何晟 王淑雯


[摘 要] 平行語料庫為大學英語翻譯教學提供了豐富的語料和便捷的平臺,有助于轉變大學英語翻譯教學形態(tài)。以社會建構主義為理論指導,自建服務于非英語專業(yè)學生翻譯需求的教學平行語料庫和由學生翻譯作業(yè)構成的學習者翻譯平行語料庫,探索語料庫與翻譯教學的結合,構建基于平行語料庫的大學英語翻譯教學模式,論述其基本理念和內容選擇,并結合實例闡述模式運用,以有效利用現(xiàn)代信息技術提升課堂翻譯教學成效和學生的翻譯能力。
[關鍵詞] 平行語料庫;大學英語;翻譯教學模式
[基金項目] 2018年度四川省教育廳人文社科項目“數(shù)據驅動的大學英語翻譯教學研究”(18SB0799);2020年度西南石油大學國際油氣資源區(qū)語言文化研究中心項目“外國留學生語言態(tài)度調查研究—以西南石油大學為例”(YQWH2020003)
[作者簡介] 何 晟(1981—),女,四川南江人,碩士,西南石油大學外國語學院講師,主要從事英語教學研究。
[中圖分類號] G642.0? ? [文獻標識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2021)31-0124-04? ?[收稿日期] 2021-06-15
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的提出,翻譯在我國對外交流與經濟建設中的作用愈發(fā)凸顯。大學英語教學為國家發(fā)展培養(yǎng)滿足需求的翻譯人才,但大學英語翻譯教學依然采用陳舊的傳統(tǒng)教學模式,沒有充分利用信息化時代的諸多技術手段,不符合《大學英語教學指南》(以下簡稱《指南》)革新教學手段的指示精神,《指南》指出:“大學英語應發(fā)揮現(xiàn)代教育技術特別是現(xiàn)代信息技術在英語教學中的重要作用,大力推進現(xiàn)代信息技術與課程教學的融合。”[1] (P34)語料庫技術與翻譯教學結合有助于轉化教學模式,改變教學形態(tài)。本研究將平行語料庫引入大學英語翻譯教學,探討以學生學習為中心的翻譯教學模式。
二、研究現(xiàn)狀
自20世紀90年代Baker等將語料庫引入翻譯研究后[2],迅速推動和革新了翻譯教學。平行語料庫與翻譯教學結合的研究在21世紀初逐漸增多。Pearson結合平行語料庫探討譯者培訓的平臺和手段[3]。國內學者的研究多集中在理論探討[4,5],基于平行語料庫的翻譯教學模式研究較少。戈玲玲等提出了“1+2+1”翻譯教學模式[6],但語料多為文學和典籍文本,不適于大學英語翻譯教學,且該模式的運用依賴于由編程和數(shù)據庫技術開發(fā)的網絡教學平臺,對大學英語教學的硬件要求較高;熊兵探討了基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學模式,語料也集中在文學、廣告、旅游文本等,較適用于英語專業(yè)學生,模式中的操作方式沒有形成課前、課中和課后的閉合循環(huán)[7]。
本研究以建構主義為理論指導,以非英語專業(yè)學生為對象,采用平行語料,構建大學英語翻譯教學模式,探索提升翻譯教學效果的路徑。
三、理論基礎
社會建構主義最早由瑞士心理學家皮亞杰提出,認為個體是在社會文化背景下,在與他人的互動中,主動建構自己的認識與知識。知識是在社會情境中通過個體間的相互作用及其自身的認知過程而構建的[8]。基于該理論,翻譯教學遵從以學習者為中心的教學理念,發(fā)揮學生的主體性;創(chuàng)設協(xié)作學習環(huán)境,發(fā)揮學生的主動性。多媒體計算機、網絡技術和語料庫適合于實現(xiàn)建構主義學習環(huán)境,能有效地促進學生的認知發(fā)展[9]。
四、翻譯平行語料庫建設
平行語料庫充足的語料便于集中講解翻譯技巧。本研究自建翻譯教學平行語料庫和學生翻譯平行語料庫。
(一)翻譯教學平行語料庫
大學英語翻譯教學材料多源于綜合課程教材,完成規(guī)定性內容,且內容多滯后時代,既不滿足日常交流的需求,也不符合大學英語四、六級翻譯測試的內容要求,因此有必要自建滿足以上需求的教學平行語料庫。為保證語料的真實性、準確性和權威性,教學平行語料庫中的語料選用《習近平談治國理政》(雙語版)、《中國政府工作報告》、《中國政府白皮書》、《中國日報》、四六級翻譯真題,內容覆蓋我國經濟、科技、時事、文化、民風、藝術等,將具有時效性、真實性的內容納入課堂,既滿足交流需求,又符合考試要求,有效服務于大學英語教學,培養(yǎng)學生用外語講述中國故事、傳遞中國聲音的能力。
(二)學生翻譯平行語料庫
該語料庫語料由所教學生的翻譯練習文本構成,練習內容源自教學平行語料庫。這一平行語料庫的建設有利于教師了解學生翻譯中的共性問題和監(jiān)控其在學習過程中的變化,并可長期服務翻譯教學,為教學內容提供真實的、動態(tài)的語料。
五、翻譯教學模式及實踐
(一)基本理念
以教師為中心的傳統(tǒng)翻譯教學模式已經不能滿足時代對教師和教學的要求,新的翻譯教學模式以學生為中心,以建構主義為理論指導,教師為學生創(chuàng)設情景,提供平臺,搭建支架,引導學生運用語料庫技術檢索語料、協(xié)作討論、自主發(fā)現(xiàn)和探索。
(二)內容選擇
傳統(tǒng)的大學英語翻譯教學內容均源自教材,重圍繞單元主題的語言訓練。王克非提出基于平行語料庫的翻譯教學在教學內容上可按照“頻率原則”進行編排,教師在平行語料庫中檢索某一語言現(xiàn)象的常用翻譯方法和技巧,先講頻次高的,后講頻次低的[ 10 ] (P137)。然而,在實際教學中,非英語專業(yè)學生水平不一,這一原則并不適用。因此,本文提出翻譯內容按照“問題原則”進行選擇。問題是翻譯實踐的靈魂,教學要緊緊圍繞學生實踐過程中實際發(fā)生的問題來討論。教師基于學生發(fā)現(xiàn)的難點和提出的問題檢索語料和選擇內容。
(三)操作流程
本研究構建的翻譯教學模式具體到以下操作步驟(如圖1所示),該流程共包含譯前、譯中和譯后三個階段。
翻譯過程的起源是翻譯選擇,有了翻譯選擇的教學,翻譯課的延展性才能得到真正體現(xiàn)[ 11 ]。因此,首先設問讓學生思考:選擇什么內容的語料進行翻譯?選擇的原因和價值是什么?這能激發(fā)學生的自主性,調動其參與度,使其不再被動接受教師講授的內容。