習饑餓感,有利于學生的口譯學習的順利進行。
(2)促成環節。在運用教學的過程中,應重視促成環節的內容。結合跨文化口譯的教學目標,應從實際出發來進行模擬角色的“產出促成”任務設計工作。在具體環節,可以3-4人為一小組,以角色扮演方式開展活動,可以選擇外國旅行者、中國導游、口譯員等角色,這樣結合任務來開展模擬口譯。在此過程中,學生能有效結合情境來鍛煉雙向交互口譯,滿足口譯交流的要求。同時,還應從“輸入”角度考慮,結合教學角色,重點開展相應的選擇性學習工作。教師在這個過程中主要是起到中介作用,并不進行任務布置以及檢查工作,從而保障學生全方位更好地提升完成任務的有效性。完成具體練習前,教師可以進行現場口譯視頻播放,并通過全面有效的對比,保障構建良好的口譯實戰氣氛,以便進一步全面順利實現任務要求,這樣便于更好地完成輸入性學習任務。結合實際,重點將口譯任務進行相應的任務分解。
子任務一,加強輸入促成方面。重點落實如何有效保障完成名勝古跡、中國飲食文化和傳統風俗方面內容的口譯,盡可能從西方角度來全面介紹中國,順利完成相應的口譯任務。具體的輸入起點方面,則應重點選擇上述內容的英語視頻片段,并加強對相應視頻資料的引導,從而保障學生在掌握相應的背景常識的基礎上,重點落實好相關的歷史典故、名勝地由來等內容。還要結合任務完成過程中暴露的情況,有效開展有選擇性的學習,從而保障結合輸入材料填補空缺。
子任務二,加強產出促成方面的工作。在任務一的基礎上,應實現良好的知識遷移,并能在相應的情景創設基礎上有效譯出英文。在基本語言知識的基礎上,還應加強相應的口譯策略及技巧方面的練習。借助于視頻資料展示的方式,重點引導學生加強語言、技巧的學習,并能充分有效認識到跨文化口譯活動中得體性的要求。最后,結合設計角色開展有效的現場模擬演練,進而實現演練視頻和真實現場口譯視頻的對比分析,并能在此基礎上有效滿足口譯任務要求。
通過上述方式,學生能有效利用“課前-課堂-課后”等環節,以保障口譯技能學習方面得到全面強化,并能實現自身口譯能力的有效提升,在教師的引導下,更好地體會“學中做,做中學”的要求,從而能有助于學生英語能力全面提升,更好地實現語言形式、功能與意義的聯結,促進學生在英語學習方面的文化維度、語言維度以及交際維度的全面發展。
(3)教學活動評價。在大學英語口譯教學實踐中,借助任務產出的評價工作,能全面掌握教學效果,幫助學生快速掌握相應的學習成果,進而保障實現預期的教學目標。考慮到評價環節具有一定的促學效果,教師可以結合自身的評價依據,和學生進行重點交流,落實相應的評價標準,進而幫助學生有效實現自我評價。可以要求學生通過小組方式來開展評價工作,并在口譯演練的過程中,可以按照師生經過商討的評價標準來進行評分,重點是結合優缺點提供有效的改進建議,這樣才能使每位學生得到真切的幫助,讓學生能充分認識到自身在口譯學習中的優點以及不足之處。具體的口譯訓練模擬環節,教師通過原現場視頻的單獨展示,可以進行學生輪流口譯,之后進行口譯視頻單獨展示,結合視頻口譯標準來評價學生的表現,最后實現原視頻與口譯同時播放,這樣能幫助學生增強實戰感覺,體會到口譯與原文“亦步亦趨”的特點。通過上述對比性評價方式,能獲得良好的效果。
在進行總結時,教師在肯定學生的努力基礎上,應重點落實對于共性問題及錯誤問題的有效糾正,及時提示存在的不合適的口譯行為。結合評價結果來看,改進口譯工作能有效保障后續任務的順利完成。結合“課前-課堂-課后”教學模式的實際情況,則應從各方面來充分重視教師的課后反饋工作,并能有效保證全方位實現后續驅動任務的銜接,這樣能保障學生提供高質量的口譯產品。在結合多輪評價反饋的基礎上,學生能有效保障自身結合材料所使用的詞匯、短語、術語具有較強的貼合性,還能有針對性地進行口譯技巧的創造性運用,關鍵是能大大提升學生自身口譯的信心。
四、結語
綜上所述,結合產出導向法的優勢,并將其融入大學英語口譯課堂教學的過程中,能全面實現課堂教學效率的提升,符合新時代背景下英語口譯教學的要求,重點加強輸出與輸入的有效對接。通過合理化的情景創設工作,能重點突出產出活動在英語口譯學習中的重要作用,從而保障滿足口譯技巧訓練與口譯專題相互結合發展,能更好地滿足口譯訓練真實化、系統化的要求,從而實現語言與文化的雙重目標,并能進一步保障實現預期的口譯教學效果,切實提升大學生的綜合英語素質能力。
參考文獻:
[1]吳穎聰.淺談大學英語口譯教學中網絡資源的作用[J].教育教學論壇,2020(8):327-328.
[2]陳卓.大學英語口譯項目學習中教師支架漸隱研究[J].開封文化藝術職業學院學報,2020(6):78-79.
[3]鄧韻芝.“翻轉課堂”模式在大學英語口譯課中的運用——以陽光學院商務英語專業口譯課程為例[J].吉林廣播電視大學學報,2018(7):143-144.
[4]陳敏.“輸出驅動假設”對大學英語口譯教學的啟示[J].下一代,2018(6):31-32.
[5]林淑熠.非英語專業大學英語口譯選修課教學模式探究——以閩江學院為例[J].成都師范學院學報,2016(3):47-50.
[6]韓玲.大學英語口譯教學策略與口譯能力的培養[J].海外英語,2016(17):55-58.