摘 要:景區公示語具有“指示性、提示性、限制性、強制性”等功能。本文經過收集整理,對景區現行英文公示語的譯文錯誤進行分類;運用功能翻譯理論分析公示語英譯中的各種類型錯誤,主要表現為拼寫不規范、不合語法、用詞不當、生硬翻譯等方面;要從根源上解決這些問題,應提高譯者的語言修養和文化素質,對譯者和譯介機構進行統一管理。進一步改善相關管理部門的管理與監督職能。
關鍵詞:生態翻譯學;公示語;翻譯;應對策略
作者簡介:秦曉梅(1972.01-),女,甘肅酒泉人,酒泉職業技術學院,副教授,研究方向:高職英語教育教學。
景區公示語翻譯是外國游客與旅游景區產生聯系的最重要方式之一,其翻譯品質的優劣直接關系到該地區國際性旅游經濟、旅游業發展的健康發展和中國文化的對外傳播。 因而,應注重景區公示語翻譯的標準化,使之變成經濟發展和溝通交流服務項目的“個人名片”和“對話框”。
一、生態翻譯學的含義
生物學與翻譯學相結合,根據生物學角度對翻譯社會實踐層面進行了綜合性思考,具備學科交叉特性,思想體系比較健全,涵蓋面廣,為翻譯界帶來了新的研究視角。胡庚申教授2001年在香港浸會大學的翻譯學專題講座上首次提出生態翻譯學的概念。
生態翻譯學里的翻譯,既強調了“翻譯生態環境”,也強調了“譯者融入選擇”,將翻譯主題活動列入了更寬闊的世界。 簡而言之,生態環境保護不僅僅是語言環境,并且涵蓋了交際、社會發展等各個領域的原語世界和譯語世界。 后面一種認為譯者在翻譯情況下,關心語言表達維度、文化維度、交際維度中間的多維度選擇性融入和適應能力選擇。僅有在保證原語和譯文翻譯語言表達中間平衡的同時,關心譯文翻譯的情境效用和交際用意的完成,才可以造成高質量的翻譯。
二、公示語的含義
公示語是一種較為與眾不同的文本,是社會發展術語的重要組成部分,在日常生活中運用十分普遍。“公示語”是向群眾公開的,能夠起到提示、警示等作用,與生活息息相關的文字內容和圖型信息。簡要、規約是關鍵特征,標示性、提示性、強制和局限則是突顯作用,能夠體現一個地區乃至一個國家的文化特征和環境特征。作為景區宣傳材料中不可缺少的一部分,景區公示語在承繼公示語一般特征的同時,也有其特別之處,它背負著更多的是信息,以旅游地的旅游手冊、各種標志和游覽圖、各種警告提醒的標語牌等為關鍵媒介信息。
三、“三維”轉換視角下的景區公示語翻譯
生態翻譯學規定翻譯應操縱語言表達維度、文化維度、交往維度的適應性變換,維持原語生態與譯語生態的均衡,因而旅游地公示語最適合用于表述生態翻譯學。本次研究對于中國多個知名景點開展實地考察,通過視頻、照片等記錄景區的公示語,比較之下,發現景區公示語翻譯品質良莠不齊。本文利用生態翻譯學的“三維”適應性挑選轉換規則,分析了景區公示語的典型性漢語翻譯案例。
(一)語言表達維度的適應性選擇轉換
漢語和英語歸屬于不同的語系,語言表達差別顯著。在語言表達維度的轉換過程中,翻譯要注重包含語匯、語法等方面的語言表達差異,翻譯精確、語法結構順暢、語言表達符合譯文標準是最重要的。
(二)詞匯等轉換紕漏
通過對于我國知名景區的實地調研發現,公示文存在詞語搭配不當、不符合英語書寫規范、單詞拼寫錯誤、時態不符等顯著問題,這體現了景區對英文公示語的忽視,使得公示文失去了自身的意義與價值。
實例一:“Dear visitors: Dunhuang is a renowned tourist resort famous for the Mogao Caves. ”(親愛的游客:敦煌是以莫髙窟著名的旅游勝地)。
實例一是敦煌莫高窟景區的一處公示語,其中出現了英文書寫不規范的錯誤。 首先,在“親愛的游客”后使用“:”是漢語標點的使用規范,在譯文中應改為“,”。其次,“Dunhung”的首字母應小寫,在英語書寫規范中,一般只有第一個單詞的首字母需要大寫。
實例二:“Winejia road”(酒嘉高速)(甘肅酒泉嘉峪關地區,簡稱酒嘉地區)。這個譯法出現在酒泉至嘉峪關的高速路口的路牌上。存在著英譯和漢語拼音夾雜,選詞不恰當,不倫不類的明顯錯誤。其中,酒泉的簡稱“酒”被譯為“wine(酒)”;嘉峪關簡稱嘉又用漢語拼音“jia”;高速公路被譯作“road”(正確的應該為expressway)。這樣混亂的低級錯誤實在是令人啼笑皆非。這類嚴重錯誤,在高速收費站、服務區等多有發現,會誤導涉外游客,給涉外游客留下極差的印象和不良旅游體驗,不利于景區的發展,也會損害一個地區甚至一個省的旅游形象。
(三)句法結構混亂
中西方思維模式的差異,造成語言表達上存在極大區別。中文側重形象思維,包含多種多樣的修辭手法和辭藻,側重綺麗。而英文注重思維邏輯的闡述,表述邏輯性嚴實。本研究搜集到的樣本中景區公示語存在結構混亂、語法不恰當或翻譯欠缺科學性,不符譯語的生態環境的問題。
實例三:“The environment of the whole scenic spot has been destroyed by garbage.”(垃圾破壞了景區環境)。此譯文違背了英語的語法規則,只是按照漢語公示文逐字翻譯,導致譯文句子結構與表達混亂,不符合生態翻譯學原則。本句可改譯為“The whole scenic spot is spoiled by litter.”。
融合實例剖析,從語言層面看,符合翻譯生態學的英語翻譯務必考慮到漢英語言間的差異,翻譯要做到詞義表達深入,語匯挑選適應度高,語法變換精確,符合目地語表達習慣性,否則公示文翻譯就會喪失活力,欠缺應有的使用價值。
(四)文化維度的適應性選擇轉換
文化維度的適應性選擇轉換是指譯員在翻譯過程中關心雙向文化內涵的傳遞和表述。中西方在人文精神和思維方式方面存在比較大的差異,原語語言表達在向目標語語言進行轉換時很容易發生偏差,給目標語讀者帶來理解障礙。
實例四:“Xixia Royal Mausoleum”(西夏王陵)。這類漢字拼音公示語的漢語翻譯欠缺必需的注解和釋意,對不了解中國歷史的游客而言毫無用處。西夏,是黨項人建立的朝代,而西夏王陵更是被稱為“東方金字塔”,簡單的拼音翻譯會讓國際游客淺顯的認為是名為西夏的帝王的陵墓??晌飨耐醭木骶?0名,這樣的翻譯表意不明。因此,可改譯為“Western Xia imperial tombs ”。
從生態翻譯學層面上看,只有最大限度地維護原語身后的原語化精華,才可以防止原語負遷移造成的信息誤譯,實現成功傳播的效果。
(五)交際維度的適應性選擇轉換
在交際層面上,在開展語言表達和含義傳送的與此同時,也需要關心雙語交際意圖的適應能力變換,即原語對真正交際意圖的邏輯思維連貫性。旅游地公示語自身具備交際目的,本研究搜集到的國內景區公示語存在無視原語要想體現的真正含義、無視目標語受眾群體的交際、無法完成交際作用的情況。
實例五:“Please don't step on me, I am very painful.”(請不要踩我,我很疼)。
忽視慣例表達法,生搬硬套原文方式,會給交際產生不必要的阻礙。該例中景區公示語為約束性話語,旨在限定游客不踐踏草坪,在語言層面上忠誠于原文,無語言拼寫錯誤。 但這種具備中文委婉語色彩的翻譯不符目的語的日常語言表述習慣,導致游客無法理解景區想要傳達的警告性信息內容,交際不成功??蓪⑵渥g成國際上常用的“Please keep off the grass”,言簡意賅,在交際語言方面上實現了有效交際。
公示語具備信息功能、感情功能和社會經濟發展功能,在翻譯旅游景區公示語時,首先要明確所要翻譯的景區公示語的功能,依據不一樣的功能要求選用不一樣的翻譯策略和翻譯方式,在合乎翻譯表述習慣性和涵義的前提下盡可能注重這一功能,從而實現交際目的。
四、改善景區公示語翻譯的建議
(一)旅游管理部門加大管理力度
旅游業發展有關管理部門要高度重視旅游地公示語對旅游城市的旅游品牌文化建設的積極作用,深刻認識公示語的重要性。
首先,應由各地旅游管理部門牽頭,處理景區自我管理中公示語翻譯出現紕漏的問題。旅游管理部門應將公示語規范相關條例整理成冊,以供景區參考改善。其次,旅游景區管理部門要搜集整理其他度假旅游景區的公示語翻譯,向旅游管理部門申報,整理形成統一規范的公示語詞庫,促進同一景區或同一地域的公示語翻譯多元化。景區公示語的語言表達有其景區自身的特點,可以運用本地區高等院校的線上圖書館資源或旅游管理部門有針對性地吸收高質量的翻譯優秀人才,將景區公示語的翻譯工作交給高質量的專業翻譯人員或精英團隊來完成。其次,創建第三方審查規章制度,可以聘用權威專家對翻譯文字開展評定,去弱留強,挑選高素質譯者,確保譯語與原語生態環境相一致。最后,加強監管,規定各景區對景區內公示語開展定期維護,改善不符景區生態環境的翻譯,持續通過生態翻譯來規劃景區公示語的表達。此外,對公示語制作方進行審查。經研究發現很多語法、語意的錯誤都是由第三方制作過程中的不嚴謹所導致。
(二)加強翻譯工作中的基礎性保障
首先,景區公示語翻譯工作要挑選具備較高專業素質和綜合能力(具備濃厚的中文雙語專業知識,擅于翻譯,擅于跨觀念涉足廣泛,且擁有較好的職業道德規范)的專業翻譯人員進行。其次,各景區的官方用語不可以為了翻譯而翻譯。景區公示語翻譯前,旅游管理部門和景區管理方法部門理應給予統一、規范的景區原始資料,使譯者充分了解景區,從而在語言表達層面、中國旅游國際化發展層面上維持翻譯的均衡。再次,給予資源優勢,使譯者了解景區公示語翻譯的生態環境,挑選適合的語匯、有效的詞序和靈巧的語言形式,完成多維度語音轉換,融入譯者的邏輯思維表述習慣性,使原語化更容易被外國游客接納。
(三)古詩詞翻譯策略
古詩詞凸顯中國文化特色。 因而,翻譯描繪景區景色的詩句時,譯者不能使用太明顯的歸化方法。如果譯者應用異化策略,游客將無法意識到古詩詞的真正內涵。譯者可以先譯出大概的古詩詞含義,正確引導游客對古詩詞的含義產生明確的架構印象。 隨后,譯者詳細表述古詩詞中詞語的含義,像教師向學生講解古詩詞一樣,一字一句地為旅客介紹其內涵。
五、結語
生態翻譯學作為一種新的基礎理論,早已被學者廣泛運用于景區公示語的翻譯研究中。本文從這一角度分析了景區公示語翻譯中存在的難題,并提出了相應提議。旅游管理部門要深刻認識景區公示語翻譯品質對旅游發展的價值和意義。旅游管理部門和翻譯工作人員要協助配合,持續提高景區公示語翻譯質量,提升我國旅游業的國際影響力。
參考文獻:
[1]莫瑩瑩.近十年國內旅游景區公示語英譯研究綜述[J].湖北開放職業學院學報,2022(3):190-191.
[2]涂琇媛.桂林景區公示語英譯常見錯誤分析及對策[J].讀與寫,2021(32):2-3.
[3]任文清.濟源市旅游景區公示語英譯研究[J].包頭職業技術學院學報,2021(2):88-91.
[4]鄧煒.識解觀參照下的文化遺產旅游景區公示語英譯探析[J].海外英語,2021(15):251-252.
[5]謝柯,周楠.定性比較分析:翻譯研究新方法[J].重慶三峽學院學報,2020(2):89-98.