李雅婷
摘要:隨著人類認識的深入、新型疾病的出現和診療技術的革新,掌握醫學英語對于了解醫學文化、閱讀醫藥文獻和強化技術交流有著至關重要的作用。近年來,醫學英語詞匯的研究不斷深入,主要集中在醫學詞匯的來源和發展、分類和組織、教學和應用及語義分析幾方面。該文從形態學和詞源學角度入手,探析醫學英語詞匯特征,目的在于幫助語言學習者、翻譯工作者及醫務工作者更好地掌握醫學英語詞匯構詞及詞源特點,了解西方醫學現狀及其歷史演變過程,提高專業素養和職業競爭力,促進醫學領域的知識交流和傳播,為醫療保健事業的發展做出更大的貢獻。
關鍵詞:醫學英語;英語詞匯學;形態學;詞源學;詞根;詞綴
中圖分類號:H059? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2024)05(b)-0014-04
Exploring the Characteristics of Medical English Vocabulary from the Perspectives of Morphology and Etymology
LI Yating
(Xi'an Shiyou University, Xi'an Shaanxi, 710065, China)
Abstract: With the development of human understanding, the emergence of new diseases, and the innovation of diagnosis and treatment technology, mastering medical English plays a crucial role in understanding medical culture, reading medical literature, and strengthening technical communication. In recent years, the research on medical English vocabulary has been deepening, mainly focusing on its origin and development, classification and organization, teaching and application, and semantic analysis. This article explores the characteristics of medical English vocabulary from the perspectives of morphology and etymology. The purpose is to help language learners, translators and medical workers grasp the word-formation and etymological characteristics of medical English vocabulary, understand the current situation and historical evolution of Western medicine, improve professional literacy and career competitiveness, promote the exchange and dissemination of knowledge in the medical field, and make contributions to the development of the healthcare industry.
Key words: Medical English; English Lexicology; Morphology; Etymology; Root; Affix
醫學英語詞匯學習對于醫務人員及語言學習者的專業發展、臨床工作、醫學研究、國際化發展和職業競爭力都具有重要意義。在語言學中,形態學(morphology)是一門研究詞匯內部結構的科學,詞源學(etymology)則是一門研究詞匯來源和演變的科學。本文將從形態學和詞源學兩個角度探析醫學英語詞匯的相關特征。
1 從形態學角度探析醫學英語詞匯特征
在語言學中,形態學(morphology)是一門研究詞匯內部結構的科學。語法學家杰弗里·利奇(G.Leech)提出,英語新詞中合成詞和派生詞約占27.0%和17.5%[1]。醫藥類型的詞匯在基本構成方面與普通詞匯相同,均由詞干、前綴和后綴組成。然而,醫學英語詞匯的形態學特征更為鮮明,與日常英語比較而言,其發音及拼寫較難,詞匯較長,且詞根、詞綴變化更為復雜[2]。在構詞方面掌握其特點,有助于進一步理解醫學英語詞匯。從形態學角度分析,醫學英語詞匯構詞主要可以分為派生、合成及縮略三個方面。
1.1 醫學英語派生詞
派生(derivation)是最常見且常用的構詞方法,通常指通過詞根詞綴的結合構成單詞的過程,用此方法形成的詞稱為“派生詞”。派生詞的基礎是詞根,同一詞根可通過添加不同的詞綴來表示不同的意思。醫學英語派生詞可分為不同類型,以下為醫學英語派生詞詞根詞綴組合及相關實例列舉:
Prefix+Root:cardio-/pathy→cardiopathy(心臟/病→心臟病);
Root+Suffix:laryng/-otomy→laryngotomy(喉/切開術→喉切開術);
Prefix+Root+Suffix:pan-/gastr/-itis→pangastritis(全/胃/炎癥→全胃炎);
Root+Suffix+Suffix:ovi/-gene/-tic→ovigenetic(卵子/發生/的→卵子發生的);
Root+Root+Suffix:micro/scop/-ist→microscopist(微/鏡/學家→顯微鏡學家);
Prefix+Prefix+Root+Suffix:physio-/patho-/log(o)/-ical→physiopathological(生理/病理/學科/的→病理生理學的);
Root+Root+Root+Suffix:oto/rhino/laryngo/-logy→otorhinolaryngology(耳/鼻/喉/學科→耳鼻喉學)。
1.2 醫學英語復合詞
在形態學角度下,醫學英語詞匯的另一特點是存在數量龐大的復合詞。把兩個或兩個以上的詞根組合成一個新詞的方法叫作“合成法”(compounding)。以這種方式構成的詞被稱為“復合詞”。根據醫學英語詞匯特點分析,可以得出三種構成復合詞的方法。
第一,復合詞中的成分“熔合”在一起(solid)。例如:over和strain合成形成overstrain(過勞);rota和virus合成形成rotavirus(輪狀病毒);over和dose合成形成overdose;under和nutrition合成形成undernutrition等。
第二,復合詞中的成份由連字符連接(hyphenated)。例如:acid和fast合成形成acid-fast(抗酸的);color和blind合成形成color-blind(色盲的);furrow和keratitis合成形成furrow-keratitis(溝狀角膜炎);pain和killer合成形成pain-killer(止痛藥);recombinant和protein合成形成recombinant -protein(重組體蛋白)等。
第三,復合詞中的成份相對獨立(open)。例如:sniffing和bronchophony合成形成sniffing bronchophony(鼻塞支氣管音);medical和socialization合成形成medical socialization(醫療社會化);brain和tumor合成形成brain tumor(腦腫瘤);multiple和 my- eloma合成形成multiple myeloma(多發性骨髓瘤)等。
1.3 醫學英語縮略詞
醫學英語中還常見縮略詞或縮略語。通過部分簡化或省略而形成新詞的方法稱為“縮略法”(abbreviation),用這種方法產生的單詞稱為“縮略詞”。在歷史的長河中,縮略語最初主要用于軍事和政治領域。然而在第二次世界大戰后,縮略語被擴展到科學、教育、文化等社會層面,其數量也增加了很多[3]。醫學英語中,縮略語被廣泛用于替換原詞或短語。隨著醫學英語詞匯的增多和復雜程度的提高,為了適應語言簡化的趨勢,醫學文獻及其他領域中均出現了大量醫學英語詞匯衍生的縮略詞。縮略詞中科技新詞的比例增加,以及外來語借用詞減少的趨勢,使得科技新詞由多種語言構成的“國際化”轉成單一以英語為源的“全球化”[4]。在醫學英語中,縮略詞主要通過拼綴、截短、首字母縮略法和首字母拼音法的構詞方法得出。
拼綴(blending)指的是通過把兩個詞的某些部分組合在一起,或者把一個詞的某些部分和另一個詞組合在一起,而形成一個新詞,用這種方法產生的詞被稱為“拼綴詞”。例如:metanomics(代謝組學)來自metabolism和genomics;abortuary(流產嬰兒停放室)來自abortion和mortuary;proteomics(蛋白質組學)來自protein和genomics;nutraceutical(營養藥物)來自nutrition和pharmaceutical;medicare(醫療服務)來自medical和care等。在醫學英語詞匯中,拼綴法的構詞能力非常強,醫學英語拼綴詞涉及范圍廣,可以化繁為簡,且利于學習者理解記憶。
截短(clipping)指的是把較長單詞中的某些部分裁剪掉,用單詞的剩余部分組成新詞,通過這種方法構成的單詞被稱為“截短詞”。例如:poliomyelitis(小兒麻痹癥)截短詞為polio;microbiology(微生物學)常用作microby;ophthalmofundoscope(眼底鏡)可以簡寫為oph;radiotherapy(放射療法)的截短詞為Rad Ther;carcinoma或cancer(癌癥)可以簡寫為CA/ca;influenza(流感)常用作flu等。醫學截短詞多為截去詞尾或截去詞首和詞尾的詞,截短法使單詞更為簡潔,是醫學英語詞匯形態學的重要組成部分。
首字母縮略法(initialism)指的是使用單詞的第一個字母來形成一個專業詞匯、專有名稱或短語的方法,通過這種方法產生的單詞被稱為“首字母縮略詞”,大量復雜冗長的醫學詞匯常常采用縮略詞的形式表現[5]。首字母縮寫可以由原始單詞中每個單詞的第一個字母組合而成,例如:IQ(intelligence quotient,智商)、C.B.C.(complete blood cell count,全血細胞計數)、MRI(magnetic resonance imaging,磁共振成像)、FDA(Food and Drug Administration,食品藥品管理局)等;與其他單詞一起使用,如EEE virus(Eastern Equine Encephalomyelitis virus,東方馬腦脊髓炎病毒)、OFD syndrome(oral-facial-digital syndrome,口-面-指綜合征)等;通過原始單詞中的構詞元素首字母組合等方式形成,如OP和IP(out-patient和in-patient,門診病人和住院病人)、IL(intralesional,病灶內的)、I.V.(intravenous,靜脈注射/靜脈內的)等。
首字母拼音法(acronym)也是首字母縮寫的一種,通過這種方法產生的單詞被稱為“首字母拼音詞”。與首字母縮略詞不同的是,首字母縮略詞發音為字母序列,首字母拼音詞的發音則是單詞。例如:Medical Literature Analysis and Retrieval System(醫學文獻分析和檢索系統)可以簡寫為MEDLARS,而MEDLARS on-line(聯機醫學文獻分析和檢索系統)又可以簡寫為MEDLINE。還有許多描述病毒或疾病的詞匯,如enteric cytopathic dog orphan virus(犬腸道細胞病變孤兒病毒),其首字母拼音詞為ecdovirus,acquired immune deficiency syndrome(獲得性免疫缺陷綜合征,艾滋病)和severe acute respiratory syndrome(重癥急性呼吸綜合征),則分別簡寫為AIDS和SARS。
除此之外,醫生實際開處方時,還會運用一些特殊的簡寫,這些簡寫主要來自拉丁語。例如,在表達劑型時會用到“cap”(膠囊,capsules),在表達藥物劑量時會用到“disp.: #20”(分配20粒膠囊,dispense 20 capsules),在表達用藥次數時會用“q.i.d”表達“每日用藥四次”等[6]。
2 從詞源學角度探析醫學英語詞匯特征
歷史悠久的古希臘及其豐富的文化遺產在歷史的長河中對西方文化發展有著深遠的影響。古希臘醫學起源比較早,荷馬史詩《奧德賽》中便記載了巫術。人們崇拜醫藥之神阿斯克勒庇厄斯(Aesculapius),當今醫學的象征——手杖和蛇,便起源于這位偉大的古希臘醫神。從《希波克拉底文集》這本書中可以看出,大約在公元前4世紀,西方醫學已經逐漸擺脫了迷信的外衣,發展出一套更加合理、近乎科學的體系[7]。古希臘醫學對人體的理解并不充分,甚至不全面,但古希臘醫學詞匯簡單、固定、清晰。歐洲文藝復興后,英語吸收和同化了一部分古希臘詞素。《比較詞源研究》一書中提到:“英語中大部分單詞都具有一個歷史發展過程或者和某些詞有一定聯系。”[8]在醫學英語詞匯中,有兩部分源自希臘語。第一部分為醫學英語詞匯的構詞成分,也就是前綴和詞根,由拉丁語和希臘語的前綴和詞根構成的醫學派生詞是英語醫學術語的主要組成部分。第二部分為直接借用的希臘詞匯,但數量并不多,如coma(昏迷)、aneurysm(血管瘤)和stenosis(狹窄)等。公元前758年,羅馬城建成,成為拉丁人民的政治、經濟和文化中心,也成了拉丁語的發源地。20世紀以后,拉丁語的研究逐漸衰落,但拉丁詞素和拉丁化的希臘詞素已經滲透到英語中,直接借用拉丁語的醫學單詞也很常見,如tumor(腫瘤)、dystrophy(營養不良)、cerebrum(大腦)和pelvis(骨盆)等。
詞源學是一門研究詞匯來源和演變的科學。詞源理據從歷時角度考察詞的來源與依據,向學習者展示語言的本質與內涵及其所蘊藏的文化含義[9]。醫學英語中超過75%的詞匯來源于希臘語或拉丁語,有一部分詞也來源于阿拉伯語、法語、意大利語等[10]。醫學英語詞源與神話傳說、地域名稱及特殊文化背景息息相關。現代人通過從詞源學角度進一步解讀這些外來語和文化蘊含的特點,可以更加深刻地認識醫學的發展及醫學語言特征的產生。
2.1 源于神話傳說的醫學英語詞匯
在幾乎所有傳統文化中神話都扮演著非常重要的角色。古希臘或羅馬神話具有強烈的文化意義,同時也為醫學語言增添了生動有趣的色彩。許多醫學英語詞匯的構成便源于神話傳說。Chiron,是希臘神話中冥河上的一個半人半馬的船夫。他知識淵博,聰明過人,尤其以醫術見長。“Chirurgos”(用手做事之人)一詞來源于他的名字,后來,經過拉丁語和法語拼寫的變化,逐漸演變成了現代英語中的“surgeon”(外科醫生)一詞。奇美拉(Chimera),古希臘神話中的一種怪物。這種野獸有獅子頭、山羊身、龍或蟒蛇的尾巴。另一種說法是,它有獅子的頭和身體,還有山羊的尾巴,且嘴里冒著煙。醫學詞匯“chimera”(嵌合體)便來源于這個神話。嵌合體指由兩個或多個基因型不同的細胞組成的生物體,對其進行研究有助于深入了解生物體遺傳機制,可為治療遺傳疾病提供重要理論依據。除此之外,醫學詞匯“narcissism”(自戀,影戀)來源于希臘神話人物Narcissus,后在精神分析學中還有術語“primary narcissism”(原發性自戀)和“secondary narcissism”(繼發性自戀)出現。“Oedipus complex”(俄狄浦斯情結,戀母情結)一詞出自古希臘神話傳說中的英雄Oedipus ,而術語“Electra complex”(伊萊克特拉情結,戀父情結)則源于希臘神Agamemnon之女Electra。
2.2 源于地域名稱的醫學英語詞匯
許多醫學詞匯源自地域名稱,主要包括了以該疾病出現的最早報道地命名的疾病名稱。這些源于地名的醫學英語詞匯記錄了醫藥發展及人類對疾病不斷挑戰的歷史歷程。“Marburg virus disease”(馬爾堡病毒病)是一種致命的急性病毒性出血熱,以發燒、虛脫、出血、胰腺炎和肝炎為特征,在德國馬爾堡和法蘭克福報告了原發病例,故以兩地之一命名。“West Nile virus”(西尼羅河腦炎病毒)是出現于歐洲和北美溫帶地區的一種人畜共患疾病,會導致人和馬的致命腦炎,以及鳥類等的死亡。1937年,西尼羅河病毒首次于烏干達西尼羅河地區一名發燒婦女的血液中發現,故以此命名。“Lyme disease”(萊姆病)是一種復發性多系統疾病,其前期主要表現為皮膚的慢性游走性紅斑,隨后出現明顯的神經系統癥狀及關節炎、肌痛等臨床表現。萊姆病在美國康涅狄格州的Old Lyme首次被報道,故以此命名。
2.3 源于特殊文化背景的醫學英語詞匯
在醫學英語中,還存在特殊的與文化背景相關的醫學詞匯,常見的文化因素包括宗教、巫術、輿論、風俗習慣、文化差異和變化等。“Latah”(拉塔綜合征)患病群體多為社會地位低下的馬來婦女。患者在突然受到突發刺激后,會出現驚愕、言語異常、言語粗俗、行為順從、模仿他人言行的癥狀。這種疾病起源于數百年前,當時當地人無法理解歐洲殖民統治者的命令,會對自己的焦慮做出一些消極反應,與文化、社會和心理因素息息相關。“Jerusalem syndrome”(耶路撒冷綜合征)又稱“Jerusalem fever”(耶路撒冷熱),是20世紀初,耶路撒冷圣地出現的與宗教文化有關的精神障礙癥。患者為來到圣地的信徒,他們在圣地受到強烈精神刺激,當看到耶穌踩過的石頭時,會暈倒或失去意識。
3 結束語
綜上所述,從形態學角度分析,醫學英語具備大量派生詞、復合詞及縮略詞,其中在科技新詞中占比不斷提升的縮略詞可進一步細分為拼綴詞、截短詞、首字母縮略詞和首字母拼音詞。而從詞源學角度分析,相對于本族語,大部分醫學英語詞匯受到希臘語、拉丁語等外來語影響,其詞源與神話傳說、地名和特殊文化背景聯系密切。掌握醫學英語詞匯特征,有助于學習者了解醫學詞匯的構詞、文化、歷史和醫學本身的發展歷程,進一步提高對醫學人文的理解,適應科學發展需求。
參考文獻
[1] 張韻斐.現代英語詞匯學概論[M].北京:北京師范大學出版社,1986.
[2] 王甜甜,張興華.醫學英語詞匯特征及其翻譯淺析[J].英語廣場,2021(17):41-43.
[3] 李定鈞.醫學英語詞匯學[M].上海:復旦大學出版社,2006.
[4] 張易凡,許明武.科技新詞文化特征分析及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2012,33(5):105-108.
[5] 陳梅霞.生物醫藥英語詞句特征及翻譯策略[J].中國科技翻譯,2021,34(4):4-6,14.
[6] 白永權.醫學專業英語(閱讀二分冊)[M].北京:人民衛生出版社,2001.
[7] 盧鳳香,謝春暉,蘇萍.醫學英語詞匯學習新途徑:醫學英語之希臘拉丁語言文化淵源[M].北京:中國協和醫科大學出版社,2013.
[8] 伍鐵平.比較詞源研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[9] 劉維靜.詞源理據視角下醫學英語術語文化元素探析[J].常州工學院學報(社科版),2021,39(5):104-107.
[10]朱元,李瑩.醫學英語詞匯學[M].西安:世界圖書出版公司,2016.