【摘要】語言不僅是溝通的橋梁,更是文化和歷史的載體。因此,在英語翻譯工作中,除了注重語言的準確性之外,同樣需要關注其中涵蓋的文化元素和視角。基于此,文章進一步探索了新時期英語翻譯中跨文化視角轉換,并強調了多種翻譯技巧,以提升翻譯質量和效率,從而為我國英語翻譯產業的持續發展提供有力支持。
【關鍵詞】新時期;英語翻譯;跨文化視角
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)16-0060-04
一、引言
在全球化和多元文化不斷推進的新時期,英語翻譯已遠遠超出語言純粹的字面轉換,進化成一門跨文化的傳播藝術。其中,跨文化視角轉換不僅關乎語義的精準和修辭的華美,更觸及文化認同、價值觀念和社會習俗等多維度的轉譯。它不是簡單地從一種語言到另一種語言的映射,而是在兩種或多種文化體系中架構起一座溝通的橋梁。在這個過程中,翻譯者不僅是語言的轉換者,更是文化的解讀者和傳播者。因此,掌握各種翻譯技巧——從詞匯的選擇與替換,到句型結構的調整,再到修辭手法和文體風格的靈活運用——變得尤為關鍵。尤其在處理涉及高度文化特定元素的文本時,如俚語、習語、典故或節日名稱,跨文化視角的轉換技巧就更顯示其不可或缺的價值。
二、新時期英語翻譯中跨文化視角轉換
(一)結合實際情況轉換詞匯
在新時期下的英語翻譯中,跨文化視角轉換顯現為一種更為復雜和多層次的現象。這種轉換不僅涉及詞匯和句法層面的調整,更進一步涵蓋了文本內在的文化、社會和心理元素。在當前全球化和信息快速流通的背景下,這種視角轉換成為確保翻譯質量和文化適應性的關鍵環節。
首先,在語境適應性方面,新時期的跨文化視角轉換更注重于源語和目標語之間的文化等效性。這通常需要通過詞匯選擇、修辭手法以及句法結構的細致調整來實現[1]。與此同時,考慮到文化背景的差異性和多樣性,譯者需運用“文化調適”(Cultural Adaptation)和“功能對等”(Functional Equivalence)等策略,確保文本能夠在目標文化中得到準確而全面的解讀。
其次,在處理高度文化依存的詞匯和表達方式時,新時期的跨文化視角轉換更側重于文化內涵和語境的全面捕捉。這不僅涉及對源文本文化背景的深入研究,也包括了對目標文化接受者預期反應的精準評估。為了實現這一目標,常用的翻譯策略包括但不限于“文化注解”(Cultural Annotation)、“概念拓展”(Conceptual Expansion)以及“術語標準化”(Terminological Standardization)。
最后,在專業和學術性文本的翻譯中,新時期的跨文化視角轉換也體現了其不可替代的重要性。這主要表現在對專業詞匯和術語的精準轉換,以及對復雜概念和理論框架的綜合把握。在這一過程中,翻譯工作者不僅需要具備扎實的專業背景知識,還需能夠準確地把握不同文化和語言環境下的專業詞匯使用習慣和含義差異。
因此,在新時期下的英語翻譯中,跨文化視角轉換已經從一個相對狹隘和單一的層面擴展到了更為全面和多維度的范疇。這不僅提高了翻譯工作的復雜性和挑戰性,也為實現更高質量和更具文化適應性的翻譯成果提供了有效的方法和路徑。
(二)結合語境進行轉換
在新時期英語翻譯中,跨文化視角轉換已經從一個被動的翻譯環節逐漸升級為一種主動的文化解釋和再現活動。其中,結合語境進行轉換尤為關鍵。
首先,語境敏感性(Contextual Sensitivity)對于源語言和目標語之間的文化轉換具有不可忽視的作用。不僅涉及微觀層面的語言細節,如詞匯選擇和語法結構,還包括對源語言文本所處文化、歷史和社會環境的綜合把握。只有充分理解源語言文本的多維語境,才能做到準確的文化轉譯。
其次,文化適應性(Cultural Adaptability)在目標語環境中具有決定性作用。這并不僅僅是詞匯或語法結構的簡單轉換,更是一種文化意義和社會價值的全面整合。例如,運用文化補償(Cultural Compensation)和功能對等(Functional Equivalence)的翻譯策略,確保源語言文本在目標文化中保持其原有的影響力和感染力。
最后,翻譯決策的復雜性也因為跨文化視角轉換而增加。特別是當面對文化專有名詞、習語或其他文化依存性(Culture-Bound)強烈的元素時,翻譯者需運用文化替換(Cultural Substitution)、概念調整(Conceptual Adjustment)等高級翻譯技巧,以實現真正的文化和語境轉換。
綜上,新時期英語翻譯中的跨文化視角轉換不再是簡單的“言譯”,而是一種“意譯”和“文化譯”的綜合體。結合語境進行轉換,不僅能夠提升翻譯質量,還有助于源語言和目標語文本在不同文化環境中的準確、生動和高效表達。這一轉換機制在當今全球化和多文化交流日益頻繁的背景下,顯得尤為重要和必要。
(三)注重文化差異
在新時期英語翻譯實踐中,跨文化視角轉換已經從邊緣話題轉變為中心議題,其中“注重文化差異”成為不可或缺的一環。
首先,文化敏感性(Cultural Sensitivity)在捕捉文化差異方面顯得尤為關鍵。這涉及對源文本和目標文本中的文化符號、傳統習俗以及社會觀念的深度解讀。例如,在處理包含宗教、性別、種族等多元文化因素的文本時,應用文化透視(Cultural Perspective)的分析方法,更準確地定位和轉化文化差異。
其次,文化專有性(Culture-Specificity)成為文化差異處理的另一個關鍵領域。某些概念或表達方式可能在源語文化中普遍,但在目標語文化中卻鮮為人知。在這種情況下,運用文化替換(Cultural Substitution)或者文化注解(Cultural Annotation)的方法,能夠確保信息在不同文化背景下的準確傳遞[2]。
最后,跨文化視角轉換在處理語用差異(Pragmatic Differences)方面也有著不可小覷的作用。語用差異通常涉及禮貌用語、言外之意或者含義多重性等,這些都是文化差異中非常微妙且容易被忽視的方面。在這一環節,翻譯者可以運用諸如語用對等(Pragmatic Equivalence)或功能對等(Functional Equivalence)等高級翻譯技巧,以實現真正的文化和語境轉換。
總體來說,新時期英語翻譯中的跨文化視角轉換已經從單一的語言轉換擴展到多維度的文化轉換,通過高度的文化敏感性、對文化專有性的精準把握,以及對語用差異的細致處理,這一轉換機制不僅提升了翻譯的質量和準確性,也促進了不同文化背景下的有效溝通和理解。
三、新時期英語翻譯技巧
(一)歸化技巧
在新時期的英語翻譯中,歸化技巧是一個不可忽視的環節。歸化不僅僅涉及詞匯層面的轉換,更包括語法結構、文化符號和歷史引用的適應性調整。舉例來說,當翻譯一篇關于美國節日“感恩節”的文章時,為了讓中國的讀者能更好地理解,可以將“turkey”和“pumpkin pie”翻譯成“烤雞”和“南瓜派”。然而,如果目標讀者是法國人,可能就需要將這些詞翻譯成“dinde r?tie”和“tarte à la citrouille”。這種詞匯層面的調整,是確保信息能夠準確無誤地傳達給不同文化背景的讀者的基礎。
除了詞匯層面的調整,語法結構也是一個重要的考慮因素。例如,英文中常用的被動語態,在翻譯成法文時可能需要轉換為更常用的主動語態。這不僅讓譯文更易于理解,還能確保其在語法結構上與目標語言更為一致。
再者,文化符號和歷史引用的適應性調整也是歸化技巧的一部分。比如,當翻譯一本關于美國歷史的書籍時,如果源文中出現“波士頓茶黨”或“美國獨立戰爭”這樣的文化或歷史引用,可能需要將其轉化為目標文化中的相對應的歷史事件或文化符號,以便讓目標讀者能更容易接受和理解。例如,對于中國讀者,可以將“波士頓茶黨”譯為“波士頓傾茶事件”,將“美國獨立戰爭”譯為“美國獨立戰爭”,而對于法國讀者,可能就需要將這些事件翻譯成“La Boston Tea Party”和“La guerre d'indépendance américaine”。
總之,歸化技巧的靈活運用,不僅可以提升譯文在目標文化中的可讀性和可接受性,還能確保信息準確、高效地傳播到不同的文化和語言環境中。因此,在新時期的英語翻譯中,歸化技巧是提高翻譯質量的關鍵因素之一。
(二)相悖技巧
在翻譯領域中,“相悖技巧”(Contrastive Techniques)是一種通過對比分析源語言和目標語言的差異,然后有針對性地運用翻譯策略來解決這些差異的方法。這種技巧尤其在面對詞義、句法結構、修辭風格和文化因素等方面的巨大差異時顯得尤為重要[3]。
在詞匯層面,相悖技巧常用于處理那些沒有直接對應詞匯的概念或術語。例如,英文中的“serendipity”缺乏直接的中文對應,但通過對比分析后,可翻譯為“意外的驚喜”或“尋獲意外之物”,以捕捉其在源語言中的多維性和微妙感。
在句法結構方面,相悖技巧有助于解決如何翻譯源語言和目標語言在語法結構上存在顯著差異的句子。以長短句和復雜句為例,英文中可能會使用長而復雜的句子結構,如:“Although she was tired, she completed the project on time to the admiration of her peers.” 在中文里,這樣的句子通常會被分解為更短的句子,并通過轉折或并列結構來達到相同的表達效果:“她雖然累,但還是準時完成了項目,贏得了同事們的欽佩。”
在處理修辭風格時,相悖技巧可以幫助識別并適當轉換修辭手法,如比喻、反語或排比等。以英文中常用的反語(irony)為例,這在中文表達中可能需要額外的解釋或修飾,因為單純的直譯可能無法準確傳達其含義。比如“Break a leg” 是一種祝福表演成功的反語,若直接翻譯成“斷條腿吧”顯然會產生誤解,更恰當的譯法可能是“演出成功”,并加以注釋說明其為一種文化特定的表達方式。
最后,文化因素是相悖技巧中一個復雜但極為重要的考量。這就涉及如何將源語言文本中的文化特定元素(Cultural Specific Items, CSIs)翻譯成目標語言文本中的文化等效項(Cultural Equivalent Items, CEIs)。比如,英文中的“Thanksgiving”如果直接譯為“感恩節”,可能不足以傳達其在美國文化中的重要性和特定含義,這時可能需要增加注釋或者用“美國感恩節”來具體說明。
通過綜合運用這一系列相悖技巧,翻譯者不僅能夠更有效地解決翻譯過程中的各種問題,也能夠更好地滿足不同類型和領域的翻譯需求。
(三)轉換技巧
在新時期的語境下,英語翻譯不僅是簡單的語言轉換任務,更是一門復雜的跨文化交流藝術。對于翻譯實踐來說,轉換技巧尤為重要,因為這種技巧能夠確保源語言文本的原意、語境以及修辭得以準確、高效地傳達。
首先,詞匯層級的轉換涉及同義詞替換、詞性變化和詞組調整等方面,這有助于保持譯文的流暢性和文化適應性[4]。在商業文本翻譯中,例如,術語“market penetration”若直譯為“市場滲透”可能缺乏目標市場的文化語境,適當采用解釋性翻譯,如“進入市場并獲得份額”,能更貼近目標語言的文化和商業環境。
再如,在文學翻譯中,詩意和修辭手法的轉換尤為關鍵。比如Shakespeare的名句“To be or not to be, that is the question” 在進行翻譯時,除了要準確傳達“生存還是毀滅,這是問題”的意義外,還需要在譯文中重現其哲學深度和修辭力量,可能會用“生亦何歡,死亦何苦,此便問題所在”來更好地對接中文讀者的感受。
其次,在句法層面,主被動語態轉換、定語從句與分詞結構的變更以及長句分割或合并等方法有助于解決英中或中英翻譯中常見的句型不對等問題。如“Time waits for no one” 可以翻譯為“時不我待”,通過句型轉換以實現精簡和強調。
最后,轉換技巧在處理專業或學術文本時尤為關鍵。這種情況下,翻譯者需要準確掌握相關領域的術語和概念,如醫學、法律或工程學等,以實現專業性和準確性的平衡。例如,在翻譯“double-blind, placebo-controlled study”時,一個精準而專業的譯法如“雙盲安慰劑對照研究”便顯得至關重要。通過這種方式,翻譯者能有效地運用轉換技巧,不僅確保了源語言文本和目標文的語義、修辭和文體等方面的高度一致性,同時也增強了譯文的可讀性和文化適應性。
四、結語
總之,在新時代背景下,英語翻譯不僅是一種高度技術化的語言運用,更是一種跨文化、多學科的綜合實踐。隨著全球化的深入發展和科技進步,我國與世界各地的經濟、文化和科研交流日益密切,英語翻譯因此被賦予更為豐富和復雜的社會文化任務。在這樣的語境下,僅僅精通語言結構和詞匯已經無法滿足翻譯工作的全面需求。更為重要的是,翻譯者需要具備敏銳的文化觀察力、扎實的專業知識基礎,以及靈活應變的策略思維。因此,在新時期下,提升翻譯質量和文化傳遞效果成為迫切的實踐和學術課題,值得相關工作者持續探索和深化。
參考文獻:
[1]周潔.英語翻譯中跨文化視角轉換與翻譯技巧探究[J].海外英語,2023(09):62-65.
[2]劉莉萌.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探究[J].現代英語,2022(03):65-68.
[3]張文瑾,王秀峰.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].現代英語,2021(04):65-67.
[4]周穎瑩.英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[J].英語廣場,2023(07):36-39.
[5]都鳴暉.當代英語翻譯教學理論及實踐多角度探究——評《新時期英語翻譯理論與實踐的多維度研究》[J].外語電化教學,2023(01):1.
作者簡介:
王慧,女,四川資陽人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教學、英語翻譯、跨文化交際。