摘 要:筆者觀察當(dāng)下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)一些不足:首先,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于單調(diào);其次,教師的跨文化教育意識(shí)不足;最后,高職院校學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱。為強(qiáng)化高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果,教師應(yīng)基于跨文化教育強(qiáng)化學(xué)生對(duì)西方文化的掌握,讓學(xué)生了解文化差異,從而提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能。本文主要探究了跨文化教育視域下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)對(duì)策,主要包括:引入多樣化教學(xué)模式,助力跨文化翻譯教學(xué)落實(shí);開(kāi)展英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重建,強(qiáng)化跨文化教育;培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),化解中西方文化沖突。
關(guān)鍵詞:跨文化教育;高職院校;英語(yǔ)翻譯;教學(xué)模式;重構(gòu)
作者簡(jiǎn)介:劉雄慧(1992-),女,江西萬(wàn)載人,江西現(xiàn)代職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯、高職英語(yǔ)教學(xué)。
當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化日益深入,世界文化呈現(xiàn)出多元化的趨勢(shì),不同國(guó)家之間的商業(yè)活動(dòng)以及友好往來(lái)也日漸緊密。因此,英語(yǔ)在國(guó)際合作交流、各崗位工作、出差旅游等諸多方面發(fā)揮著重要作用。通過(guò)語(yǔ)言學(xué)習(xí)了解西方國(guó)家的文化發(fā)展?fàn)顩r,了解國(guó)際發(fā)展趨勢(shì),這對(duì)于高校學(xué)生未來(lái)的就業(yè)有著非常關(guān)鍵的作用。文化學(xué)習(xí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)會(huì)受文化因素影響,學(xué)生在進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)該對(duì)該語(yǔ)言所屬國(guó)家的歷史發(fā)展進(jìn)程、文化習(xí)俗以及思想價(jià)值觀、生活方式等有初步了解,以助力語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果提高。所以,在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)基于跨文化教育的角度,將英語(yǔ)翻譯教學(xué)與西方文化相融合。這樣能夠幫助學(xué)生實(shí)現(xiàn)知識(shí)視野的開(kāi)闊,同時(shí)幫助學(xué)生吸收西方文化的精髓,助力學(xué)生英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)效果的提升。本文針對(duì)跨文化教育視域下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)展開(kāi)分析。
一、高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的意義
(一)強(qiáng)化學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力
高職院校需加強(qiáng)對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)的培養(yǎng)。當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,對(duì)于人才的綜合素質(zhì)有著較高的要求,需要大量應(yīng)用型人才。目前,用人單位對(duì)于外語(yǔ)人才的需求量不斷增多,并且整體的需求也趨于國(guó)際化和多元化,需要外語(yǔ)人才對(duì)其他國(guó)家的文化有深入了解。高職院校為了滿足社會(huì)發(fā)展需求,為社會(huì)提供高素質(zhì)人才,應(yīng)基于跨文化教育開(kāi)展高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)不但要求學(xué)生精通英語(yǔ)這門語(yǔ)言,并且要求學(xué)生對(duì)語(yǔ)言具備思辨能力,能夠根據(jù)語(yǔ)法、語(yǔ)境以及語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)來(lái)實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的翻譯。這樣能夠強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能,使其在實(shí)際工作中靈活運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言,展開(kāi)精準(zhǔn)翻譯,實(shí)現(xiàn)自我能力的提升。
(二)滿足社會(huì)發(fā)展的要求
跨文化教育是高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要目標(biāo),當(dāng)下我國(guó)社會(huì)發(fā)展也呈現(xiàn)出多元文化交錯(cuò)、碰撞的趨勢(shì),因此要重視跨文化教育的引入,這樣能夠強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于多元文化的認(rèn)知,助力學(xué)生形成合作共贏、協(xié)同并進(jìn)的意識(shí)。當(dāng)前,信息技術(shù)快速發(fā)展,電腦、手機(jī)等諸多智能設(shè)備為人們的生活帶來(lái)了很多便利。人們只要利用這些智能設(shè)備就能夠展開(kāi)社交活動(dòng),進(jìn)行信息的獲取以及學(xué)習(xí)、溝通等等。智能設(shè)備幫助學(xué)生在生活、學(xué)習(xí)中展開(kāi)互動(dòng)以及信息接收,但是也會(huì)讓學(xué)生與學(xué)生之間的關(guān)系逐漸疏遠(yuǎn),導(dǎo)致實(shí)際人際交往出現(xiàn)缺失。智能設(shè)備還會(huì)導(dǎo)致學(xué)生所具備的社會(huì)性逐漸削弱。但是高校學(xué)生在學(xué)校進(jìn)行學(xué)習(xí)后都要走上工作崗位,這就需要其具備社會(huì)性方面的能力。跨文化教育能夠基于多元化的角度對(duì)學(xué)生展開(kāi)全方位培養(yǎng),并且能夠讓學(xué)生了解不同的文化,掌握文化價(jià)值。學(xué)生能夠吸取不同的意見(jiàn),從不同的角度對(duì)文化進(jìn)行分析,從而開(kāi)拓視野,提升社會(huì)性方面的能力。
二、高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式存在的問(wèn)題
(一)高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式過(guò)于單調(diào)
目前的高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,一些教師會(huì)利用多媒體設(shè)備、應(yīng)用PPT課件引入跨文化教育。但是很多教師開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),依然存在英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式單調(diào)、教學(xué)方法不當(dāng)?shù)葐?wèn)題。當(dāng)前,高職院校教師多依托英語(yǔ)教材和大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)真題開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)。學(xué)生會(huì)遇到大量的陌生詞匯和不熟悉的語(yǔ)法,一般情況下學(xué)生會(huì)自主查閱,通過(guò)這種方式來(lái)應(yīng)對(duì)學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題。但是這樣機(jī)械化、單一化的學(xué)習(xí)模式,對(duì)于英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)并沒(méi)有促進(jìn)作用,會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)逐詞翻譯,忽視語(yǔ)句的前后銜接。同時(shí),學(xué)生對(duì)中西方文化不了解導(dǎo)致翻譯不通暢或者翻譯不準(zhǔn)確的情況,這會(huì)打擊學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的自信心,同時(shí)也無(wú)法鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能。
(二)英語(yǔ)教師的跨文化教育意識(shí)不足
目前,高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師對(duì)于英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的講解更加重視,忽視了對(duì)西方文化的傳授,依照傳統(tǒng)模式開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),這并不利于教學(xué)效果的提升。因此,高職院校英語(yǔ)教師應(yīng)該重視跨文化教育,并且強(qiáng)化自身的跨文化意識(shí)。教師應(yīng)用直譯的形式來(lái)開(kāi)展詞匯、句子和段落的翻譯,這樣會(huì)讓學(xué)生無(wú)法深入了解英語(yǔ)所傳遞的深層次含義,同時(shí)也不能夠了解其背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)容,導(dǎo)致學(xué)生的思維處于僵化的狀態(tài),同時(shí)也不利于學(xué)生翻譯精準(zhǔn)度的提升,使學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)失去興趣,也會(huì)導(dǎo)致學(xué)生英語(yǔ)聽(tīng)力、口語(yǔ)、讀寫(xiě)能力不能夠得到鍛煉。
(三)高職院校學(xué)生自的英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱
高職學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較薄弱,其開(kāi)展英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)時(shí)也是比較吃力的。學(xué)生的水平不一也讓教師的教學(xué)難度加大,部分學(xué)生對(duì)西方文化了解不足,這會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)成效并不顯著。因此,高職英語(yǔ)教師在開(kāi)展跨文化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的過(guò)程中,應(yīng)該為學(xué)生設(shè)立相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo),提供指引。教師在講解部分彰顯文化內(nèi)涵的詞匯時(shí),應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)文化背景的講解,這樣才能夠強(qiáng)化學(xué)生的翻譯技能。
三、跨文化教育視域下高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的重構(gòu)對(duì)策
(一)引入多樣化教學(xué)模式,助力跨文化翻譯教學(xué)落實(shí)
目前,高職英語(yǔ)教師通常會(huì)應(yīng)用直譯的形式展開(kāi)英語(yǔ)翻譯教學(xué),這會(huì)導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法了解中西方文化差異,影響翻譯教學(xué)的整體成效。教師應(yīng)基于跨文化教育開(kāi)展高職英語(yǔ)翻譯教學(xué),并且應(yīng)該對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵有深層次了解,讓中英文充分融合,構(gòu)建完善的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系,彰顯出語(yǔ)言表達(dá)的差異性。教師可引入多種模式來(lái)開(kāi)展英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)法的翻譯教學(xué),這樣能夠高效落實(shí)跨文化教育的整體目標(biāo),同時(shí)也能夠讓翻譯教學(xué)的成效逐漸提升。教師可以引入多樣化的教學(xué)模式,帶領(lǐng)學(xué)生共同開(kāi)展英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)。教師可以在高職英語(yǔ)課堂創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境。如針對(duì)旅游管理專業(yè)的學(xué)生,教師可讓學(xué)生作為導(dǎo)游接待外國(guó)游客,幫助其了解中國(guó)文化。通過(guò)對(duì)中國(guó)飲食、中國(guó)旅游景點(diǎn)的介紹,學(xué)生主動(dòng)去發(fā)掘文化的差異性,并且找尋到文化差異性所導(dǎo)致的語(yǔ)句沖突以及理解矛盾等,以強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能,同時(shí)鍛煉學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng),真正做到了英語(yǔ)教學(xué)為職業(yè)發(fā)展服務(wù)。除此之外,教師可以利用課外時(shí)間,組織多樣化的英語(yǔ)文化或者中西方文化對(duì)比的教學(xué)活動(dòng),利用講座、演講、歌曲比賽等形式,讓學(xué)生基于跨文化的角度來(lái)展開(kāi)英語(yǔ)翻譯練習(xí),以培養(yǎng)學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
(二)開(kāi)展英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重建,強(qiáng)化跨文化教育
中西方文化有著極強(qiáng)的差異性,中西方文化背景的不同,導(dǎo)致學(xué)生開(kāi)展英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)時(shí)遇到種種的阻礙和困境。高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師一定要重視英語(yǔ)表達(dá)中的規(guī)律,并且利用關(guān)鍵詞來(lái)體現(xiàn)出英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵。教師還應(yīng)該重視漢語(yǔ)、英語(yǔ)表達(dá)思維的差異性,同時(shí)要做好英語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的重建,使學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的不同。漢語(yǔ)是喜“動(dòng)”的語(yǔ)言,即一句話有多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)是喜“靜”的語(yǔ)言,即一句話只能有一個(gè)動(dòng)詞。在漢英翻譯的過(guò)程中,學(xué)生能夠體會(huì)到漢英兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上的差異。面對(duì)漢英句型和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換重建,學(xué)生不僅需要有扎實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ),還要對(duì)中英文化背景和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣有清楚的認(rèn)識(shí)。例如,在漢譯英時(shí),詞匯或者語(yǔ)句的翻譯就應(yīng)該基于中國(guó)文化所表達(dá)的內(nèi)涵。例如,對(duì)“葉公好龍”進(jìn)行翻譯,首先要理解其意思,再進(jìn)行英文表達(dá),“professed love of what one really fears”是現(xiàn)在比較認(rèn)可的一種翻譯,“聲稱喜歡而其實(shí)是恐懼”,這也符合這個(gè)典故的含義。這樣的翻譯是西方人可以理解接受的。如果直譯為“Mr.Ye loves dragon”會(huì)讓人一頭霧水,也根本沒(méi)有翻譯出其文化內(nèi)涵。同樣的道理,“司馬昭之心,路人皆知”譯為“The trick is all too evident to the man in the street.”便把其關(guān)鍵內(nèi)容翻譯了出來(lái),語(yǔ)句更加通順,表達(dá)更加得體。英譯漢時(shí),對(duì)“To find those unique events in town that not many know about,you can read the Local paper and look for those little local culture or arts papers.”這句話進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)該將這句話的主語(yǔ)放置于前端,譯為“你可以閱讀地方報(bào)紙,或翻閱當(dāng)?shù)氐奈幕囆g(shù)報(bào),來(lái)了解本地區(qū)不為人知的特色活動(dòng)”。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中不定式可作主語(yǔ),而這不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)該把“你”提前,作為句子的主語(yǔ)。通過(guò)漢英翻譯練習(xí),學(xué)生可以充分感受到漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法的差異。堅(jiān)持對(duì)比練習(xí),學(xué)生可以更好地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,也可以更加了解中外文化,提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣。
(三)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),化解中西方文化沖突
教師在跨文化教育視域下開(kāi)展高職英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)該讓學(xué)生充分了解西方文化,以包容的態(tài)度來(lái)實(shí)現(xiàn)文化接納。學(xué)生掌握中西方文化差異,強(qiáng)化自身的跨文化意識(shí),這樣才能夠提高自身的文化鑒賞能力以及文化批判能力。學(xué)生在展開(kāi)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)時(shí),應(yīng)該充分地掌握西方文化,這樣才能夠使翻譯更加精準(zhǔn),語(yǔ)義更加明確。學(xué)生不能夠盲目地設(shè)置學(xué)習(xí)目標(biāo),并且自我否定,這樣會(huì)導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)文化模糊的現(xiàn)象,導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)舉步維艱。基于跨文化教育視域,一方面能夠讓學(xué)生掌握文化的精華,幫助學(xué)生正確看待英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí),另一方面能夠讓學(xué)生利用英語(yǔ)來(lái)精準(zhǔn)闡述以及傳遞不同民族的文化內(nèi)涵,同時(shí)也能夠讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)和傳承。這樣也能夠幫助學(xué)生在跨文化交際過(guò)程中化解中西方文化沖突。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,高職學(xué)校開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué),其基本目標(biāo)就是強(qiáng)化學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力。基于跨文化教育視域展開(kāi)英語(yǔ)翻譯教學(xué),能夠強(qiáng)化學(xué)生對(duì)于西方文化的理解和掌握。教師應(yīng)為學(xué)生營(yíng)造良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)情境,使學(xué)生通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感知英語(yǔ)國(guó)家的文化,這有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也能夠使學(xué)生在了解英語(yǔ)國(guó)家文化的過(guò)程中,學(xué)會(huì)正確看待各種外來(lái)文化,使學(xué)生樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。這樣的教學(xué)活動(dòng)有利于學(xué)生成長(zhǎng),同時(shí)也能夠培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維。對(duì)高職院校學(xué)生來(lái)說(shuō),開(kāi)展英語(yǔ)學(xué)習(xí)能夠提高自身的社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)力。高職英語(yǔ)教師應(yīng)重視跨文化教育的引入,以強(qiáng)化高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果,同時(shí)實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提升,培養(yǎng)學(xué)生的綜合素質(zhì),這對(duì)學(xué)生的成長(zhǎng)與發(fā)展有著積極的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗娜.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中融入跨文化教育研究[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(3):182-183,187.
[2]劉偉.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育策略探討[J].中國(guó)民族博覽,2021(10):127-129.
[3]楊惠.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育的實(shí)踐研究[J].教育教學(xué)論壇,2020(43):132-133.
[4]張?zhí)烊?高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育的實(shí)踐研究[J].海外英語(yǔ),2020(18):247-248.
[5]王怡瑋.解析跨文化教育在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].陜西教育(高教),2020(8):46-47.
[6]劉軍.高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化教育對(duì)策芻議[J].大學(xué),2020(11):39-40.