卞亞國
摘要:隨著“一帶一路”建設的發展,中國與世界的合作越來越多,中日貿易不斷發展。我們迫切需要解決經濟翻譯面臨的翻譯挑戰。用日語做生意。本文概述了經濟和商業日語的相關特征,并提供了可用于經濟和商業日語翻譯的方法和策略。
關鍵詞:經日語貿易;翻譯;特征;應對策略
引言
經貿日語是指在從事經貿活動時使用的日語,屬于專門用語。隨著經貿活動的逐漸深入,經貿日語也逐漸發展、完善。隨著“一帶一路”的不斷發展,中國越來越多的參與到國際貿易中,與日本的貿易活動也愈發頻繁。國內更多的貿易工作者需要更多的了解國際動態,加強與日本的聯系。同樣日本也需要更多的了解中國的政策法規、市場需求和投資環境,以便及時做出正確的決斷,更好的進行投資活動。在國際國內共同推動下,經貿日語日漸發揮著重要的作用。
1.經貿日語的特點
1.1應用范圍廣泛。經貿日語涉及范圍廣泛,不僅在經濟范疇,還與政治、科技、文化等諸多領域有著緊密的聯系。技術引進、對外貿易、招商引資、國際金融、海外投資、國際運輸等國際經貿活動中所涉及的日語均屬于經貿日語。由于經濟貿易與國家間的時政有著密切的關聯,這就需要我們時刻關注國內外的政治局勢和經濟市場變化。
1.2時效性強。由于國內外局勢不斷變化,經濟活動也隨之變化、更新。需要及時把握經濟信息并進行傳遞,才能對貿易從業者進行有效的指導作用。
1.3文體形式多樣。經貿日語涉及內容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應用文體,用詞嚴謹且規范,在很多場合有固定的格式,不可以隨意發揮、創作。經貿日語翻譯大致可分為以下幾種文體:合同、票據等法律性文件。語言特點是詞語規范準確,多運用專業術語,有固定的句式。多用結構復雜的長句等法律公文常用句式,以及被動句、使役態等特殊句型。商業信函。對格式要求比較嚴格,基本上都有固定的格式。措辭需規范、準確,多使用簡潔句、并列句和簡短復合句。報刊文章。語言生動、活潑,有鮮明的特點。用詞靈活、豐富。多采用直接引語,有權威性、說服力。廣告、商標等商業宣傳品。特點是通俗化、口語化,瞬間吸引讀者注意,刺激其購買欲望。譯者要使譯文同樣具有強烈的感染力,達到其預期功能。
2.經貿日語翻譯策略
2.1、直譯與意譯
直譯與意譯是翻譯中最常見的問題,不僅常常出現在文學翻譯中,如今在經貿翻譯中也扮演著舉足輕重的角色。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經貿日語翻譯中直譯較多,但也需要意譯從旁輔助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表達方式翻譯,應譯為“看上去似乎、看起來好像”,但由于漢語表達習慣的限制,并不一定需要把它按日語的含義譯出。這句話可譯為“與萬眾期待的收入倍增論(年平均增加15%)相比,可以說是巨大的倒退”。“かにみえる”在此處譯為“可以說是”,使譯文更準確。由于中日兩種語言中存在著巨大的文化差異,有些經貿常用語直譯不通,需要意譯。例如,故障付船荷証券(不清潔提單、瑕疵提單)、拍車をかける(加快、推動)、天井価格(最高價格)等。翻譯時,因為對原文的理解與譯者經驗不同,翻譯方式也不同。
2.2被動句
日語中被動句的分類有著較多的分類標準。但是,在經貿日語翻譯中,并不需要區分被動類型,甚至都不需要譯出被動的含義,只求達到清楚傳遞信息為最終目的。如:“信用狀はさまざまの観點から分類され、いろいろの名稱が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均屬于運用被動句式,但是在翻譯中如果譯成被動標準句式“被分類”、“被使用”,無法更好的表達句意,只需譯成主動句“分類”、“使用”即可。
2.3適當增刪詞語
由于中日兩國語言習慣的不一致,日本習慣用委婉的表達方式表達真實的意圖,但中國習慣直抒胸臆。在經貿翻譯中也會遇到這個現象,需要我們進行補充一些詞語,力求達到精準表達含義。例:一般にはこのような広域市場における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只譯為“一般多意味”、“但僅這一點”,雖然也可以傳詞達意,但是并不太符合語境也顯得沒有那么學術,如果我們增加一些文字譯為“學術界通常只強調”、“但我認為,對市場形成的理解僅限”,增加了“學術界”、“但我認為”這樣文中沒有的詞語,會使整體譯文更加符合語境和中國人的語言習慣。
2.4根據文體,把握語言風格
根據文體的不同,語言的運用風格也會有所差異,比如法律文書的語言需要精準且精煉;商業信函具有書面語典型特點;報刊雜志經常采用專業術語,為了貼近讀者,也會使自己的語言運用相對活潑;廣告、商標等商業宣傳品所運用的語言,多為展現特殊的藝術魅力,瞬間吸引讀者的眼球,刺激其購買欲。例:新技術時代はTOYOTA(1982-1984)。這是著名豐田汽車的廣告語,如果我們不注意它是廣告用語直接譯為“新技術、新時代就是豐田汽車”,雖然含義精準但是忽視了這是廣告文體,沒有起到吸引消費者的目的。如果我們譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,運用中國的俗語“山重水復疑無路”,使得譯文朗朗上口,也更好的詮釋了品牌。
3當前日語翻譯中存在的問題
雖然日語作為熱門學習語種,在中文與日語的翻譯研究上已經進行的很多年。但是日語翻譯仍然存在著一定的問題。
3.1使用的日語教材相對陳舊
現在比較權威的日語教材就是《標準日本語》,這本教材已經成為很多院校日語專業的首選教材。除此之外,比較權威的日語教材比較少,資料詳實的日本文化教材就更加少了。以至于市面上的日語教材比較混亂。這給教師教學也帶了一定的麻煩。現在關于日語方面的教學資料比較少,尤其有關日本文化的參考資料更少,很多教師為了講授日本文化,就得多方面查找不同版本的教材,有的教材內容也不夠全面,內容相對老舊,可借鑒的意義比較有限。
3.2翻譯準確度欠佳
翻譯工作要求從事翻譯的人員需要對于兩種語言都極為了解。在中文和日語的相互翻譯過程中,雖然廣大翻譯人員的中文基礎都不容置疑,而且通過學習也都具有較強的日語功底,但是由于日語作為第二語言,翻譯者對其掌握程度必然不如母語。所以在實際翻譯過程中常常出現一些文字翻譯不夠準確,表達意思模棱兩可等狀況,這很大程度影響了翻譯效果。
3.3“中式”日語習慣難改
由于對于日本文化與語言表達習慣掌握的不夠透徹,在翻譯過程中,我們常常能夠看到一些不符合日語邏輯的“中式”日語出現。這是表達習慣和文化差異所導致的,這樣將生硬的中式日語翻譯法很影響日語翻譯的效果。
4.應對日語翻譯中文化差異的方法
4.1引導學生樹立良好的跨文化心態
為了實現這一教學目標,教師需要重視對中日語言、中日文化進行對比,引導學生以正確的態度對待中日語言與中日文化之間的差異。這要求教師能夠至少做好兩項工作:第一,教師在日語課堂的跨文化教育中,需要重視文化情景的創建,通過引導學生對具有差異的文化情景進行體驗,從而促使學生更為直觀地看到中日文化之間的不同;第二,教師需要重視引導學生在日語課堂之外進行拓展性的閱讀與交流,從而發現中日文化之間存在的差異。以上兩項工作的開展,有助于學生深化對中日文化差異的了解與理解,并推動跨文化教育從教師教向學生自主學轉變。當然,在做好以上兩項工作的基礎上,教師還應當引導學生樹立平等、包容的文化觀,避免學生在了解中日文化差異的過程中受到自身價值觀念的束縛而產生文化偏見現象。另外,在日語教學的跨文化教育當中,教師不僅需要促使學生接觸更多與中日文化差異相關的知識,而且需要推動跨文化滲透到詞匯教學、語法教學、語篇教學、閱讀教學的過程當中,從而將日語教學活動改造為文化教學互動,促使語言教學的各個環節都能夠與文化教學實現緊密的融合,從而確保學生能夠以日本文化思維對日語語言知識租出掌握。
4.2注重“日式”語言邏輯性
語言翻譯的準確性需要從語言習慣與語言邏輯出發。在日語翻譯中,首先要注意日語中男女用語、不同身份之間人敬語與謙辭的使用。談話者身份的不同對于日語表達的影響,是日語翻譯中最容易混淆和產生錯誤的方面。日本文化當中一直極為重視男女有別、長幼有序、尊卑有分這些觀念,這種文化習慣導致日語具有天然的“輩分”邏輯性。無論從語言使用的準確性上來講,還是從對于日本文化的尊重來講,在日語翻譯中都應該加強對這方面翻譯的重視,盡量減少的避免因為用詞不當而產生的誤會與沖突。讓語言中的良好社會風氣能夠通過翻譯延續下去。這種對于日式語言邏輯的遵守,是促進國際交流與文化互動的關鍵。
4.3尊重日語表達的委婉含蓄
語言為人際交往的主要媒介及承載體,因此,采用日語交流的過程中,交流者同樣飽含著“以和為貴”的思想,委婉的表達著觀念及感受。日語的表達方式相對委婉。利用日語交流時,應掌握該技巧,以“以和為貴”為準則,對思想及理念進行表達。該類表達方法的優勢在于,可進一步提高他人對思想觀念的接受程度,使“和諧”得以體現。“以和為貴”這種精神主要代表著對人類生活中矛盾的調整,對于日本人來說,會盡可能的避免對立的發生。換句話說,“以和為貴”的精神就是調節人與人之間的關系,實現對立、矛盾的消除的一種精神。“以和為貴”價值觀是日本社會集團性、同質性的特征,也是日語的原點。在日語中,會極力的避免“斷定”這樣的肯定語句,普遍會使用委婉的表達維持良好的人際關系。例如,「……だそう」、「……であろう」、「……のように思われる」、「……みたいだ」、「……らしい」、「……だと思われる」等表達,都是日本人在日常生活中使用頻率相對較高的幾種委婉性表達。在日語交流中,很少會出現直接否定對方觀點或是直接表達自己觀點的語言表述。例如,在企業中,表述自己對上司或是其他同事(小林先生)的看法時,常會用「小林さんは面白い人だと思われている」(小林先生被認為是一個有趣的人)這樣的表達。在這樣的表達中,潛藏的含義為“認為小林先生是有趣的人”是具有一定的根據的,不僅僅是“我”一個人的看法,而是大多數人所贊同的。換句話說,就是自己并不能對這一看法負責任。在這樣的表述下,會最大程度的避免人與人之間的矛盾,體現了“以和為貴”的精神。
5.結束語
經貿日語的翻譯不能拘泥于形式,只要在保證原文信息完整且準確的傳達到譯文的基礎上,作為譯者可以運用但不拘泥上述提到的翻譯技巧,實現盡量準確的對譯。目前,經貿日語在對日貿易活動中應用的越來越廣泛,了解經貿日語的特點并熟練掌握經貿日語的翻譯技巧,必將對提高經貿日語譯文質量和推動我國對日貿易的發展起到至關重要的作用。
參考文獻:
[1]李鋒傳.商務日語翻譯技能教程[M].大連理工大學出版社,2012,4
[2]孫耀爽.經貿英語的翻譯策略[J].科技視界,2016(5)196
[3]王麗.關于經貿日語文章的翻譯問題[J].日語學習與研究,2004(3)27-29
[4]應超棟.淺談日語被動句的誤用現象[J].文化創新比較研究,2018(5)69-70
(南京信息工程大學 210044)