

【摘 要】本文分析東盟語種口譯教學(xué)存在課時有限、課程偏重理論教學(xué)、缺乏線上教學(xué)資源等問題,認(rèn)為有必要構(gòu)建合適的東盟語種口譯課程的線上線下混合式教學(xué)模式,并從混合式教學(xué)效果分析和東盟語種口譯課程混合式課程建設(shè)方面對線上線下混合式教學(xué)在東盟語種口譯課程教學(xué)中的實踐效果進(jìn)行反思。
【關(guān)鍵詞】東盟語種 口譯課程 混合式教學(xué) 教學(xué)模式
【中圖分類號】G ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】0450-9889(2021)23-0146-03
在中國—東盟自由貿(mào)易區(qū)和國家實施“一帶一路”的大背景下,中國與東盟國家在政治、經(jīng)貿(mào)、科技、教育和文化等領(lǐng)域的交往日益頻繁,社會對東盟語種口譯人才的需求與日俱增。混合式教學(xué)能有效提升學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、思維品質(zhì)和綜合語言能力,并有效提升東盟語種口譯課程的教學(xué)質(zhì)量。本文以廣西外國語學(xué)院為例,對東盟語種口譯課程線上線下混合式教學(xué)模式進(jìn)行探析。
一、東盟語種口譯教學(xué)存在的問題
(一)課時有限
東盟語種專業(yè)學(xué)習(xí)“時間緊,任務(wù)重,要求高”。大學(xué)四年,學(xué)生需要掌握很多語言基本知識,同時還要具備一定的口譯翻譯能力,這對教師與學(xué)生來說都是一大挑戰(zhàn)。翻譯能力需要依托聽說讀寫的能力來輔助與支持,所以翻譯的培養(yǎng)相對比較困難。口譯課程需要大量的課余時間進(jìn)行練習(xí),僅僅靠有限的課時很難提高口譯能力,還需要有連續(xù)且有效的教學(xué)方法與訓(xùn)練方法。
(二)課程偏重理論教學(xué)
在有限的課時里,需要完成理論教學(xué)與實踐教學(xué)更是難上加難。東盟語種口譯課程已經(jīng)成為很多高校東盟語種專業(yè)的一門必修課,目前,大多數(shù)高校的東盟語種口譯人才培養(yǎng)主要在理論培養(yǎng)方面比較完善,實踐課程的安排不太集中。
(三)缺乏線上教學(xué)資源
目前,很多高校的東盟語種口譯課程還是采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。廣西外國語學(xué)院的東盟語種口譯課程也是如此,東盟語種課程是專業(yè)實踐性比較強(qiáng)的一門課程,但目前為止,東盟語種口譯課程幾乎沒有線上實踐翻譯、自動校對的相關(guān)教學(xué)資源。因此,對東盟語種專業(yè)課程來說,運(yùn)用線上線下混合式教學(xué)模式開展東盟語種口譯課程還存在一定的困難。
二、東盟語種口譯課程線上線下混合式教學(xué)模式的構(gòu)建
(一)構(gòu)建依據(jù)
為了解決東盟語種口譯課程課時有限、課程偏重理論教學(xué)和缺乏線上課程資源等問題,東盟語種專業(yè)的口譯課程急需改革。廣西外國語學(xué)院東南亞語言文化學(xué)院的東盟語種口譯課程于2014年開設(shè),經(jīng)過多年的教學(xué)實踐,實踐性比較強(qiáng)的口譯課程還存在課時有限、實踐課時較少等問題。目前,該校的東盟語種專業(yè)開設(shè)口譯課程的有泰語、越南語、柬埔寨語和印度尼西亞語,越南語相關(guān)的口譯課程總學(xué)時相對比較多,共192個學(xué)時,但泰語、柬埔寨語和印度尼西亞語的相關(guān)口譯課程總學(xué)時都只有63個學(xué)時。該校與國外高校合作辦學(xué),實行“3+1”或“2+1+1”的教學(xué)模式,泰語和越南語實行“3+1”的模式,印度尼西亞語和柬埔寨語實行“2+1+1”的模式。泰語和越南語的口譯課程是在學(xué)生出國前開設(shè),柬埔寨語在學(xué)生出國回來后開設(shè),印度尼西亞語在國外和學(xué)生出國回來后均開設(shè)口譯課程。培養(yǎng)學(xué)生的東盟語種口譯能力僅靠有限的課時是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。因此,有必要構(gòu)建合適的東盟語種口譯課程的線上線下混合式教學(xué)模式。
(二)線上線下混合式教學(xué)模式的框架
廣西外國語學(xué)院的東盟語種口譯課程主要是以智慧廣外教學(xué)平臺為支撐的線上線下混合式教學(xué)。東盟語種口譯課程的線上線下混合式教學(xué)模式分為四個階段:課前線上教師指導(dǎo)階段、課中線上輔線下課堂教學(xué)階段、課后線下實踐教學(xué)階段、課后線上學(xué)生自主學(xué)習(xí)階段。教學(xué)模式的具體框架設(shè)計如圖1所示。
三、實踐應(yīng)用
(一)課前線上教師指導(dǎo)
1.學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計
課前教師通過智慧廣外教學(xué)平臺上傳學(xué)習(xí)任務(wù),告知學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)、明確學(xué)習(xí)的主要內(nèi)容。利用智慧廣外教學(xué)平臺將學(xué)習(xí)內(nèi)容及時推送給學(xué)生。
2.課前線上教師指導(dǎo)學(xué)習(xí)
教師通過智慧廣外教學(xué)平臺指導(dǎo)學(xué)生接收任務(wù)、查看任務(wù)具體內(nèi)容、查閱相關(guān)資料,在規(guī)定的時間內(nèi)完成線上視頻觀看、口譯模擬場景動畫、瀏覽學(xué)習(xí)資源等。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)小組進(jìn)行分組討論,線上教師指導(dǎo)學(xué)習(xí)過程中遇到的問題,可以隨時進(jìn)行線上討論和解答,學(xué)生也可以通過平臺的問答或社區(qū)互動區(qū)域進(jìn)行交流探討。
3.設(shè)計課中教學(xué)活動
教師在課前通過智慧廣外教學(xué)平臺查看每一名學(xué)生的線上學(xué)習(xí)記錄、監(jiān)控學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度、反饋學(xué)習(xí)效果評價,然后分析線上學(xué)習(xí)效果,包括學(xué)習(xí)參與度分析、平臺學(xué)習(xí)數(shù)據(jù)等數(shù)據(jù)的分析,從而設(shè)計課中的教學(xué)活動,通過把握學(xué)生線上學(xué)習(xí)狀態(tài),更好地確定在課堂上的學(xué)習(xí)重點(diǎn)、難點(diǎn)和教學(xué)活動開展方式。
(二)課中線上輔線下課堂教學(xué)
根據(jù)線上學(xué)習(xí)的數(shù)據(jù)分析情況,在口譯教學(xué)實踐中主要開展如下幾種教學(xué)活動。
1.學(xué)習(xí)匯報
雖然有了線上系統(tǒng)化的學(xué)習(xí),由于學(xué)生認(rèn)知水平存在差異,對所學(xué)的整體知識還不夠清晰和明確,因此,在課堂上,第一個教學(xué)活動學(xué)生以PPT形式匯報課前學(xué)習(xí)情況,匯報結(jié)束后教師進(jìn)行指導(dǎo)與引導(dǎo)、給予點(diǎn)評與總結(jié),并建立起有效的知識網(wǎng),幫助學(xué)生更好地進(jìn)行知識內(nèi)化。
2.模擬口譯實踐
由于口譯課程實踐性強(qiáng),對口譯綜合運(yùn)用、認(rèn)知、推理、跨文化交際、解決問題等綜合能力要求較高,因此,開展模擬口譯實踐實訓(xùn)是十分必要的。由于口譯課程依托于中國東盟合作領(lǐng)域,在眾多的合作領(lǐng)域中,應(yīng)該選擇合作比較密切的重點(diǎn)領(lǐng)域開展模擬實踐。
3.“頭腦風(fēng)暴”式小組討論
采用小組討論的方式針對課前設(shè)計好的各種口譯應(yīng)用案例進(jìn)行探究式學(xué)習(xí)。如在“商務(wù)談判”課程中,如何將口譯理論基礎(chǔ)知識和口譯技巧有效地運(yùn)用到口譯實踐中,是本節(jié)課的一個難點(diǎn),以此設(shè)計關(guān)于“商務(wù)談判”的口譯實踐以分組形式討論,教師引導(dǎo)學(xué)生自由發(fā)言、自由想象,彼此相互啟發(fā)、相互補(bǔ)充。教師對各小組進(jìn)行有針對性的指導(dǎo)與評價,提高課堂教學(xué)效率。
(三)課后線下實踐教學(xué)
1.校內(nèi)實踐
廣西外國語學(xué)院大力推進(jìn)東南亞國家語言交際能力晨練,要求所有非外語類專業(yè)的學(xué)生都要選一門東南亞國家語言交際課程。“外語交際能力晨練”作為每天的第一節(jié)課(7:40—8:20),旨在通過晨練督促學(xué)生加強(qiáng)外語交際能力的練習(xí),培養(yǎng)外語的語感,提高運(yùn)用能力。
學(xué)校鼓勵多學(xué)科背景東盟國家語言能力較好的教師,特別是外教和有海外留學(xué)經(jīng)歷的教師參與到晨練工程中對學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo),學(xué)校還選拔和培養(yǎng)了一批東盟國家語言基礎(chǔ)好、組織能力強(qiáng)的高年級學(xué)生擔(dān)任東南亞國家語言實踐助教,促進(jìn)他們加強(qiáng)自身的語言應(yīng)用能力,同時也為低年級學(xué)生的東南亞國家語言實踐提供示范,提高低年級學(xué)生學(xué)習(xí)東南亞國家語言的自信心和實踐的積極性。在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生通過層層考核加入東盟語種口譯協(xié)會,教師通過口譯協(xié)會組織學(xué)生參加校內(nèi)校外口譯技能比賽等活動。
2.校外實踐
充分發(fā)揮該校東盟語種專業(yè)的優(yōu)勢,根據(jù)該校服務(wù)區(qū)域發(fā)展和地方經(jīng)濟(jì)建設(shè)總體要求,與行業(yè)企業(yè)密切合作,與社會緊密對接。積極融入?yún)^(qū)域經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展,與廣西國際博覽事務(wù)局中國—東盟博覽會秘書處緊密合作,每年派送學(xué)生為在廣西南寧市舉辦的中國—東盟博覽會和中國—東盟商務(wù)與投資高峰論壇服務(wù);主動與廣西壯族自治區(qū)外事辦公室聯(lián)系與合作,利用廣西外國語學(xué)院的東盟國家語種優(yōu)勢,為東盟國家在廣西南寧開設(shè)機(jī)構(gòu)的泰國領(lǐng)事館、越南領(lǐng)事館、柬埔寨領(lǐng)事館、印度尼西亞領(lǐng)事館、緬甸領(lǐng)事館、老撾領(lǐng)事館等服務(wù);積極與廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)的外經(jīng)、外貿(mào)企業(yè)和中國與東盟國家接壤地區(qū)的企業(yè)密切合作,為這些企業(yè)培養(yǎng)人才和提供經(jīng)營管理咨詢、翻譯服務(wù)。
(四)課后線上學(xué)生自主學(xué)習(xí)
課后,教師在線上發(fā)布相關(guān)的課后學(xué)習(xí)資料,有效地幫助學(xué)生在掌握基礎(chǔ)知識后,在線上完成課后拓展練習(xí)。學(xué)生把本課程所學(xué)的成果通過智慧廣外教學(xué)平臺進(jìn)行分享交流,達(dá)到共同提高的目的。
四、線上線下混合式教學(xué)在東盟語種口譯課程教學(xué)中實踐的效果及反思
(一)混合式教學(xué)效果分析
廣西外國語學(xué)院東盟語種口譯課程于2020年開始采用線上線下混合式教學(xué)的模式,還處于初試狀態(tài),目前為止,教師和學(xué)生反映效果不錯。總體來看,大部分的學(xué)生認(rèn)為目前東盟語種口譯課程線上線下混合式教學(xué)的方式能夠有效提升學(xué)生語言聽說能力,學(xué)生學(xué)習(xí)收獲和滿意度良好。
東盟語種口譯課程線上線下混合式教學(xué)在2019年秋季學(xué)期的期末考試中,學(xué)生共311人,整體取得了優(yōu)異的成績(如表1)。其中分?jǐn)?shù)段在100~90分的有86人,在89~80分的有162人,在79~70分的有46人,在69~60分的有12人,不及格的有5人。可見,東盟語種口譯課程教學(xué)在應(yīng)用線上線下混合式教學(xué)模式可以有效提高學(xué)生的成績,并取得理想的效果。
(二)對東盟語種口譯課程混合式課程建設(shè)的反思
“課前線上學(xué)習(xí)的效果+課中教學(xué)活動”的設(shè)計是相輔相成的,在線上線下混合式教學(xué)中,只有精心設(shè)計課中教學(xué)活動,才能更好地促進(jìn)學(xué)生在線上學(xué)習(xí)的參與度,最終提高學(xué)習(xí)效率。課前線上采用智慧廣外教學(xué)平臺的數(shù)據(jù)分析為課中教學(xué)活動提供了充分依據(jù),在課中利用超星一平三端輔助過程考核記錄、搶答、討論等功能,有效提升教學(xué)效率。
總之,培養(yǎng)適應(yīng)“一帶一路”建設(shè)的外語人才,就要改革東盟語種口譯課程,從而培養(yǎng)語言翻譯能力強(qiáng)的適用人才。東盟語種口譯課程的價值能夠通過線上線下混合式教學(xué)方式更好地發(fā)揮出來,真正地做到以學(xué)生為中心,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)和后續(xù)學(xué)習(xí)的能力,是信息化背景下東盟國家語言教育教學(xué)改革的有效途徑。
【參考文獻(xiàn)】
[1]張倩霞.“一帶一路”建設(shè)與泰語口譯人才培養(yǎng)的創(chuàng)新與實踐[J].教學(xué)實踐探索,2018(57).
[2]黃迎麗.大學(xué)泰語口譯教學(xué)存在的問題與對策[J].語文學(xué),2016(12).
[3]文軍,張瑜清.國內(nèi)口譯教材(1988—2008)研究[J].上海翻譯,2009(2).
[4]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5).
[5]鄭鴻穎.論大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及方法[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006(4).
[6]熊慧妮.高校東盟小語種創(chuàng)新人才培養(yǎng)的問題及建議:基于廣西民族大學(xué)的調(diào)查[J].高教論壇,2020(3).
[7]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
注:廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項目“混合式教學(xué)在東南亞國家語種口語課程中的應(yīng)用的實踐研究”(2020JGA359)
【作者簡介】朱春萍(1987— ),女,教育管理學(xué)博士,廣西外國語學(xué)院東南亞語言文化學(xué)院教學(xué)副院長,研究方向為東南亞文化、東南亞語言教學(xué)與管理研究。
(責(zé)編 蘇 林)