摘 要:本文從建設全方位互動的數字教材、追蹤區域熱點、突出應用和融入思政元素四個維度,探討了地方民辦本科院校自編口譯數字教材的策略,將信息技術、思政教育、課程實踐與學科教學相結合,從而滿足人工智能背景下課程教學與思政教育的需要,提高教師教學質量和學生實踐能力,幫助學生更好地規劃職業生涯。
關鍵詞:自編教材;互動;區域熱點;課程思政
作者簡介:何文明(1989-),女,湖南岳陽人,廣東培正學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
全面提升教育信息化發展水平的一項重要任務就是開展智慧教育。隨著智慧教育的普及,數字教材是未來教材建設的新方向。數字教材具有開放性、交互性、直觀性、趣味性等特點,能有效彌補紙質教材的缺陷。
紀愛梅和李春紅指出,當前教材編寫趨勢是傳統音視頻材料逐步網絡化,但未考慮教材的立體化。陳菁和吳瓊指出,對口譯教材的探討主要涉及其多模態性和時效性,但鮮少涉及其互動性。趙漢昌提出開發職業導向型口譯教材,但未考慮就業區域因素。
由此可見,口譯教材建設仍存在一些不足。因此,本文將從建設全方位互動的數字教材、追蹤區域熱點、突出應用和融入思政元素四個維度,探討地方民辦本科院校自編口譯數字教材的策略,積極探索口譯數字教材建設路徑,為口譯教學提供更加豐富的數字化教學資源。
二、口譯教材存在的不足
傳統口譯教材更新速度慢,時效性弱,選料陳舊,實用性不強,無法跟上最新的趨勢和熱點,不能提供最新的知識和技能,未體現新技術輔助口譯。練習材料主要為口譯音頻和文本,形式單一,缺乏互動。參考譯文筆譯化嚴重,辭藻華麗,句式復雜,違背口譯“快、準、順”的原則。
口譯教材內容主要集中在對學生專業知識和技能培養上,缺乏思政元素。教材中的中西方文化元素比例失衡,缺乏對口譯員職業道德和價值觀的討論,以及對跨文化溝通中道德問題的引導。口譯教材中的評價以技能考核為主,對學生思想品德和國際視野的評價較少。評價方式的單一性導致思政元素融入度不足,無法全面評價學生的綜合素質和思想道德水平。
目前國內口譯教材主要為通用型教材,教材地域性特色相對匱乏。地方民辦本科院校翻譯專業學生及學生就業區域具有其獨特性,通用型教材適配性不足。因此編寫適用于本校且具備區域特色的教材勢在必行。
口譯教材缺乏互動性,學生只是被動接受知識,缺乏進行口譯實踐的機會。每個學生的口譯需求和水平不同,但傳統口譯教材沒有考慮到學生個性化學習需求,未顧及不同學生的學習水平差異。
一些口譯教材雖然在每個章節設有評價量表,但缺乏有效的評估和反饋機制,學生無法及時了解自己的口譯水平和進步情況。
此外,口譯教材編寫團隊往往以專業教師為主,缺乏思政教師的參與。教材在思政元素融入方面存在不足。
三、數字化背景下口譯教材新特征
在數字化背景下,口譯教材設計呈現一些新特征。與傳統紙質教材相比,口譯數字教材具有以下特征。
1.高度互動性。數字教材可添加各種互動組件,如視頻中的暫停思考題、語音朗讀的重復練習、角色對話的情景模擬、文字拖拽翻譯等交互方式,極大地激發了學生的學習興趣,提升了學生的課堂參與度。
2.個性化學習。數字教材可以通過算法記憶學生的學習情況,自動推薦適合學生的個性化學習內容,使學生實現真正的個性化學習。學生可以根據自己的情況主動選擇學習路徑。
3.情景模擬訓練。利用虛擬現實和人工智能技術,可以構建逼真的口譯情景,學生可通過沉浸式口語訓練,提高口語能力。
4.語音識別評估。利用語音識別技術,自動分析識別學生口譯作品中的發音錯誤、語法錯誤、詞匯量等數據,生成評估報告。系統還可以實時評估學生口譯的準確性和流利度,教師可以遠程監控學生的表現。
5.語音合成訓練素材。使用語音合成技術,可自動生成各種風格的合成音頻,為聽譯訓練提供豐富的訓練素材。
6.個性化統計分析。收集學生口譯數據,采用語言分析技術,自動生成有關學生詞匯量、語法錯誤等的統計表,從而制訂個性化提升計劃。教師可根據這些數據詳細分析每個學生的情況,采取針對性指導策略。
7.口譯社群協作。打造在線口譯練習社群,學生可發布練習作品,進行案例分析、經驗交流,實現協同互助。學生可以通過手機、平板電腦等移動設備進行分享,不受場景限制。
總體來說,數字化讓教材更豐富、便捷和智能化,使學生獲得更加個性化和場景化的學習體驗。數字技術為口譯學習提供了更豐富的學習評估手段,使口譯教學更加智能化和個性化。
四、地方民辦本科院校自編口譯數字教材的策略
現在的大學生是伴隨著互聯網和信息技術飛速發展而成長起來的,擁有獨特的性格特征和思想特點。他們諳熟數字技術,受互聯網、即時通訊、社交媒體的影響極大。
(一)建設全方位互動的數字教材
數字教材以學習終端為載體,以學習云平臺為支撐,可實現多主體、多維度、多層次的高效互動。
與教材的互動主要體現在:學生通過點擊教材配套的圖文、視頻等資源,閱讀圖文內容或觀看教學視頻,從而進行合理的思考與想象,還可對重難點內容進行標注和記筆記;通過點擊口譯音視頻進行聽譯并將口譯錄音上傳,系統會對學生口譯音頻進行語音識別,轉化成文字并進行智能打分,從而實現與教材互動。
師生互動主要體現在:教師可利用數字教材的“聚光燈”功能,對準備講解的重要內容進行放大處理,從而突出教學重點,吸引學生的注意力;通過查看學生的標注和批注及學生討論區留言,教師可在課堂組織深入討論并答疑;利用數字教材的圈畫功能,直接在教材頁面上進行標注、口譯筆記演示等,直觀、形象、動態地呈現口譯筆記的記錄過程,深化學生對口譯筆記記錄規范的理解;教師查閱并呈現學生口譯練習的個體結果與群體統計結果,根據答題情況確定是否對相關材料進行講解,以及如何講解;教師借助云班課教學平臺,要求學生打開“話筒”,對譯得不夠好的表達和句子進行二次口譯。
生生互動主要體現在:學生在數字教材上進行圈畫、批注等操作后,其他學生可對照結果表明自己的想法,或評價他人的看法;學生可隨機選取一名同學的口譯錄音進行互評,通過這種互評模式發現自己和他人口譯方面的優缺點,進行相應改進,從而提升口譯水平。多樣化互動為線上線下混合式教學提供支持,推動教學質量的提升。??????????
(二)追蹤區域熱點話題
位于經濟比較發達地區的地方院校學生受本土文化的影響,就業流向主要為學校所在區域。因此,數字教材需從學校所在區域出發,緊跟當地熱點,從而幫助學生更好地完成由校園到社會的過渡。
內容上,聚焦最新熱點,突出理論傳播的近距離與及時性。教材結合學校和地區特點,突出區域特色與時政熱點。關注區域時政熱點,將熱點引入課堂,以熱點話題為載體傳輸專業知識,提高學生學習興趣的同時,也使得課堂變得鮮活,讓宏觀視野的時政熱點在課堂上變成學生的切身體驗。
形式上,采用“敘事對話+行業案例”的形式,融合時代話題、行業發展與微觀感受,講述區域故事。設計相關主題,通過豐富的圖片、視頻和互動元素,學生能夠更直觀地了解區域的特點。設計區域熱點主題討論對話,講述自己的切身體會,引導學生講好區域故事。引入當地重點行業領域的口譯素材,讓學生熟悉行業術語和行業規范,提高行業領域的口譯能力。引入當地實際口譯案例,讓學生了解所在區域的口譯需求和挑戰。通過分析和討論這些案例,學生能更好地理解區域口譯的實際情況,從而提高自身的應變能力和口譯技巧。
機制上,邀請優秀嘉賓,發揮合力優勢,突出大思政理念。在教材編寫過程中,教材編撰者可與本地各方面的專家和從業人員合作,邀請他們提供專業的意見和案例。這樣能確保教材內容的準確性和實用性,同時也可增加學生對所在區域的認知和理解。
每學期,數字教材的編撰者可以對教材進行實時更新,主要是更新與各主題相關的區域熱點話題,確保教材內容與時俱進。更新思政教育內容,讓專業教育與思政教育真正融合起來,同時加入更多中國文化外譯的內容。
(三)簡化理論,突出應用
自編口譯數字教材時,對口譯理論知識和技巧可以進行簡明扼要的介紹,重點突出核心概念和基本原則。口譯教師團隊可錄制相關口譯技巧微課,避免過多理論細節和繁瑣解釋,以便學生能夠快速理解和掌握。
通過提供豐富的實例和案例分析,將理論知識與實際應用相結合。學生可以通過分析實際的口譯案例,了解口譯技巧在實踐中的應用,從而提高實際操作能力。同時,設置大量的練習和模擬口譯任務,讓學生通過實際操作來應用所學的理論知識。這樣可以幫助學生鞏固口譯技巧,促進其有效應用口譯技巧。
依托校企合作,共享教學資源,優化口譯練習材料,保證材料的實用性。邀請企業專業人員參與教材編寫,提供實際案例和經驗,結合企業的實際需求,共同設計口譯實踐項目,突出對學生實踐能力的培養。
(四)融入思政元素
在當今大思政背景下,教師在教學中應將思政教育元素內容潤物細無聲地傳遞給學生,同時提升學生的中國文化涵養。教材編撰者應以知識、能力和育人三者相結合為設計思路,將思政元素以彈性、隱性方式融入口譯教材中。
口譯教材可以通過案例分析、討論和反思等方式,引導學生思考和探討一些價值觀問題。通過這樣的教學方式,引導學生樹立正確的價值觀念和道德觀念,并引導學生關注和傳承本土文化。通過介紹本土文化的特點、歷史和傳統,讓學生了解和尊重本土文化,培養他們的文化自信和文化傳承意識。
同時,口譯教材編寫還應該注重培養學生的綜合素質,包括思維能力、溝通能力、團隊合作能力等。通過案例分析、角色扮演和團隊項目等方式,培養學生的綜合素質,使他們成為有社會責任感和影響力的口譯人員。
此外,可組建專業編寫團隊,邀請思政教師加入,確保思政元素的有效融入。思政教師可以從思想內涵、價值觀引領等角度出發,為口譯教材的編寫提供指導和支持。他們可以整合相關思政教育資源,這些資源可以為口譯教材提供豐富的素材和案例,幫助學生理解和應用思政教育內容;他們可以參與口譯教材編寫的小組,共同設計內容和結構;他們可以提供專業的思政教育指導,確保思政教育效果。有了思政教師的參與,口譯教材中可以更好地融入思政教育的理念和要求,使口譯教學更好地發揮育人作用。
同時,思政教師的參與也可以促進不同學科之間的交流與合作,提高口譯教材的編寫質量和教學效果。
五、結語
本文從口譯教材存在的問題出發,提出了地方民辦本科院校自編口譯數字教材的策略。本研究的目的是為地方民辦本科院校口譯教師提供有針對性的數字教材編寫策略,以提高口譯教育的質量和效果。希望在數字教材的幫助下,能夠培養出更多高素質口譯人才。希望本研究能為口譯教育的改進和創新提供有益的借鑒和經驗,為地方民辦本科院校的發展注入新的活力。
參考文獻:
[1]張爽,張奐奐,張增田.基于知識圖譜的國內外數字教材研究[J].開放教育研究,2022(5):105-112.
[2]紀愛梅,李春紅.近20年高校通用口譯教材現狀與問題[J].高教學刊,2021(31):13-17.
[3]陳菁,吳瓊.信息技術輔助下的中西口譯教學:演變與展望[J].中國翻譯,2019(2):68-78,192.
[4]戴朝暉.信息化時代外語口譯教材核心價值觀構建[J].上海翻譯,2022(1):47-52.
[5]趙昌漢.職業導向型口譯教材的開發原則及對策研究[J].外語電化教學,2017(4):60-65.